The Translation Industry and Adult WebsitesFrequently used as an instrument of political censure, translation
is equally in the service of the capital in whose interests it
proliferates in an ever-increasing number of languages and cultures.
Just like many traditional businesses, the adult entertainment industry
calls on local translation specialists more and more to export its
products. Using a study conducted on an agency specializing in the
translation and adaptation of adult websites, the present article
provides a close-up on this little-known practice. In an environment
where censure, self-censure, and a multiplicity of national
legislations often determine form and content, and where sexuality
becomes a banal form of merchandise, how do translators position
themselves? What ethical and linguistic problems do they encounter in
translating these sexual terms so deeply engrained in the fabric of
culture?
1. Translating Sexuality
The
works of G. Bataille, M. Foucault, R. Barthes, J-L. Marion, G. Brulotte
and even M. Chebel in the Isalmic world, have helped to draw our
attention to the importance of sexual phenomena and their implications
in the realm of culture. From a more historic perspective, a certain
amount of research has, over the past ten years or so, attempted to put
forward the importance of the role of pornographic literature
(translated or otherwise) in the clandestine diffusion of the ideas of
"les Lumières" (Darton 1995), in particular in England (Mac Calam
1988). In the domain of translation, there are several studies that
broach this question directly. Most of these are the works of feminist
authors, such as B. Goddard, R. Arrojo and L. Chamberlain, who place
questions of sexuality within the terrain of political protest. In
these studies, sexuality essentially takes the form of a reclaiming of
women's "body language" unjustly constrained by phallocentric censure.
Over the past decade, stimulated by Queer Studies and by research on
postcolonial sensitivities, this question has been posed in renewed
forms. In fact, it is precisely the effects of these new perspectives
on contemporary translation theory that L. von Flotow endeavours to
measure in a recent article (2001). To conclude this very brief
overview, it is interesting to note that the Encyclopedia of Erotic Literature
(2006) edited by G. Brulotte and J. Phillips succeeds in sealing the
link between eroticism and translation by devoting an entire entry to
this subject. Yet, although the legitimacy, moreover the necessity, of
the feminist, Queer and postcolonial approaches must be acknowledged,
the question of sexuality (in translation) must not be systematically
associated with the protest of marginalities or minorities. In other
words, it is essential to bring this question to the centre of
reflections on translation theory without, in doing so, falling back
into the phallocentrism of the past. From this point on, why not
envision an "erotic turn" (Rao, 2005) that would influence the
direction of translation as a whole, much like the previous political
and ethical turns?
Researchers have chosen to adopt a more neutral and less judgmental attitude toward sexual language. |
In
a certain number of recent studies in the area of audiovisual
translation, researchers have chosen to adopt a more neutral and less
judgmental attitude toward sexual language. Two such researchers are J.
Lung and G. Scandura who focus their attention on the multiplicity of
uses and connotative registers characterizing the language of
sexuality. For J. Lung, for example, the translation of words of a
sexual nature will vary according to whether these are evoked
implicitly or explicitly, whether they belong to a particular
sociolect, or even whether they possess a given pragmatic function (to
shock, to evoke laughter, etc.) This research on audiovisual
translation insists also on the necessity of taking into consideration
the cultural context. More precisely, J. Lung and G. Scandura highlight
two forms of censure operating in the translation of subtitles for
television series and films, in Chinese and Spanish respectively:
firstly, the lack of knowledge on the part of the translator of the
values operating in the target-language culture particularly with
regard to sexuality; secondly, the translator's own prejudices toward
sexuality in general (and toward its language in particular) as well as
those imposed by his own culture of origin:
"A typical instance of censorship in Latin America is the usual
habit of forcing translators to tone down language, i.e. substituting
vulgar words for neutral ones (for example, using "penis" or "making
love" instead of other slang expressions with the same meaning)."
