As the internet shortens the intellectual distance between countries,
worldwide patent information becomes easily accessible. In order to
protect novel inventions, it is important to file a patent in patent
offices and distribute patent information online. Since patents are
granted for innovations, patents reflect economic growth of a country
by illustrating creative activities and displaying the knowledge power
of that particular country or region. World Intellectual Property
Organization (WIPO), a specialized agency of the United Nations
dedicated to promoting an international intellectual property system,
asserts that patent activities reflect up-to-date changes of worldwide
industries, and as a consequence, good-quality information is essential
in the understanding of current developments (WIPO, 2007h).
The diversity in the languages used in patent applications has boosted translation demand.
With the number of worldwide patent filings on the rise, there is a growing
demand for patent translations in order for the patents to be filed in
foreign patent systems for patent right protection and international
visibility. The similarity between patents and translations is that
both contribute to internationalization by the increasing number of
worldwide patent filings and the increasing use of international patent
systems (Tsai, 2007) such as Patent Cooperation Treaty (PCT). PCT is a
'simpler, easier, and more cost-effective' (WIPO, 2006b, p. 3) way by
filing one international patent in one language. The language used in
the application should be acceptable to the receiving office or else
translations of the application documents should be provided.
Translating patent documents into one of the publication languages
enhances the effectiveness of processing applications in both the
international and national phases. The improved search environments
enable patent Offices and International Searching Authorities to easily
access patent documentations for patentability evaluation of the
invention. Translations of patent application documents further foster
visibility by disseminating information to a wider readership
throughout the world. The published international application thus
serves as both a legal document that specifies rights protected in the
Contracting States, and an information source that introduces new
technology (Tsai, 2008).
This paper introduces the patent translation profession from a
supply and demand point of view. The volume and the distribution of
translation works within patent offices as well as the recruitment of
translators will be discussed. Information provided will focus on three
patent offices of different scales: World Intellectual Property
Organization (WIPO), U.S. Patent and Trademark Office (USPTO), and
Taiwan Intellectual Property Office (TIPO). The analysis of the patent
translation profession opens an additional opportunity for potential
translators with underlying stress on the importance of incorporating
technical translation in academic institutions in order to train
specialized translators to cope with the demand for technical
translation and patent translation.
Volume of translation work
There are currently eight publication languages used in WIPO to
publish international patent applications, which includes Arabic,
Chinese, English, French, German, Japanese, Russian, and Spanish. As of
2009, with the inclusion of Korean and Portuguese, a total 10
publication languages will be in use in WIPO to publish international
patent applications (WIPO, 2008a, p. 1). According to PCT, patent
applicants can file an application in any language as acceptable by the
receiving office, and therefore, each receiving office would receive
applications in various languages (WIPO, 2006b). The diversity in the
languages used in patent applications has boosted translation demand.
In WIPO, requests for translation services in 2006 were 187,920
abstracts and 50,836 reports (WIPO, 2006a, p. 9). In 2007, there were
206,000 abstracts and 47,000 reports to be translated (WIPO, 2007d). In
order for the technological information disclosed in international
applications to become accessible in languages other than the ones in
which the original documents were filed, translation is of great
importance. Moreover, the translation of patent information also
enhances the publicizing function of the patent system.
The largest receiving office on national level, the U.S. Patent and
Trademark Office (USPTO), receives an annual request of 4,000 to 5,000
translations, which are equivalent to around 15 million words per year
(USPTO, 2006a). A large portion of the translation request is for
Japanese and German, with translations from Japanese into English
accounting for 70% of the demand. In terms of value, the estimated
budget placed for translation services in USPTO was around US$1.6
million to US$2 million per year. The figure was derived from the most
recent 5-year contract from 2007 to 2012, and the total price
estimation for translation services is US$ 8 to $10 million over 5-year
period (USPTO, 2006c).
The Translations Branch of USPTO provides written and oral
translation services internally for patent examiners. Official
statistics of USPTO show the number of written translations provided
for patent examiners in 2007 was 7,104 documents, which was equivalent
to approximately 22,814,832 words translated (USPTO, 2007b). The
written materials to be translated could be from any of the foreign
languages into English. The requests for oral translations in the same
year were 5,996 documents, mostly from major European languages and
Japanese into English (USPTO, 2007b).
