The intertextual links to other documents and inscription
practices are part of the means by which the meanings in a text are
held accountable to representations outside the text.
Trosborg
This
paper aims at analyzing the way technical translators construct the
textual meaning. The methodological framework based on genre theory and
its application is used to reveal the complex relationships between the
semiotic, pragmatic, rhetorical, semantic and linguistic approaches.
The understanding of meaning will depend on the interaction between
textual and contextual factors. There is, therefore, no autonomous and
objective meaning in a text, but a convergence of parameters that
constitute a crossroads of human communication for extracting a
negotiated meaning. There are as many definitions of translation as
views on the reality of the translation process and product; most of
them are meaning-oriented, because they follow the translation
tradition; translation is, then, taken as an isolated process wherein
the translator has to deal with a text containing all the information
required to make sense of the whole. The valuable contribution of genre
studies and textual analysis stems from the importance of
contextualizing texts; in this sense, meaning is not content anymore,
but is relativized, negotiated, and remodeled according to external
factors, that play a decisive role in the understanding of the
communicative act involving actors or participants, institutions,
places or ceremonies, communicative purposes and private intentions, as
well as formal and social conventions. In this sense, genre
perspectives lead to conclude that revisiting the definition of
translation may be necessary to understand better what is meaning.
1. How Do Translators Construct Meaning?
Wherever there is persuasion, there is rhetoric, and whenever there is rhetoric, there is meaning
Kenneth Burke
Since the Baghdad School (9th century) through the Alfonso XII
School (11th century) to the modern Translation Studies, translators
have tried to find a common definition of what is translation. From the
literal theory, in which translation is the transposition of words in
another language to the Théorie du Sens, translators have been
searching universals.
Let us start from the beginning: the word translation in most
Indo-European languages derives from roots in Latin and Greek. The
basic notion has to be understood as transferring and metaphor, but
there are differences of choices according to the language. In English,
the cognitive schemata is to carry X across, whereas in German and
Swedish, X is transferred in a direction away from the agent, and
finally for the Latin languages, the agent leads X across. But other
languages like Chinese, Japanese and Finnish use the word "to turn" or
"to change state", it highlights then a new way, and transformation.
Another problem is that most Indo-European languages employ "to
interpret" for oral translation and make a distinction between
translating—moving or turning in different directions-, and
interpreting—trying to make sense from a speech.
The problem, in a sense, is that the explanation of translation
shares no common ground all around the world; it shows that every
culture gives a specific priority to the equivalence in the act of
translating without paying attention to the role of interpretations.
Meaning
is no longer a convenient notion for equivalence because translating is
not part of a communicative equation, where meaning would be the
philosopher's stone. |
Now, what
happens with meaning? In order to systematize the translating process,
translators have adopted a semantic perspective to refer to what I have
called X in previous lines. Their task is then to convey a meaning,
i.e. the textual content. Unfortunately, there are as many
understandings of meanings as visions of translation. Translators shift
from referential meaning to contextual and pragmatic meaning and do not
make a clear distinction between co-text (the surrounding text and all
the linguistic and textual information) and context (the recurrent
communicative situations, Miller 1984, Nord 1997), nor between
referential meaning, communicative meaning, rhetorical tricks used to
convince the reader, communicative purpose of a specific communicative
situation and/or private intentions of the author. The question puts forward a reality: meaning is neither an
objective nor a universal value, but is constructed by readers (in this
article translators) according to the situational context (Nord 1997);
subjectivity is then the starting point of the translating process,
whatever the text type (informative, exhortative, argumentative,
narrative, etc.) and the text genre (patent abstract, instructions,
research article, etc.).
1.1. Reading a Text
L'autonomie n'est pas autarcie, et le texte ne prend sens
que pour un lecteur, dans un contexte. D'où le rejet d'un principe
d'immanence qui voudrait que « tout » soit « dans » le texte.