(Scandura 2004: 130)
The ideology of the "politically correct," so propitious to the
production of censorship, seems to be replaced by a discourse of the
"sexually correct" within translation. As Y. Gambier rightly notes, in
our western democracies, censure is less the result of pressures
exerted by outside forces than the outcome of the translator himself
being left to his own devices (and, often, to his own incompetence):
"L'absence de précisions, de critères, d'exemples, revient à laisser
le traducteur face à ses responsabilités et à son propre jugement,
c'est-à-dire aux pressions normatives. Il devient ainsi à la fois le
porte-parole de la compagnie et l'écho supposé des spectateurs qui
réagissent rarement et presque toujours sur le choix de mots pris
isolément. Cette double contrainte favorise davantage le conformisme
que la transgression ou l'innovation. Elle fait surtout jouer
l'auto-censure du sous-titreur—auto-censure non pas dirigée par des
directives externes mais par sa propre idéologie, par ses propres
représentations de ce que cherche la compagnie, de ce qu'attendent les
spectateurs, par son propre sentiment linguistique." (Gambier 2002: 216)
Left to his own ignorance as much as his own prejudices the
audiovisual translator acts, without necessarily being conscious of it,
as censor, "(...) is actually robbing the audience of their chance of
understanding and even learning about other cultures, other life
styles, other realities." (Scandura 2004: 133). To these several
studies on the treatment of sexuality in the context of audiovisual
translation can be added another particularly interesting enquiry led
by E. Hemmungs Wirten which explores the business of translating
Harlequin romances into more than twenty languages. One of the merits
of this research is to reveal the close relation between the
expansionist interests of global capitalism (in this case the
multinational Canadian Torstar Corporation which owns the Harlequin
business), the profit-generating strategies of translation [essentially
adaptation to the target language and culture or "transediting" (Wirten
1998: 9-10) that could be seen as a form of censure] and the diffusion
of a product that is, to say the least, romanticized and toned down in
sexuality.
2. The Ins and Outs: Translating for the Adult Entertainment Industry
The above-mentioned research on visual subtitles and the
translation of Harlequin romances bears witness to how tightly
interwoven are economic and cultural spheres. Having realized the
importance there was in offering their products in a "local flavor,"
more and more businesses are seeking out translators and other regional
specialists. This is particularly the case for the flourishing Adult
Entertainment Industry (AEI) on the Internet which now calls on the
services of several specialized translation agencies, among these:
TranslationsXXX.com. As the economist K. Davidson points out, cultural
standards with regard to sexuality are far from being homogenous—it is
therefore important to have a precise idea of their diversity:
"Cultural and geographic differences in the perception of
pornography, or in the acceptance of sexually explicit material, are
important for marketers to understand. Current standards in the United
States may seem rather prudish to Europeans, who are more accustomed to
seeing nudism used in outdoor advertising or on television." (Davidson
2003: 89-90)
In order to understand what makes this company that translates
resources for adults so unique, it makes sense to review a certain
number of little-known facts about the AEI. In the first place, this
industry generates colossal revenues in the range of several billions
of dollars. According to the database N2H2, the number of adult
websites has grown from over 71,000 in 1998 to 1.3 million in 2003 (the
equivalent of 260 million web pages) and has not stopped increasing.
According to a report commissioned by Yahoo in 2001, the five largest
sites for adults welcome a little less than 4 million different
visitors daily, that is 1.5 million more than the CNN website. In fact,
the opportunities for profit are so appealing that more and more
partnerships are being sealed between "classic" businesses and the AEI
which thereby uncovers, for its part, a potentially virgin market.
Worried about transparency, certain representatives of the AEI in the
USA have formed a lobby group, the Free Speech Coalition Association,
in order to protect the interests of the profession, fix quality
standards and initiate a dialogue with the public at large. One of the
most evident signs of this tentative to give a new spin to the AEI is
surely the abandonment, by industry professionals, of the term
"pornographic," too quickly associated with "obscene," in favor of the
more effective and sexier term, "adult entertainment."
Secondly, the success of the AEI is founded on its mastery of
technology and innovation. Driven by the need not only to circulate
increasingly complex and dense data and to assure client anonymity but
also to entice new clientele, computer experts within the AEI have
perfected a number of solutions adopted by Internet operators as a
whole (Bedell 2001: 2). Numbering among these discoveries: continuous
stream techniques for downloading audio and video files, on-line
subscription, and even pop-up windows.
Finally, the AEI must inevitably contend with censure. For adult
websites, the exercise of censorship and the application of related
laws in general becomes complex due to several factors: the
transnational character of the Internet which escapes traditional
territorial jurisdictions; the extreme diversity of legislation and
standards concerning obscenity and pornography; the confusion inherent
in establishing legal responsibility (i.e., should the access provider
be pursued or the individual in possession of pornographic material?);
and lastly the technical difficulty in controlling information that
circulates in a more and more decentralized manner and under a wide
variety of protocols.