In Taiwan Intellectual Property Office (TIPO), annual translation
demands on average are around 44,400 documents (TIPO, 2005b). This
figure includes translations for patent abstracts and patent titles.
The estimated value of translation work was around US$0.7 million per
annum (TIPO, 2005b). Irrespective of the fact that non-resident
application filings accounted for 39.4% of the total application
filings in 2007 (TIPO, 2007a), Chinese is the only language accepted by
TIPO, and so a Chinese version of the application documents should be
submitted for application. As a result, translation requests are mainly
for English translations of Chinese documents for publication purposes.
Distribution of translation work
Outsourcing translation works to translation firms or freelance
translators has become a common practice in the industry, regardless of
subject field. If the demand is high, some organizations would set up
an in-house translation section. In the area of patent translation,
large-scale patent offices such as WIPO and U.S. Patent Office, to name
a few, have an exclusive division that solely handles translation work.
Nevertheless, the recent years have seen a gradual shift to outsourcing
(WIPO, 2007h).
Figure 1 Distribution of Translation Work (WIPO, 2008b)
The International Bureau is the translation unit within WIPO,
translating and publishing abstracts, titles, and texts of PCT
international applications into English and French, and reports into
English. Due to the high translation demand, the International Bureau
has outsourced most of their translation work, while producing a
smaller amount of translation internally. In 2006, 63% of 187,920
abstracts were translated by in-house translators within the
International Bureau while 84% of 50,836 reports were translated by
outside agencies (see Figure 1). In 2007, over half of the translation
work was transferred to outside agencies. Among 206,000 abstracts, 60%
was translated externally, and only 10% of 47,000 reports were
translated internally (WIPO, 2007h).
The Translation Branch under the Scientific and Technical
Information Center of the USPTO is the division that offers scientific
and technical translation services to USPTO. Translation services are
also offered and provided for publication purposes within USPTO, and to
other government agencies and external specialists, on condition that
the material to be translated is relevant to patent application cases.
The material translated was more diversified, from articles, documents,
to letters, as long as it is of relevance to the Patent Office. The
material could be from any country wishing to file a patent in the
U.S., and can be of any subject area (USPTO, 2006c).
Like WIPO, the Translation Branch has worked together with external
agencies on a long-term contract basis. Apart from internal translation
demands for patent examiners, the USPTO has outsourced approximately 15
million words of translation loads per year to external agencies. This
workload was shared between 3 contracts before their contracts expired
in 2006, which indicated respective load of 5 million words per annum
(USPTO, 2006b). In 2007, a total of four translation service providers
were contracted, three of which were existing suppliers who were
re-awarded the contracts after re-bidding (USPTO, 2007a).
Distributing translation work to outsourcing agencies is also common
in smaller-scale national patent offices such as TIPO. Since 1993, TIPO
has cooperated with scientific and technical experts from various
subject areas to translate patent documents from Chinese to English.
Without having a specialized division for translation work, TIPO has
outsourced all translation work on a yearly contract basis in 2005, and
has been heavily reliant on outside agencies since then. However, the
assignment of work is random, depending on the workload of TIPO (Tsai,
2008).
Outsourcing is considered as more cost-effective, efficient, and
economical than having to support an internal independent translation
division, and therefore has undoubtedly become the trend in the
distribution of translation works. Due to budget and administrative
concerns, patent offices would only benefit from better management and
lower costs in both human and technical resources when they had
procured qualified agents to produce quality works. The competency
requirements to be met the highlight the importance of the procurement
process for translation services.
Procurement of translation services
Before setting out to search for the right service provider, it is
essential to list the criteria as the minimum requisite for
satisfactory translation performance. Other considerations with regard
to delivering translations with the expected quality include the
availability of software and hardware resources to support the
translation work, quality control methods, and time management.