Bénédicte Bommier-Pincemin
Translation Studies have tried to provide valid concepts to operate the communicative equation.
However, communicative events are far from being as clear and
determined as mathematics; communication is first of all negotiation
(Ryan 2004: 220) between people in order to achieve a collective
purpose and convince others that the message is worth reading and may
contribute to the progress of the state of the art. If translation is
understood as a specific communicative act, the privileged notions are:
- semantic and/or rhetoric and pragmatic meaning (Lederer and Seleskovitch 1984);
- sociocommunicative function, (Reiss and Vermeer 1991, Nord 1997);
- semantic and/or functional equivalence.
According to the Oxford English Dictionary online, meaning
indicates a message, intention, cause, purpose, and gives sense to
purposes. It is then much closer to the New Rhetoric School (Freedman
and Medway 1997, Miller 1984/1997, Bazerman 1997) than to the Paris
School (Lederer and Seleskovitch (1984) because it is the expression of
private intentions in a specific ceremony through collective purposes.
Following the OED, equivalence is "equality of effect" (physics).
The "equivalence principle" (chemistry) is a doctrine stating that
different quantities of different substances are equivalent in chemical
combinations. If we keep the term equivalence, we have to admit
that equality has nothing to do with linguistics, it only attains
rhetorical effect. Translating is therefore not writing an identical
text, but rather a dynamic process based on the combination of several
parts (sentences, grammar, meaning, intentions, cultures, rhetorical
moves, etc.). As for alchemistry, meaning—in analogy with the
philosopher's stone—is neither universal nor objective.
Suffice to say that this traditional approach refutes the importance
of the pragmatic aspect: the relationship with the text is mediated by
the reading competence of the receiver, because a text is never to be
taken in isolation; it takes place in a network of social communication
and is intended to be received by a community for a specific purpose.
The practice of writing and reading a text is necessarily related to
genre, which is not a formal mold external to text, but constitutes the
text in its context. Genre therefore affects the text structure (moves)
and the ways of reading (i.e. interpretations), giving valuable
information on the extratextual parameters, especially the ceremony
where texts happen and make sense.
1.1.1. Identifying the Ceremony
Meaning is not content; it is place and function
Anne Freadman
It has been said that meaning is constructed from a communicative
framework, generally a text, which constitutes one of the translator's
tools. However, text has to be defined in a situational context, where
several extratextual parameters correlate (Nord 1997, Aragonés 2007b)
depending on the translative approach (functionalism, Nord 1997,
context, Neubert and Shreve 1992, Baker 1992, Nord 1997)
Scholars seem to agree on the fact that there is always a reason to
communicate, and this should be part of the definition of meaning. In
addition, ceremony is the "envelope" in which the event takes place and
helps to explain variables, like:
- communicative purpose;
- private intentions;
- participants (author, readers and institutions);
- conventions.
All these factors determine the way we can perceive and understand
texts specific to a ceremony, as interrelated acts produced for
different reasons that should be recognized by translators. Text genres
happen to be of valuable information because they associate text
(static result) and context (dynamic process). Meaning is related to
situation and is the crossroads of extratextual parameters.
1.2.1. Interpreting a text
Intertextual interpretation is therefore the survey of a
set of possible meanings that readers attempt to disentangle from a
text that is nothing more than fragments from countless other texts
knitted together.
Wolff
The reader can only approach the text by interpreting dynamically
the role of the text in a specific situation and the relationships
between the sentences and cohesion. The meaning then becomes what has
been extracted from a text and makes sense to the reader according to
his or her expectations and presumptions.
However, we have to keep in sight that a text is addressed to a
specific community of readers; such a limitation has to be kept in
mind, because the translator is not the primary addressee. Nobody will
take into consideration the point of view of a translator1, because the translator is just an outsider (Berkenkotter and Huckin 1995, Aragonés 2007a), a kind of forced voyeur.
