Practical tips for practicing translators.
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
I have an
undergraduate degree in French and Spanish and am working as an English
teacher in Spain while preparing for the Institute of Linguists'
Diploma in Translation (French/Spanish - English).
However I am unsure how to proceed; should I start looking for an
in-house position now since I am unsure of the business side of
translation or is it better to wait until I pass the diploma and set up
as a freelance? Also, how do I go about looking for an in-house
position if this is the best way forward? I intend to stay in Spain in
the long-term.
Thank you,
Preoccupied
A:
Dear Preoccupied,
You're off to a good start if only through your decision to spend
some serious time in your source language country. Classroom learning
is fine, but immersion is essential for anyone planning a career in
translation, and the best time to do it is during or immediately after
your studies, before you acquire a spouse, a mortgage, and children.
Moving right along:
- In our experience there are very few in-house positions going
anywhere these days, and even fewer for people just starting out. So
should one come your way, grab it—and use the opportunity to get your
work revised by real live users or colleagues. But don't hold your
breath.
- Contact your country or region's professional association now
and see if there are any courses on offer on "how to set up in
business". If not, suggest one and/or start attending association
events to network with experienced practitioners today. You might ask
if you could shadow an experienced colleague for a few days or weeks to
get a feel for the ebb and flow of translation in the real world.
Whence an observation. It is true that many translation courses
provide no information at all about the environment in which graduates
will find themselves. Understandably so, say some: your teachers are
helping your refine the skills needed to craft text on screen or page,
and there are only so many hours in the day. It is also entirely
possible that the teachers have no direct experience of real-world
translation, in which case it is probably just as good that they not
relay common misperceptions.
On the other hand, many observers (including FA&WB) are wary of
courses in which there is little or no input on how to hook up with
buyers of the skills you are busy honing. The reason goes beyond paying
the rent: interacting with buyers from very start is how you pull
together the attitude and information you need to produce outstanding
work.
Teachers should be aware of this (some are) and make sure that it is part of the translation assignments they dole out.
Good luck with your exam!
FA & WB
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
In your response to Workaholic, you gave three options for what to do when one can't accept a job.
When you say "Say No, and find an alternative," am I correct in
figuring you meant to say "Say Yes but don't tell them that someone
else is actually going to translate/revise"?
Also, can I ask which of the three you use (I'm guessing that it depends on the subject of the text)?
Curious
A:
Dear Curious,
Thanks for asking.
We meant "Say No, and find an alternative and make sure you let the
client know it's an alternative, that is, specify that you are not
doing the translation yourself."
As a matter of principle, it is never a good idea to pass someone
else's work off as your own. Taking that one step further, it is in
your interest to remind clients at every opportunity just how complex
translating is.
This is not to suggest you should fuss, split hairs and pick nits,
which gets tiresome fast and drives clients away. Instead take every
opportunity to remind non-linguists of a basic truth or two (e.g.,
professional translators work into their native language only; project
management adds value and is not free), even as you position yourself
as the problem-solver who smoothes the path.
In response to your second question, we have successfully used (1) Just Say No and occasionally (2) Say No, but suggest an alternative, the latter with mixed results (never underestimate the time involved in locating an alternative to pass the client on to).
Option (3), in which you locate the supplier and take full
responsibility for his or her work in exchange for a cut of the action,
is another matter altogether, with scope for severe stress and enduring
bad vibes with former friends.
FA & WB
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
I am a freelance translator living some sixty miles to the north
of Paris in a little town that must remain nameless for reasons that
will become clear as my story unfolds. The events I am about to narrate
were set in motion on a summer's day in 2002.
I was about to dive into the local swimming pool when I spotted
our amiable lifeguard Laurent in uncharacteristically animated
conversation with a pair of middle-aged gentlemen sporting the
knee-length shorts so favoured across the Channel for reasons of
modesty but banned in most French establishments on grounds of hygiene.
My language skills saved the day, and our English friends soon returned
wearing the required V-shaped trunks.
Indeed, so taken were they with Laurent that they signed up for
private swimming lessons, and here again I was able to help out with
some of the trickier technical terms like "dos crawlé" "le crawl" and
"la brasse".
Laurent's gratitude knew no bounds and he has been coaching me
for free ever since. He also took to singing my praises, and soon I was
being asked to help out in all manner of language situations and
receiving favours in return.
For instance, I have been writing CVs for various members of our
fishmonger's family (thanks to me, his son now works as a waiter in a
well-known London restaurant) and have also helped his daughter write a
successful application to an American university, so now he keeps me
supplied with prize oysters and home-cured salmon...