Different patent offices may have different concerns. Some are more
inclined to hand over the task to large-scale translation agencies and
grant them the right to follow-up assignments. Some prefer to have
direct communication with and management of the translators, and thus
commission work to several freelance translators. Defining and
detailing the essential requirements right from the outset is thus the
first filtration process of the procurement.
WIPO
Translation activities in the WIPO are of a broader scope. Not only
are the translators responsible for translating legal documents that
were not directly related to patents, such as treaties, conference
reports, working papers, promotional materials, official publications
and so on, but also for providing text-related services as well. It was
also the duty of the translators to work with the Secretariat in
editing, revising, and correcting texts, responding to language-related
questions from other divisions, and reviewing and developing linguistic
policies. In addition, translators were also involved in the
development of online terminology databases and the evaluation of
adopting computer-assisted translation and voice recognition systems in
the translation process (WIPO, 2001, pp. 168-169).
|
Publication Language |
% of filings (2009 estimate) |
Abstract translation into English |
Abstract translation into French |
Patentability Report |
Search Report (average) |
Total |
|
Chinese |
4.5% |
65.00 |
38.00 |
65.00 |
0.00 |
168.00 |
|
English |
60.1% |
|
38.00 |
|
|
38.00 |
|
French |
3.3% |
38.00 |
|
160.00 |
9.50 |
207.50 |
|
German |
11.2% |
38.00 |
38.00 |
160.00 |
9.50 |
245.50 |
|
Japanese |
19.7% |
65.00 |
38.00 |
125.00 |
28.00 |
256.00 |
|
Russian |
0.5% |
38.00 |
38.00 |
160.00 |
9.50 |
245.50 |
|
Spanish |
0.7% |
38.00 |
38.00 |
160.00 |
9.50 |
245.50 |
Table 1 Translation Costs in CHF (WIPO, 2007c, p. 3)
As regulated in Rule 48.3 (c) of Regulations under the Patent
Cooperation Treaty, the title, abstract and any relevant texts of the
invention should be published both in English and in any other language
accepted by the Receiving Office. It is thus the responsibility of the
International Bureau to prepare translations of the title and abstract
of the application, as well as the international search report into
English. Table 1 provides an estimation of translation costs for 2009,
in particular the costs of translation of abstracts into the core
languages of the WIPO, English and French. It is estimated that the
total translation cost for Chinese as a publication language in 2009 is
CHF 168.00 per PCT international application (WIPO, 2007c).
In coping with the significantly increasing demand for technical
language capability, WIPO has built up competencies using the existing
staff and contracted workforce (WIPO, 2007g, pp. 27-28). Consequently,
translations of the title, abstract, and relevant texts, as well as
translations of WIPO Official publications, are being outsourced to
external contractors.
The increasing reliance on outsourcing translation workload by the
International Bureau started in 2004. Before then, there were around 22
translators working into six publication languages, two of which were
working into Chinese. Some of the translation work was also shared
between freelance translators and outside agencies. Translation
workload was increased as a result of the continuous PCT reform in WIPO
since 2000. An additional demand for English translations of the
international preliminary report on patentability for every
international application gave rise to the heavy reliance on
outsourcing as a means of absorbing the considerable workload (WIPO,
2007c, p. 2).
Outsourcing activities were administered and monitored by the
Secretariat of the WIPO based on an open international tender for
translation services in the publication languages (WIPO, 2007b, p. 4).
Regardless of the complexities and the fact that outsourcing would not
necessarily cut down cost in the short-term, the Secretariat was still
positive in the flexibility that outsourcing brings to cope with
workload fluctuations without having to readjust the workforce (ibid.).
Thereby, the International Bureau has strictly limited the recruitment
of additional staff to handle increases in the translation workload,
but has significantly increased the amount of financial resources to
translation (WIPO, 2007c, p. 2).
In 2006, the financial resources placed for the Language Service
unit was CHF 6,122,000 (WIPO, 2005). The unit cost of production for
translation services was CHF 262,000, which accounted for 40% of the
PCT system budget, of which CHF 125,000 were allocated for internal
translation service and CHF 137,000 were for outsourced translation
activities. The 95 staffs housed in the PCT translation service
processed approximately 118,390 abstract translations and 8,134 report
translations in 2006.