3. Close-up on TranslationsXXX.com2
It is in this context, one in which economic interests mingle with a
diversity of legislations and cultural standards regarding sexuality,
that the activity of agencies specializing in the translation and
adaptation of adult material must be situated. Furthermore, one of the
principal commercial arguments put forth in the advertising brochure of
TranslationsXXX.com is none other than the possibility of diversifying
the languages offered by adult websites to make them accessible to a
wider audience not always fluent in English:
"Website translation is one of the most cost-effective methods used
today to reach international markets. While it is true that English is
one of the most prevalent languages, and people in many countries read
and understand English, cultural differences can lead to
misunderstanding the 'intent' of your message. Consumers are most
likely to buy your products and services if you speak to them in their
native language."
The services offered by TranslationsXXX.com are not limited only to
the translation of written content. They also include the localization
and the modification of visual elements (e.g., icons, images, links) in
several protocols, website maintenance and even changes in format.
Moreover, the agency diversifies its field of specialization that
ranges from legal and technical translation (instructions, notices) all
the way to commercial translation. In fact, the most surprising
discovery when reading their commercial brochure is that
TranslationsXXX.com upholds the same professional standards as those of
a traditional translation agency.
Despite its specialization in translation for adult websites, the
agency TranslationsXXX.com could easily be mistaken for any
run-of-the-mill translation agency. And with good reason, for its
founder, Moreno Aguiari, is also the owner of a "straight" agency:
Translateandlocalize.com. Gathered together under the name Primary
Colors International (essentially for accounting purposes), these two
agencies share their list of translators and offer similar services
even though they are housed on different sites (where, by the way, no
mention is made of the existence of the other agency). With two
branches, one in Italy and the other in the USA, the now three-year old
TranslationsXXX.com, relies on a network of freelance translators
scattered here and there around the world working on commission in
twenty-odd countries. In addition to its President, the agency includes
an Operations Manager (responsible for overseeing both the translation
projects as well as the European branch), an Accountant and a Marketing
Manager.
Having, up to present, attracted very little attention, the
translation / localization of websites for adults raises several
specific questions: 1) What is the function and relevance of written
content (and its translation) in an environment where images prevail?;
2) What are the principles of selection when choosing which information
to translate?; 3) What sort of linguistic competence and cultural
imagination are influencing choices made during the translation and
localization of written, as well as visual, material? 4) In the absence
of a clear and binding legal framework, is there an ethic that orients
the translator's decisions? The ultimate goal of the present article is
not so much provide answers to all of these questions as it is to offer
for consideration the results of a study, conducted in English, French,
and Spanish, in which M. Aguiari and sixteen of his translators were
kind enough to participate. This study, which appears to be the first
of its kind, brings the beginning of an answer to the last two
questions raised above and, more generally, shines a spotlight on the
little known task of translating for adult websites.
From a qualitative point of view, our sample is composed of ten
female and six male translators ranging in age between 26 to 54 years;
of these, three wished to remain anonymous. For purpose of anonymity,
the translators will be referred to by their initials. Independent
translators for the large majority, they represent as many as thirteen
different nationalities, including German, Argentine, Brazilian,
Chinese, Danish, American, Dutch, Japanese, Polish, Portuguese,
Romanian, Swedish, and Turkish. Thus it is legitimate to think that
they possess diverse cultural attitudes in matters of sexuality.
Furthermore, most of these translators have a university education in
the domain of language (literature, translation, philology, foreign
languages) to which can be added technical competence (political
science, computer science, business) as well as at least three years of
work experience (for one-third of the sample, it exceeds ten years).
Thus, contrary to the commonly held view, translators of adult websites
can be (though it is not always the case) qualified translators. In any
case, such is the level of competence required by TranslationsXXX.com
who calls upon professionals with specializations that often include
technical, medical and legal translation. Furthermore, it is
interesting to note that six of the sixteen translators interviewed do
not consider the translation of adult websites fundamentally different
from other types of translation. In this domain as in any other, they
claim that what is important is to be familiar with the terminology.