My girlfriend and I have become frequent and honoured guests at
the Michelin-starred restaurant down the road ever since I rescued
their menu (which they change twice a year) from the jaws of Babelfish.
And I receive inexpensive treatment from our local dentist (dentures at
cost price, fillings on the house...) in return for regular summaries
of articles from The Lancet and The American Journal of Dentistry.
An idyllic situation you might say but only other day, finding
myself at a loose end between one job and another, I thought to put a
value on all these gifts and services and discovered to my
consternation that I have been earning an unofficial income of
approximately €20,000 a year in return for informal translation
work—enough to move me into a bracket where I should have been paying
an extra €2,000 yearly or €10,000over the last five years.
So what shall I do? Let sleeping dogs lie as my girlfriend
suggests? Fling myself before the Hotel des Impôts and confess to my
sins as her father (who has been peeking at my papers) obviously hopes?
Or leave the country in a hurry?
Yours sincerely,
Sick with Worry
A:
Dear Sick,
It is clear that you are essentially a Nice Guy and, just as
importantly, recognized as such in your town. In fact, lots of
translators are Nice Guys—and as long as they are getting enough
business in their day jobs, what's the big deal?
The problem arises when Nice Guy reflexes get out of hand—when you
are evicted for not paying your rent or mortgage and die on a park
bench one cold winter morning, or when you collapse from exhaustion for
that midnight to 3 a.m. session translating a local tourist brochure, a
deserving immigrant's high-school diploma or a free-press article for
the middle-school fête. The cherry on the cake might be a future
in-law's concern that his daughter is involved with someone whose grasp
of economics stops at barter.
Our advice: Forget the tax people. They're unlikely to get on your
case as long as you are paying a reasonable amount into the collective
kitty.
Instead think quality of life.
If for you that means walking down the street with an entourage of
monolingual admirers thrusting flyers, reports and signs at you for
expert input, that's terrific. If this opens other doors in your
community, why not?
But if the time you invest in such endeavors is getting out of hand,
the best solution is to have a phrase or two up your sleeve to indicate
your unavailability and/or steer the conversation over into the realm
of commerce. This is far easier than you'd think. E.g.:
- What a fascinating brochure! I'd love to translate it but I'm booked solid—yes, clear through to Christmas.
- Your wife's insurance claim? I'd translate it in a minute, but...
my tax situation is iffy right now, it would be too risky for both of
us.
- Ah, a CV! They are so tricky to translate—in fact that's why they
are so expensive. Shall I look at it and give you a quote? What's your
deadline?
Deliver these phrases with a Nice Guy smile, of course.
FA & WB
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
I am deeply shocked when I see Internet sites of certain
translators stating outright that "only people with translation degrees
are genuine professionals". This, in my opinion, is contrary to CEN
15038 as well as to professional ethics, and might even be construed as
unfair competition, especially when the authors of such statements make
a big deal of their professional memberships on the same site. You
guessed it: I do not have a diploma in translation but have been
working since 1996 in the industry (and none of my clients seem to
mind).
What do you think?
No Sheepskin
A:
Dear Sheep,
There's little anybody can do about translators making claims like
this on their websites or in advertising materials. But as a translator
yourself, surely you are aware that they are only advertising their own
cluelessness (or pomposity or navel-gazing or substance abuse).
Strictly speaking, such statements are also untrue: to be a
professional you must be working legally (and presumably paying taxes
and the like) even as you generate enough income to pay your living
expenses. Plenty of translators with diplomas are not in that category.
Fortunately, any translator who starts carrying on in this vein in
person with other professionals would get laughed out of the room in
short order. On a website? Let them rant: these guys are not a threat,
rather comic relief. Loosen up!
FA & WB
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
Your long-time reader and fan needs your wise words again. After a
seven-month wait on the edge of my seat, I have just received my ATA
certification as English into Spanish translator.
I feel happy, and my question to you is: what now?
That is, how am I going to take advantage of my certification? Experience and advice from the trenches most welcome!
Certified
A:
Dear Certified, Congratulations! One immensely appealing
aspect of taking and passing a test of this type is the personal
satisfaction of measuring your skills against an industry benchmark.
In concrete terms, there are markets where a qualification of this type
makes no difference at all, but if you've got it, hey, why not flaunt
it: add "ATA certified, Eng>Spanish" to your business card, website
and advertising materials immediately.
Depending on your home country you might also want to expand ATA into
American Translators Association. And be sure to look into the many
membership benefits offered by ATA, as these may be as useful in the
immediate future as any direct payoff in marketing terms.
FA & WB
|