The 5-year projected expenditure of the International Bureau
provided a clearer picture of the financial resources allocated to
in-house translations and outsourced translations (see Table 2). On
average, the ratio of outsourced translations over in-house
translations was 4.6:1. The indication is that 4.6 translation projects
are outsourced for every translation completed within the International
Bureau.
|
Year |
2008 |
2009 |
2010 |
2011 |
2012 |
|
Examinations & Publications |
CHF 136,000 |
CHF 557,000 |
CHF 693,000 |
CHF 829,000 |
CHF 829,000 |
|
Outsourced translations |
CHF 1,585,000 |
CHF 2,272,000 |
CHF 2,958,000 |
CHF 3,677,000 |
CHF 4,344,000 |
|
In-house translations |
CHF 398,000 |
CHF 398,000 |
CHF 597,800 |
CHF 796,000 |
CHF 996,000 |
Table 2 Projected expenditure1 for the International Bureau (WIPO, 2007a)
Along with the growing capacity of outsourced translation comes the
demand for management skills in handling contracts and a quality
assurance mechanism for outsourced work. The International Bureau has a
comparable amount of translations produced internally and externally,
and is devising control measures to ensure the quality of outsourced
translations. Nevertheless, the workforce for managing outsourcing
contracts and controlling translation quality has been appropriately
allocated without having to increase the number of staff in the
translation section (WIPO, 2007c, p. 2).
USPTO
Translation requests in the USPTO include both 'patent literature'
and 'non-patent literature'. Patent literature refers to documents that
are of great relevance to patents, such as patents, utility models,
published patent applications, abstracts, and so forth. Non-patent
literature, though only accounts for 10% of the total volume, embraces
a wider range, from scientific and technical articles, legal documents,
reports, to letters. Most of the material to be translated are
described as 'frequently difficult linguistically and in content' by
the USPTO (USPTO, 2006c). As the work flow is controlled by patent
examiners, there are no seasonal variations in the amount of work
assigned to respective contractors.
The procurement of translation service is for all languages other
than English, mostly Japanese and German, with Japanese documents being
responsible for 70% of the total volume (USPTO, 2006b). Most of the
work relates to translations into English (to be more precise,
'Standard American English' according to USPTO terminology), although
occasional requests into other foreign languages still occur. Venders
who are capable of providing translation service for only one or two
languages, regardless of their share in the total volume, would not
stand a good chance to succeed, as the requirements of the USPTO would
not be fulfilled.
This explains why the USPTO has targeted the bidding to businesses
instead of individuals. First, it is more manageable to interact with
one contact than hundreds and thousands of translators, each working on
different language pairs. Second, translation agencies usually have a
database of translators working in various language combinations. In
the case of urgent need for rare languages, translator agencies would
need less effort to readily access and locate the right talent.
Finally, with the built-in quality control system within the agency,
translation quality is checked before delivery.
With the purpose to receive 'accurate, high-quality translations,'
the USPTO has positioned the procurement as 'high-level solicitation'
(USPTO, 2006c). Bidders were invited to 'demonstrate their competency
in fulfilling the requirements of the USPTO with a Capability Statement
(USPTO, 2006b). Information regarding the size, scope, and specific
features of the business should be detailed. The evaluation of vendors
focused on four aspects: the source and qualification of translators,
quality control measures, past experience and performance, and pricing.
To bid on this job, the bidder should describe the education,
experience, and source of proposed translators for this contract;
quality control measures used to monitor and examine translation
quality; relevant experience in patent translation or legal
translation; and price estimation. In the pre-proposal submission
phase, the bidders should submit cost/word estimates based on 1000
words for each language, turnaround times, and should include all
applicable costs. The three types of delivery are 'rush,' 'standard,'
and 'economy.' The definition of rush refers to 1~2 days, standard
means 1~3 days, and economy would be 2~4 days (USPTO, 2006b).
The pre-proposal submission phase is the first round of the
procurement process. The USPTO evaluates the responses relating to the
four areas received from the bidders and down-selects five suppliers.
