en la formación de traductores 1. Introducción
Recientes
estudios han subrayado el interés pedagógico de la evaluación y crítica
de traducciones (Martínez y Hurtado 2001: 27; Lee-Jahne 2001). Este
trabajo pretende destacar que el análisis y evaluación de textos
literarios traducidos puede contribuir de forma significativa a que los
alumnos de Traducción adquieran y mejoren su competencia traductora en
varios niveles. Por ello, después de comentar los conceptos básicos que
se deben tener en cuenta, como competencia traductora, calidad de
traducción, y error de traducción, sugeriremos un modelo de análisis
crítico aplicado a la traducción de textos literarios y comentaremos
aquellos aspectos concretos que permiten que los alumnos mejoren su
competencia traductora.
2. Definición de competencia traductora y del proceso de adquisición
El
análisis crítico evaluativo de traducciones literarias propuesto en
este trabajo permitirá a los alumnos adquirir y mejorar su competencia
traductora. |
En primer lugar
debemos definir la competencia traductora y cuales son los pasos
necesarios para lograrla. Desde nuestro punto de vista la definición de
competencia propuesta por el grupo PACTE (Process of the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)
(2000, 2003, 2005) es la más completa y coherente, ya que incluye todas
las aptitudes y destrezas necesarias para traducir, y al mismo tiempo
se basa en estudios previos de carácter empírico y dinámico. Entre los
investigadores de este grupo se encuentran A. Beeby, L. Berenguer, D.
Ensinger, O. Fox, A. Hurtado Albir, N. Martínez Melis, W. Neunzig, M.
Orozco y M. Presas. Según PACTE, la competencia traductora está formada
por seis sub-tipos de competencia, que en muchos casos se solapan, y
que todo buen traductor debe manejar de forma eficiente. Las
sub-competencias son las siguientes: competencia comunicativa en la
lengua fuente y en la lengua meta (comprensión del texto fuente y
expresión en el texto meta); competencia extralingüística
(conocimientos acerca de la teoría de la traducción, la cultura, y el
saber enciclopédico); competencia de traducción o de transferencia
(capacidad que permite realizar todo el proceso de traducción, es
decir, comprensión, desverbalización, re-expresión y selección del
método de traducción más apropiado); competencia instrumental o
profesional (capacidad de manejar de forma eficiente las fuentes de
documentación, las nuevas tecnologías, conocimiento del mercado
profesional, y de las características de un buen traductor);
competencia psico-fisiológica (destrezas de lectura, escritura,
memoria, atención, creatividad, curiosidad intelectual, rigor,
perseverancia, etc.); competencia de estrategias utilizadas (todo tipo
de procedimientos de los que dispone el traductor para solucionar los
diferentes problemas de traducción que se le planteen. El traductor
debe ser capaz de identificar y clasificar los problemas, saber cuáles
son los parámetros condicionantes a la hora de tomar decisiones,
corregir sus propios errores, manejar las estrategias de comprensión y
formulación, y las relativas a las fuentes de documentación). La sub-competencias de transferencia y la de estrategias son las
más relevantes, ya que claramente integran a las demás. De todas formas
la importancia de cada una de las sub-competencias varía según se trate
de traducción directa o inversa, dependiendo de la combinación concreta
de idiomas, la especialización de la traducción (traducción jurídica,
traducción económica, traducción literaria..), la experiencia de cada
traductor, etc.
En este contexto resulta esencial determinar cómo el alumno adquiere
esta competencia traductora. Según PACTE (2003), el proceso de
adquisición de competencia traductora es dinámico, y permite pasar de
una competencia pre-traductora a una competencia profesional mediante
estrategias de aprendizaje, a la vez que desarrolla y reestructura
todos los tipos de sub-competencia. El proceso puede ser más o menos
rápido dependiendo, nuevamente, de las combinaciones lingüísticas, la
especialización de la traducción, etc.
3. La evaluación de traducciones y la calidad de traducción
La evaluación de traducciones puede abarcar tres áreas
generales: la evaluación de traducciones publicadas, la evaluación del
trabajo de los traductores profesionales y la evaluación en la
enseñanza de la traducción (Martínez y Hurtado 2001: 273). En este
trabajo nos referimos evidentemente a la primera de ellas, aunque
existe una clara relación con la tercera.
El concepto de calidad de traducción resulta especialmente relevante
en la evaluación crítica de traducciones literarias publicadas.