For example, a lawyer reads a patent and outlines the legal matter
in order to decide if it is worth to instigating a lawsuit; a medical
student reads a patent paying attention to the keywords and the way new
information is organized; an engineer reads a patent to know what the
concurrence has achieved and to seek information to improve the state
of the art; a translator reads a patent to write a new text for an
interested community of readers (generally pertaining to the same
professional community as the primary receiver) in a different culture.
Hermeneutics—science that studies the interpretative act of
reading—aspects are also important to construct meaning and complement
the linguistic, semantic, rhetorical, pragmatic aspects that have been
discussed below.
2. How to Translate a Text?
Le traducteur (et interprète) est sans cesse tenu
d'adopter un point de vue, fût-il par fidélité à la formulation
d'origine (sourcier) ou à l'effet de sens obtenu (cibliste).
Bénédicte Bommier-Pincemin
Scholars have stated that:
- equivalence is what the translator seeks; and
- meaning is what is inherent to the text.
The importance of meaning is related to the need for translators to
count on a measuring unity used to systemize the process. Rendering the
equivalence of meaning is still nowadays the method employed by a great
deal of translators to do their job. The problem is that there is not a
meaning, but a plurality of interpretations. Meaning is not static; it
changes in time and space. A same text at the same time, but out of the
ceremony, will lose part of the raison d'être and the reader will have new interpretations of the communicative purposes and private intentions.
Let's imagine we are in the South of China: lots of people wearing
white dresses have grouped in the streets; they dance and shout. What
does this ceremony mean? As outsiders (Berkenkotter and Huckin 1995,
Aragonés 2007), we do not know the mutual knowledge shared by the
congregated group and are only able to associate white color with
wedding, dancing with joy, and shouts with anger or eventually songs.
Our "reading" of the conventions cannot be correct, if we do
not share the mutual knowledge (Berkenkotter and Huckin 1995) of
ceremony and text genre in a specific community at a particular moment
and place.
The solution is simple: identifying the above listed variables and
contextualizing them in the culture (it can replaced by the text genre)
will give us the information we need to understand the typical behavior
of a burial ceremony. There is no equivalence between the separate
acts, but taken altogether they may provide information on the
ceremony.
The equivalent ceremony (burial) in Europe is visibly different,
because the visible signs change, but the ceremony exists in Western
countries and has to be recognized by the viewer if he or she wants to
understand what is happening. This is one of the reasons why
equivalence is, in my opinion, a dangerous notion in Translation
Studies. I would rather prefer to talk about 'parallel events,' in
analogy with 'parallel texts.' As far as translation is concerned,
there is no equivalence but parallelism, because the values are bound
to cultures, and the form—language, text, grammar, phraseology,
ceremony, etc.—will change, causing thereby slight changes in
communicative purposes. For example, the Spanish Cortes has no equivalent either in English, or in French or Chinese; now the choices made by translators will depend on the brief used in the Skopos Theory, and on the ceremony.
The new translated text has changed to conform with the recipients'
expectations and has been interpreted according to the translator's
knowledge of the contextual variables. To the ceremony, we will have to
add another extratextual parameter: the author's intentions.
2.1 Unveiling private intentions
We learn to adopt social motives as ways of satisfying private intentions through rethorical action.
Miller
Before getting to the point, it can be useful to start with an
explanation of the communicative act at the collective level. Text is
then an instrument, which is used to negotiate information between
different participants in an institutionalized context within a
specific ceremony identified by the members of a community. The text
will make sense and achieve its goals if it conveys new
information and is accepted by readers. To make sure readers will be
able to understand the significance of the communicative event, it is
worth using recognizable forms2 (i.e. conventions, text genres, etc.).
At the individual level, the writer takes advantage of his or her
know-how and knowledge of conventionalized ceremony to achieve his or
her aims: recognition, to make sure he or she is the first one to write
new information on a scientific discovery, promotion, payment, etc. His
or her private intentions are for meaning, what style is for
conventions: something particular and unique, neither related to
ceremony, nor to genre. Respecting intentions is one of the most
difficult tasks of translators, because they must remain implicit.
