The ways in which translators work, particularly industrial translators
(the term traditionally used for translators of commercial, legal,
medical, scientific, technical, and general non-literary materials),
have been undergoing dramatic change since the advent of the computer,
the Internet, globalization, the growing use of machine translation and
CAT tool programs, and, in the case of into-English translators, the
growing use of English as the lingua franca of international business,
law, technology, and the sciences. The pace of this change is
accelerating at such a rate that it is difficult to predict how we
shall be doing our work and what the translation profession will look
like five years from now.
If
current trends continue, the industrial translators of the future will
need to be talented copy-editors and proofreaders, not talented writers. There
is another factor at work here, one to which I think we translators
have not paid sufficient attention in our discussions of the subject.
Our society has come to the end of the Gutenberg Era, the age of the
primacy of the written word as source of information and education, and
is now in the era of the moving image and the spoken word, embodied in
film, radio, television, the telephone, the phonograph player, and the
innumerable offspring of these seminal inventions. This sea-change is
affecting every aspect of our lives, right down to our method of
perception and our mental processes. The problems facing the newspaper industry provide one example of
this evolution. Why buy a newspaper to learn about the day's events
when we can learn about them from television, radio, and the computer
screen? An even more eloquent example is the visible decline in the
quality of writing, particularly in the American print media. Examples
of incorrect use of prepositions, incorrect collocations, and ignorance
of basic idioms of U.S. English abound in every newspaper and magazine
and in signage of every kind—this notwithstanding the lip service that
our society and its educational systems still pay to the importance of
learning to read and write effectively. We are already reaping the
first fruits of the continuing transition to the new era, a transition
that began only a century or so ago, barely a blip in the history of
our human race.
Are the writing professions going to disappear completely during the
new era? Of course not. I doubt that the print versions of newspapers
and magazines are going to vanish from the earth. I expect that authors
will not stop writing poems and short stories and novels and
non-fiction pieces, even if their works reach the public via the
Internet or hand-held computer devices rather than on paper, and that
those very devices may lead to the creation of new types and styles of
writing, possibly in the form of ad hoc partnerships with other media
to create multi-media productions.
But I also venture to predict that the influence of the text will
continue to decline, along with the emphasis once placed on the
importance of learning to write in clear, grammatically correct
language and developing a good writing style. In other words, sloppy
grammar, syntax, and word usage will become increasingly tolerated and
accepted as the norm.
Translation is one of the writing professions. How are we
translators going to be affected by the changes that will occur in the
new era?
I believe that the brunt of the change will be borne by us
industrial translators, and particularly those of us for whom the
translation service companies are the primary sources of work. Most of
us are free-lances. Depending on language pair and subject
specializations, many of us have seen our incomes at least stagnate if
not diminish in recent years because of out-sourcing to the
low-labor-cost countries, the increasing use of machine translation and
CAT tool programs by the translation companies and many of their
clients, and, in the case of into-English translators, the growing use
of English as the lingua franca of international business, law,
technology, and the sciences, the traditional end-users of translations.
The translation companies began investing in the various CAT tool
programs approximately ten years ago. They have been steadily storing
up growing "libraries" of source-language documents with their
translations. This means that the types and quantities of text that can
be processed with the help of these programs are expanding steadily. It
also means that in the future there will be less need for translations
done "from scratch" and more need for editing, "filling in of blanks"
(translation of words and sentences not already stored in memory),
adaptation of "fuzzy-match" sentences, and general "smoothing" of these
canned translations culled from CAT-tool memories. There is likely also
to be more need for pre- and post-editing of machine-produced
translations.
In other words, free-lance translators who sub-contract to the
translation service companies (and even to other types of clients,
since awareness of machine translation programs and CAT tools, and
insistence on their use, is increasing among corporate users of
translations as well) will to a great extent need to stop being writers
and to become good copy-editors, proofreaders, and data managers.
Unfortunately, it is a long-standing, tried-and-true truism in the
publishing industry that writers tend not to make good copy-editors and
proofreaders.
There also seems to be a consensus of opinion in the translation
industry that the translations produced with the assistance of computer
programs are often not completely satisfactory. However, what counts in
industrial translation is acceptability to the end user. The downside
of this long-accepted principle of industrial translation is that end
users' increasing indifference to and ignorance of correct and
effective writing, and their increasing desire to "keep costs down,"
comes at the expense of the copy-editors, proofreaders, data managers,
and translators and other writers, who are paid at lower per-word rates
and are not compensated for the time spent in executing the computer
processing steps.
Translation "from scratch," i.e., translation as writing profession,
is not going to disappear. We translators are not going to disappear,
any more than are other writers. But if current trends continue, the
industrial translators of the future will need to be talented
copy-editors and proofreaders, not talented writers. Those of us who
want to be writers will need to change our attitudes and our work
habits, particularly if translating has been our livelihood.
Some of us are hoping to benefit from a possible backlash against
the sometimes questionable quality of outsourced and machine-assisted
translations. Some of us are talking about finding a different system
of paying translators. Some of us have gritted our teeth and started
editing and proof-reading machine-produced text. Some of us will
develop new ways of using our writing abilities. Some of us will leave
the writing professions completely and train for other work. Probably
most of us will put together livelihoods that combine some or all of
these options. Each of us will find a different way. Those of us who
love to translate are having a particularly difficult time navigating
the change. But navigate we must. In this respect there is no option.
by Eileen B. Hennessy
This
article was originally published at http://accurapid.com/journal/toc.htm
All
rights reserved.
|