However, several translators identify at least two singularities of
translating adult material: firstly, it pays well in comparison to
other types of translation; secondly, it's a change from the more
rebarbative translation of technical texts, in the sense that it leaves
the room for a certain creativity and, from time to time, allows the
translator to make use of personal experience. Along these lines,
certain translators admitted looking for inspiration among their
intimate circle (often from their spouse). That being said, half of the
translators interviewed preferred to keep their activity concealed (to
the point of not mentioning it on their CV) or to discuss it only with
trusted individuals. As for the rest, dictionaries (general and
specialised), adult literature and most of all on-line resources
(dictionaries, Google, specialized glossaries, adult websites)
constitute their principal resources for terminology.
As revealed by some of the translators interviewed, the translation
of adult material can pose a certain number of difficulties requiring a
unique kind of competence. The translator must, for example, become
familiar with the terminology specific to non-conventional sexuality
(one could label them "sexolects" much like the one the homosexual
community has created for itself) as well as with its modes of
self-designation (that is to say the way in which the members of a
community identify themselves within their own group). Thus, remarks
one translator:
"There are some difficulties in very specific vocabulary. For
instance, one time I did a translation for a gay website and they had
some terms I have never heard (ex.: bears, studs, hunks, twinks)."
Aaron's Dictionary of Gay Terms (available on-line), which borrows a lot from Gay Slang Dictionary by
Robert Own Scott, Jr, provides helpful insight into the lexical and
idiomatic resources that can be used by the English gay community. The
translator must also handle language registers and connotations with
subtlety in order to conserve the effect of vulgarity or, if needed, to
intensify or tone it down:
"I try to get the tone and style right, and maintain the right level
of vulgarity. Often the main purpose of the text is to have a certain
effect—to arouse sexually. The information value is, in that case,
secondary."
As another translator remarks, it is important that the translation
has its own flow and does not come across like offensive adolescent
language. Conscious of the cultural and linguistic differences between
the sexual imaginations of various nations, these translators are often
required to carry out adaptations and to align themselves with the
client's demands. Here are several examples of adaptations that certain
of the translators interviewed were willing to share:
|
Translator |
Language pair |
Comments |
|
M. M |
English/Spanish |
Many words differ from one country to the other, many searches are necessary to find the right word: "coger" is the word for having sex in Argentina, while "coger" s to "take" in Spain so there is a necessity to change that word by "follar" |
|
M. G |
English/Spanish |
(...) the source text mentioned a nude girl as how God has created
her. In Spanish it is not good to translate it literally: users don't
want to think of God when they are thinking of having sex with the lady |
|
A. Z |
English/Polish |
(...) when you follow instructions on how to do this or that, in
English you put "please" almost each time at the beginning or at the
end of each sentence (ex. "Please enter your password"); in Polish
there is a literal equivalent to the word "please," but it is not so
frequently used in this type of commands and the simple imperative is
more common ("Enter your password");
(...) there are certain phenomena that are almost unknown or
recently entered onto the local (i.e., Polish) market and sometimes a
Polish equivalent does not exist or, at least, cannot be found; one of
my recent headaches was the term: "glory hole"—I left it untranslated
because a reference to this term could hardly be found in Polish
websites and, when found, the term was delivered in the English
language version (the rest of the text being in Polish) |
|
B. A |
English/Dutch
|
When translating a general or even a technical text into Dutch there
are so many ways and words to say exactly the same without changing the
settings and the feelings that particular text evokes, but when it
comes to adult content material terminology we Dutch prefer English...
as if we prefer tagging every mainstream and sub category without
having to expose ourselves. Examples: - A gay person = een homo
(m) or een lesbische (f). Yet "gay" stands for more than just a sexual
preference, it denotes a specific life style in the US/the
UK/Australia. In several parts of the world gays still have to be
careful when walking on the streets when it is dark. This is not the
case in Dutch. Our 'gays' are generally accepted. They can get married
and adopt children, just like hetero couples. So when the text only
says "gay," we prefer "gay" (...)
- A cunt = een kut. A cold and hash word in Dutch, usually used for calling someone names or for cursing. A pussy = een kutje, een poesje...
Less cold, still harsh. Commonly used to denigrate women in general,
only used in intimate speech between lovers talking dirty to each other
during playful moments. A pussy = een flamoes, een pruim, een zuignap....