In the second round, the selected 5 bidders should provide additional
information and fill in a Request for Proposal. Adjustments in pricing
or other matters can be made in Request for Proposal. Ultimate
decisions are determined by the probability of fulfilling the requests
at the best value offered (USPTO, 2006b).
TIPO
In TIPO, translation services are required for patent documents,
including patents, utility models, published patent applications,
abstracts, and titles. A large proportion of work relates to Chinese to
English translations of patent abstracts and patent titles. Due to an
annual demand of 44,400 documents (TIPO, 2005a) to be translated, TIPO
outsourced translation work in 2005. The procurement replaced a team of
scholars and experts that had been recruited from various fields to
cope with translation requests in patent documents since 1993. The
procurement was set for a base period of 2 years from 2005 to 2007,
with a possible one-year extension (TIPO, 2005b).
The assignment of the type of translation work will be decided in
terms of the number of granted patents during that period. Once the
work has been assigned, the translator is provided with full
documentation of the patents that need to be translated. The entire
patent documentation includes "patents for inventions, plant patents,
design patents, inventors' certificates, utility models, patents of
addition, inventors' certificates of addition, utility certificates of
addition, and published applications" (WIPO, 1998). The same
information can be found in TIPO's online database, and is freely
accessible to all. Once completed, the translation is proofread by
proofreaders and published online.
Unlike the USPTO, the procurement was open for all, inviting small
businesses, as well as individuals to bid. However, conditions were
stipulated with regards to the education level and working experience
of the potential bidders. Bidders should have at least a college
degree, and should have at least two years of working experience in a
patent-related field. In the pre-proposal submission phase, bidders
should submit a personal profile stating education level, previous
working experiences, and a sample translation of a patent abstract
(TIPO, 2005b). Timeframe and quotations for translation work are
unnecessary as the deadline of each assignment is set by TIPO and the
price is fixed, regardless of the word count.
Potential bidders are requested to choose a specific field
classified under the International Patent Classification system, and
provide sample translations of patent abstracts accordingly. Bidders
should also list areas of interest in accordance with translation
competency. Each sample translation is assessed by two evaluators, and
in the case of doffering opinions, a third evaluator is invited. The
evaluation of bidders depends on qualification review and translation
work review. Ultimate decisions are made by the supplier evaluation
team. In 2005, approximately 60 contracts were awarded (cf. Tsai, 2008).
Recruitment of in-house translators
Most of the patent offices have recruited in-house translators, or
have redeployed existing staff with language competencies to deal with
translation requests. The responsibilities of in-house translators were
not necessarily based on translating documents, but were more
diversified, mostly having to do with managing outsourced contracts and
controlling the quality of the translations. Occasionally, in-house
translators would need to take on urgent translation requests within
the office, or provide oral interpreting instead of working solely on
written translations.
WIPO
Recruitment activity in WIPO is centralized with detailed processes
and authority levels. At the peak of the recruitment activity in 2001
and 2002, WIPO advertised over 150 positions and attracted 7,000
applications (WIPO, 2007g, p. 39). Thanks to information technology,
low staff turnover rate, and the distribution of workload to outside
agencies and short-term contractors, staff recruitment was reduced to
approximately 50 positions in 2007 (WIPO, 2007e, p. 67). A WIPO report
in 2007 shows a 15% to 30% of growth in demand for services in the
language sector, but only one additional position was created, which
reflects the increasing reliance on outsourced services for translation
(WIPO, 2007f, p. 14).
According to an internal review report, as at January 2007, there
were a total of 1,249 staff employed in WIPO, of which 37.5% were full
time staff working in the Administration of the PCT system. As compared
with a Swiss public sector benchmark, WIPO has a low staff turnover
level, representing a high level of staff retention. In 2006, the staff
turnover rate at WIPO was 2.6% while the Swiss public sector
experienced 7.5% to 10% of staff turnover (WIPO, 2007g, p. 9). The
impact of the long staff tenure in WIPO, as indicated in the final
review report, increased costs in human resources yet the performance
and competence of the staff were not entirely sufficient to meet the
standard.