Desafortunadamente, la mayor parte de las definiciones de calidad de
traducción han sido demasiado genéricas, ambiguas, y subjetivas,
incluso después de la publicación por parte de E. Cary y R. W. Jumpelt
de Quality in Translation. Proceedings of the Third Congress of the International Federation of Translators en
1963, libro que supuso en cambio significativo en el enfoque aplicado a
este tema. Como explica Maier (2000: 140), a partir de los años 90 los
cambios en la teoría de la traducción conllevan una cierta objetivad en
los conceptos aplicados. Sin embargo, todavía en la actualidad en
muchos análisis se siguen utilizando los conceptos de "buena" y "mala"
traducción, o simplemente se proporcionan listados más o menos
completos de errores de traducción. Resulta, por tanto, más acertado el
concepto de concepto de invisibilidad que sugiere Venuti:
"A translated text ... is judged acceptable by most
publishers, reviewers and reader when it reads fluently, when the
absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem
transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writers
personality or intention or the essential meaning of the foreign text,
the appearance, in other words, that the translator is not in fact a
translation, but 'an original'". (1995: 17)
De todas formas, como mantiene Bowker (2001), no parece
posible encontrar una definición de calidad de traducción que se pueda
aplicar a todos los tipos de textos, de la misma forma que no existe un
modelo de evaluación universal que recoja todas las posibles
particularidades de los textos, ni siquiera aunque se trate únicamente
de textos literarios. El concepto de calidad de traducción es difícil
de definir, ya que presenta "fuzzy and shifting boundaries" (Bowker
2001: 347) y se debe medir en términos comparativos (Reiss 2000: 90).
Se puede concluir, por tanto, que los comentarios de carácter
evaluativo sobre la calidad de la traducción deben tener como punto de
referencia aspectos y parámetros concretos de cada análisis o texto
concreto (Chesterman 1998: 118). El enfoque descriptivo y funcional y
el análisis de los datos obtenidos permitirán establecer la calidad de
la traducción (Baker 1998: 207) en referencia a los citados parámetros. Como acabamos de comentar, los alumnos deben decidir si las
decisiones del traductor han sido apropiadas o no en base a unos
parámetros o criterios de evaluación, por lo que será necesario definir
el concepto de error de traducción y su clasificación.
Los errores de traducción pueden afectar al texto fuente o al texto
meta, pueden ser funcionales o absolutos, sistemáticos o aislados,
afectar al proceso de traducción, al producto final, al estilo del
autor original, a la coherencia y cohesión, etc. Nord (1996) afirma que
los errores pragmáticos son los más serios y graves, seguidos por los
errores culturales y lingüísticos. Parece coherente, como sugiere
Kussmaul (1995) que la gravedad de cada error se determine teniendo en
cuenta su contexto concreto, puesto que la relevancia de cada error de
traducción depende del grado de afectación de la efectividad del texto
meta. Durante el análisis contrastivo los alumnos deben determinar
cuales de las desviaciones injustificadas entre el texto fuente y el
texto meta se pueden considerar errores de traducción en base a los
criterios o parámetros evaluativos seleccionados, e intentar descubrir
las razones de dichos errores. Los alumnos pueden, por ejemplo, seguir
la clasificación que Hurtado propone en su libro Enseñar a traducir (1999),
clasificación que agrupa los errores de traducción en inexactitudes que
afectan a la comprensión del texto fuente, inexactitudes que afectan a
la expresión del texto meta, inexactitudes pragmáticas, y soluciones
apropiadas. La identificación de errores por parte del alumnado, y
sobre todo el análisis de las posibles causas que han llevado al
traductor al error y la posterior evaluación de la gravedad de cada
error concreto, le permitirán a los alumnos evitarlos en futuras
traducciones.
5. Propuesta de análisis crítico y su aplicación didáctica
En este trabajo proponemos un análisis crítico evaluativo de
textos literarios traducidos que pretende mejorar todas las
competencias traductoras de los alumnos. En líneas generales se trata
de un análisis descriptivo y funcional que recoge tanto los aspectos
extratextuales como los textuales del texto fuente y del texto meta,
sin ignorar la posterior aplicación de parámetros o criterios
evaluativos.