Even worse: it is used by a man to say that a woman should raise her
ass to do something for him for things he thinks he has no energy
for/feels superior about. Which translation is best, depends on the
client, the context and the audience in one. |
Given the nature of the material being translated, the risk of being
confronted with illegal source texts is ever-present. On this point, Mr
Aguiari assured us of applying a very strict code of ethics with regard
to his client. Likewise, for the translators (none of whom said they
had encountered illegal material), the open-mindedness often claimed is
nevertheless accompanied by certain well-defined limits. For these
translators, homophobia, racism, child pornography, zoophilia, and
violence against humans would lead to a categorical refusal to
translate. Quite often, these limits arise less from a clear
understanding of applicable legislation than from an individual ethical
stance. Much like the audiovisual translator evoked by Y. Gambier, the
translator of adult websites is essentially his own censor, with the
client first in line to intervene, followed later by the editor. In the
context of the translation/localization of adult websites, this
practice of auto-censure, for which it is difficult to establish rules
(since it is guided as much by the singularity of the translator's
individual ethics as by the objectively delineated political and legal
framework), is accompanied by a normalization of the language of
sexuality whose status resembles that of a technical language. From
here, the true task of translating/localizing adult websites is less
the cutting use of censure (as may have been the case under certain
more puritan, or quite frankly, totalitarian regimes), or even
auto-censure, than the search for a translation that satisfies certain
qualitative norms in terms of adaptation (the restitution of
connotations, the search for lexical equivalents, the consideration of
cultural factors). In sum, the translation of adult websites juxtaposes
two contradictory tendencies: on the one hand, there is privatizing of
censure for lack of a truly binding legal and political framework and,
on the other hand, objectifying of the language of sexuality that thus
comes to acquire the status of a specialized language.
Aaron's Dictionary of Gay Terms, http://www.aaronsgayinfo.com/termsTOC.html
BEDELL Doug (2001). "Unlikely innovators: Many online technologies were first perfected by the adult industry," http://www.dougbell.com/adultweb.html
DARNTON Robert (1995). The Forbidden Best-Sellers of Pre-Revolutionary France, New Lork, London W.W. Norton & Company.
DAVIDSON Kirk (2003). Selling Sin, Wesport, Praeger Publisher.
GAMBIER Yves (2002). "Les censures dans la traduction audiovisuelle," Meta, vol. 15, n°2, 2002, pp. 203-221.
HALE Terry (2006) "Translation," in Gaetan Brulotte & John Phillips, Encylopedia of Erotic Literature, New York, Routledge, pp.1308-1309.
LEFEVERE André, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame, London/ NewYork, Routledge, 1983.
LUNG Rachel (1988). "On Mis-translating Sexually Suggestive Elements in English-Chinese Screen Subtitling," Babel vol. 44, n°2, pp. 97-109.
MAC CALMAN Iain (1988). Radical Underworld : Prophets, Revolutionaries, and Pornographers in London, 1795-1840, New York, Cambridge University Press.
RAO Sathya (2007). "Traduire La Vie sexuelle de Catherine M.," Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures, n°9, pp. 31-48
RAO Sathya (2005). "Peut-on envisager l'avenir de la traduction sans plaisir ? Vers une érotique du traduire," Meta, vol. 50, n°4, 2005, URL: http://www.erudit.org/livre/meta/2005/000222co.pdf
SCANDURA Gabriela L. (2004). "Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling," Meta, vol. XLIX, n°1, pp. 125-134.
VON FLOTOW Luise (2001). "Gender in Translation. The Issues goes on," Orées, n°2, vol. 1, http://orees.concordia.ca/numero2/essai/Von%20Flotow.html
VON FLOTOW Luise (1997). Translation and Gender. Translating in the Era of Feminism, Manchester, St Jerome—University of Ottawa Press, 1997.
WHITE Amy E., Virtually Obscene. Jefferson, North Carolina, Mc Farland & Company, Inc, Publishers, 2006.
WIRTEN Eva Hemmungs (1998). "They Seek It Here, They Seek There, They Seek It Everywhere: Looking for the Global Book," Canadian Journal of Communication, vol. 23, n°2, 1998, URL: http://info.wlu.ca/~wwwpress/jrls/cjc/BackIssues/23.2/wirten.html
by Sathya Rao
Assistant professor
Dept of Modern Languages and Cultural Studies
University of Alberta
This
article was originally published at http://accurapid.com/journal/toc.htm
All
rights reserved.
|