A list of required skills and competencies for Professional level
staff was generated from internal interviews within the WIPO with the
middle management in 2007. These skills and competencies include
management skills, knowledge of WIPO and UN, higher university degree,
IP knowledge, language skills, professional experience, communication
and diplomatic skills, and IT skills. By and large, the middle
management considers language skills the competency that was
insufficient in P level staff (cf. WIPO, 2007g).
Looking at the language skills of WIPO staff at Professional level
and General Services level, as presented in Figure 2, more G level
staff had proper language skills than P level staff. However,
competencies in this area are more focused on English-language
competency, especially for G level staff. When it comes to technical
language support, WIPO is well equipped to meet the demands for
European technical languages. For non-European technical languages,
WIPO has also redeployed existing staff in conjunction with outsourcing
and contracting work. (WIPO, 2007g, pp. 27-28).
Figure 2 Language Skills of P and G staff at WIPO (WIPO, 2007g, p. 30)
The fact that not all staff fulfill the competencies and skills
required in WIPO or deliver a satisfactory performance added staff
frustrations over a lack of on-the-job achievement and opportunities
for promotion. Due to the current system that discourages disciplinary
actions, it was reported that no full-time staff was dismissed since
2002 (WIPO, 2007g, p. 9). Although the introduction of information
technology and outsourcing activities improve efficiencies and
performance for translation and related services, it is still
recommended to extend language training for existing WIPO staff in
addition to outsourcing, for the need for technical support in
languages cannot be completely replaced (WIPO, 2007g, p. 28).
The addition of a publication language increases translation load
for both internal staff and external contractors. Considerations of
criteria for additional publication languages include the number of
both native and non-native speakers of the language, the number of
States that use the language as an official language, the number of PCT
applications filed in that language, the number of domestic
applications made in that language, and whether the language is
supported by at least one PCT International Authority (WIPO, 2008a, p.
4). Chinese for example, is the language spoken by most people in the
world, and is used in China and Taiwan as the official language. The
number of PCT patents filed with and accepted by the International
Authority in 2007 was 4,887.
Increasing reliance on translated rather than original reports would
have consequential effects in the national phase, especially if the
quality of translation were not carefully monitored. In order to strike
a balance between cost-effectiveness and quality in translation and
revision of documents, productivity standards have been developed, and
continue to be met. According to the productivity standards of WIPO,
each in-house translator would be expected to translate 1,500 words of
general text, or 1,000 words of legal text a day. Translations and
edited or proofread documents represented an output of 30,000 standard
pages of text. With a streamlined and formalized translation procedure
for translation, an 8% of efficiency gain was achieved in 2006 (WIPO,
2007e).
The cost of outsourced translations for the International Bureau is
largely dependent on the number of applications involved and covered by
the international filing fee. In 2006, the ratio of the number of PCT
applications to PCT staff and ouside translators was 1:606. As compared
to 2005, the translation workload increased by 20% (WIPO, 2007e). While
most of the workload was outsourced to experienced translators, it is
necessary to keep at least a minimum capacity within the International
Bureau for quality control and urgent needs. As a result, translation
capacity in each publication language for abstracts, search reports,
and written opinions has been maintained. As of 2007, 30 translators
were contracted on Special Service Agreements in WIPO through
competition. Other in-house positions include translator reviser,
senior translator, assistant translator, and translation assistant (cf.
WIPO, 2007g).
USPTO
In-house translators within the USPTO are responsible for quality
control of outsourced translations and coping with urgent requests
within the office. In-house translators were also in charge of managing
contracts, which include assigning works to translation service
suppliers, tracing the completion of translation, liaising between the
translation service provider and quality control team, and evaluating
the services of the provider. Recruitment activities for in-house
translators are infrequent, but positions were mostly filled by U.S.
citizens with specific foreign language competencies.
TIPO
While translations of abstracts and titles were produced by
contracted translators, TIPO has started recruiting native speakers of
English in 2007 to draft English documents, proofread, and revise
English translations. This short-term contract is for a base period of
two years from 2007 to 2009, with three months' trial period. According
to the contract, staff recruited on short-term contract should work 8
hours a day. Their responsibilities include drafting, translating, and
revising English documents. A total budget of US$114,752 has been put
aside for this recruitment (TIPO, 2007b).