Therefore, translators should not take for granted that what is called meaning has to be clarified.
When unveiling private intentions, the translator has a new vision
on the text in its context. He or she is now ready for undertaking a
translation without betraying the author. Translation becomes, then, an
act of writing on behalf of the writer, protecting the author's image,
as well as respecting the author's intentions according to the
conventions of the text genre and ceremony chosen by the author. I have done no more than scratch the surface of a fascinating
topic here. Nonetheless, one interesting suggestion is that considering
genre perspectives might help translators reconsider translation. As
stated here, meaning is no longer a convenient notion for equivalence
because translating is not part of a communicative equation, where
meaning would be the philosopher's stone. Even if it could be said that
translation is similar to alchemistry as a transformation of a raw
material (text) into something new (translation), there is no grounded
explanation for the speculative basis for alchemistry, nor for the
objective and universal value of meaning.
From the genre perspective, extratextual parameters have to be
considered before reading a text and will help the reader, especially
when he or she is an outsider, to make a textual interpretation
suitable for a specific translation job (defined by the translation
situation) and for the future readers. There are as many
interpretations as readers, as the Religious Wars confirm, this is why
the translator's social image has to change.
To do so, translators—professionals and scholars—need to work on
redefining translation, abandoning tricky and misleading concepts like meaning, which tend to objectify the translation process instead of admitting that any communicative act is subjective by nature.
If texts bear an objective and unambiguous meaning—whatever the
situation—as Translation Studies seem to promote, what purpose do
lawyers serve?
Bibliography
Aragonés, Maite (2007a). "Tradición, traición, traducción". Intercambios, 11(2), 16-19.
———— (2007b) "Translating Patents: Translative Strategies". Proceedings 48th ATA Conference, 327-334.
Baker, Mona (1992) In other words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Bazerman, Charles (1997). "Systems of Genres and the Enactment of
Social Intentions". Genre and the New Rhetoric. Freedman Aviva and
Medway, Peter (eds.). London/New York: Taylor & Francis.
Berkenkotter, Carol and Huckin Thomas N. (1995) Genre Knowledge in
Disciplinary Communication. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
Bommier-Pincemin, Bénédicte (1999). Diffusion ciblée automatique
d'informations. Conception et mise en œuvre d'une linguistique
textuelle pour la caractérisation des destinataires et des documents. http://www.revue-texto.net/Inedits/Pincemin/Pincemin-these.html.
Freedman, Aviva and Medway, Peter (eds.) (1997). Genre and the New Rhetoric. London/New York: Taylor & Francis.
Miller, Carolyn R. (1984). "Genre as Social Action". Quaterly Journal of Speech, 70. 151-167.
Neubert, Albrecht and Shreve, Gregory M. (1992) Translation as Text. Kent/Ohio/London: The Kent State University Press.
Nord (1997) "A Functional Typology of Translations". Genre and the
New Rhetoric. Freedman Aviva and Medway, Peter (eds.). London/New York:
Taylor & Francis.
Reiss, Katarina and Vermeer, Hans J. (1991). "Fundamentos para una teoría funcional de la traducción". Madrid: Akal.
Ryan, David (2004) "The pragmatic theory of meaning: negotiation by stealth". Language Sciences 26, 217-229.
Seleskovitch, Danica and Lederer, Marianne (1984) Interpréter pour traduire. Col. Traductologie, 1, Paris: Didier Érudition.
Oxford English Dictionary, http://dictionary.oed.com.
by Maite Aragonés Lumeras, Ph.D.
Translator and Reviser WIPO
Prof. Máster de Traducción Médico-Sanitaria (UJI)
This
article was originally published at http://accurapid.com/journal/toc.htm All
rights reserved.
|