Concluding remarks
Patent translation bridges linguistic barriers for worldwide
readers, and constant updates of newly published patent information
online satisfy the need of a larger group of people with different
languages and backgrounds. Due to the complexity and technical features
of patent translation, academic training in this area is rare, and this
is often the area that instructors are reluctant to handle. However,
the increasing demand brings forth job opportunities. Training
specifically designed for patent translation provides translators with
background knowledge and translation competency in patent documentation
and prepares patent translators for patent offices and legal firms.
The need to train students for the job market has been suggested by
Bamberger in as early as the 1960s. During the period when the
translation demand soared in the USPTO, Bamberger indicated that "these
critical times make it mandatory for the colleges to do everything in
their power to promote international exchange of scientific and
technical as well as cultural information by making translators
available to industry, government and scientific institutions" (1962,
p. 36). Academic participation in meeting the needs of the industry
enhances the importance of collaboration between industry and
university in addition to integrating theory and practice.
By analyzing the patent translation profession from a supply and
demand perspective, it is expected that more competent translators can
be trained for patent offices, legal firms, and translation agencies.
In addition, more research is encouraged to contribute to the
literature of technical translation and translation studies as a whole.
References
Bamberger, F.H. (1962). Translating in the U.S. Patent Office. The Modern Language Journal, 46(1), 33-36.
TIPO (2005). 本國專利資料英譯撰譯工作案作業規範 (稿).
TIPO (2007a). Annual Patent Statistics. http://www.tipo.gov.tw/patent/patent_report/96年專利統計.pdf.
TIPO (2007b). 外籍英文核稿及編撰相關工作勞務採購契約.
Tsai, Y. (2007). An Analysis of English Translations of Chinese Patent Abstracts. Paper presented at the 12th Taiwan Symposium on Translator and Interpreter Training, Tainan, Taiwan.
Tsai, Y. (2008). Professionalism in Patent Translation. Paper presented at the 3rd International Conference on Public Service Translation and Interpreting, Alcala de Henares, Spain.
USPTO (2006a). Questions and Answers.
USPTO (2006b). Questions and Answers.
USPTO (2006c). Translation of Patent and Non-patent documents from any foreign language into Standard American English.
USPTO (2007a). Synopsis/Pre-Solicitation Notice PROC 0600172. from http://www.uspto.gov/web/offices/ac/comp/proc/trans106/transhom.htm.
UTPTO (2007b). USPTO Performance and Accountability Report for Fiscal Year 2007. Alexandria: USPTO.
WIPO (1998). Published Patent Documents. In WIPO (Ed.) (Vol. Standards-ST.10, pp.2): WIPO.
WIPO (2001). Program and Budget 2002-2003-Main Program 17: Administrative Services.
WIPO (2005). Methodology for the Unit Cost of PCT Processing.
WIPO (2006a). The International Patent System in 2006 - PCT Yearly Review. Geneva: WIPO.
WIPO (2006b). Protecting Your Inventions Abroad: Frequently Asked Questions about the Patent Cooperation Treaty (PCT). Geneva: WIPO.
WIPO (2007a). Addition of Korean as a Language of Publication.
WIPO (2007b). Desk-to-Desk Assessment Final Report-Secretariat's Comments.
WIPO (2007c). Flexibility Formula for Administration of the PCT.
WIPO (2007d). The International Patent System in 2007. Geneva: WIPO.
WIPO (2007e). Program Performance Report for 2006.
WIPO (2007f). Revised Budget for the 2006/7 Biennium.
WIPO (2007g). WIPO-Desk to Desk Review-Final Report.
WIPO (2007h). WIPO Patent Report: Statistics on Worldwide Patent Activities, 2007 Edition. Geneva: WIPO.
WIPO (2008a). Criteria for Addition of Languages of Publication under the PCT.
WIPO (2008b). The International Patent System in 2007-PCT Yearly Review: Developments and Performance. Geneva: WIPO.
by Yvonne Tsai
This
article was originally published at http://accurapid.com/journal/toc.htm
All
rights reserved.
|