5.1. Selección de textos
El primer paso consistirá en una apropiada selección de textos por
parte del profesor. Dicha selección debe incluir (Kelly 2000) textos
literarios ingleses o americanos y sus consiguientes traducciones al
castellano, textos que cubran diferentes géneros literarios, técnicas
narrativas, diferentes contextos históricos y, si es posible,
diferentes traductores del mismo texto fuente junto con ediciones
críticas y de bolsillo. En aquellos casos que sea posible, el estudio
de traducciones publicadas en diversas épocas le permitirá al alumno
descubrir cómo ha evolucionado la práctica de la traducción y su
consecuente relación con las nuevas tendencias de los estudios teóricos
de traducción. Evidentemente, también se pueden estudiar las
traducciones que incluyan variaciones lingüísticas y literarias. En
resumen, la selección de textos cubrirá todas las posibles
características de los textos literarios:
"Los textos literarios se caracterizan porque pueden
tener diversidad de tipos textuales, de campos, de tonos, de modos y de
estilos. Así pues, pueden combinar diversos tipos textuales
(narrativos, descriptivos, conceptuales...), integrar diversos campos
temáticos (incluso de los lenguajes de especialidad), reflejar
diferentes relaciones interpersonales, dando lugar a muchos tipos
textuales, alternar modos diferentes (por ejemplo, la alternancia en la
narración entre narración y diálogo) y aparecer diferentes dialectos
(sociales, geográficos, temporales) e ideolectos. Otra característica
fundamental es el hecho de que los textos literarios suelen estar
anclados en la cultura en la tradición literaria de la cultura de
partida, presentado, pues, múltiples referencias culturales". (Hurtado
2001: 63)
5.2. Análisis contrastivo del texto fuente y del texto meta
Creemos, como afirma Pedersen, que el análisis crítico evaluativo de
traducciones se debe basar en el análisis contrastivo del texto meta y
del texto fuente (1997: 111). Siguiendo un enfoque descriptivo,
comunicativo y funcional los alumnos deben realizar en primer lugar un
análisis exhaustivo de los aspectos extratextuales del texto meta, del
texto fuente y un estudio contrastivo de ellos en los dos textos:
"Translation criticism will always have to move from
a macro-analytical focus to a micro-analytical one, from considerations
of ideology, function, genre, register, to the communicative value of
individual linguistic units in order to enable the reconstruction of
the translator's choice and his decision processes in as objective a
manner as possible". (House 1997: 119)
Evidentemente, el análisis macro-textual es especialmente
relevante en la traducción literaria (Snell-Hornby 1995). Como sugieren
Lambert y van den Gorp (1985: 52-53), se analizará el género literario,
el autor, la técnica narrativa, el registro, el prólogo, la división en
capítulos, el contexto histórico-cultural en que se sitúan los dos
textos, etc. Se analizará en detalle la intertextualidad cultural. El
conocimiento cultural y enciclopédico que van adquiriendo en esta fase
resultan esencial para que los estudiantes lo apliquen en la
realización de traducciones posteriores. Durante las sesiones los
alumnos deben analizar también la estructura de la traducción, el
prólogo (especialmente si lo escribió el propio traductor), y la
utilización o no de notas a pie de página dependiendo del tipo de
edición con lo que este hecho implica. De esta forma se practicarán los
aspectos que afectan a la competencia extralingüística del alumno. Se
prestará especial atención al papel de la recepción de la traducción y
su autor en el polisistema meta (Even-Zohar 2006).
Siguiendo un análisis de "arriba a abajo" se procederá al análisis
lingüístico contrastivo propiamente dicho del texto fuente y del texto
meta, lo que permitirá extraer las primeras conclusiones sobre la
técnica o estrategia general utilizada por el traductor. House destaca
la importancia del análisis lingüístico previo a la aplicación de
parámetros evaluativos.
"Judgments of the quality of a translator depend on
the large variety of factors that enter into any social evaluative
assessment. Critical in the case of translation evaluation is the fact
that evaluative judgments emanate from the analytic, comparative
process of translation criticism, i.e., it is the linguistic analysis
which provides grounds for arguing an evaluative judgment". (House
2003: 254)
Durante las sesiones que cubran el análisis contrastivo los
alumnos pueden mejorar su competencia comunicativa al manejar los
recursos relativos a la comprensión del texto fuente y su posterior
reformulación en el texto meta. Al mismo tiempo el análisis de las
estrategias de traducción mejorará su competencia relativa a los
mecanismos de transferencia y su competencia a la hora de utilizar
dichas estrategias.
En este exhaustivo análisis textual de los dos textos, los alumnos
deben identificar las unidades de análisis o segmentos, siguiendo la
terminología de Toury: "units in a comparative analysis would always
emerge as coupled pairs of target- and source-texts segments,
'replacing' and 'replaced' items, respectively" (1995: 89). A
continuación se analizarán dichos segmentos. Se identificarán los
cambios o desviaciones, que Toury (1995: 57) e Leuven-Zwart (1990)
denominan "shifts", y se determinarán cuales son optativos u
obligatorios. Los alumnos tendrán que determinar si existe alguna
justificación posible para estos cambios, o se deben a la propia
inventiva del traductor o a sus criterios personales. Se analizarán las
neutralizaciones, las referencias culturales, y las estrategias de
extranjerización o domesticación (Venuti 1995). Dependiendo de las
características específicas del texto concreto que se está analizando,
se prestará especial atención a aquellos segmentos que incluyan la
traducción de campos semánticos, frases hechas, refranes y juegos de
palabras, y figuras retóricas, puesto que, al tratarse de textos
literarios son importantes las decisiones del traductor en cuanto a los
principales rasgos estilísticos (Boase-Beier 2006). El alumno debe
analizar todas las características del estilo del texto fuente: "It is
important to understand the strategy of the work as a whole,
its rhythms, its imagery, its stylistic techniques; only then can we
reconstruct it as a coherent whole" (Parks 2007: 248). El alumno deberá
comprobar también que el estilo del texto fuente se ha mantenido en el
texto meta, que el efecto en el lector meta es el mismo:
"one aspect of the artistic integrity approach, which
follows the principles of equivalent effect and the way through, is to
vary the style of the translation accordingly, so that it may produce
an effect on the target language reader as close as possible to the
original". (Jin 2003: 134).
El estilo del autor del texto fuente se debe respectar, pero
nunca cambiar o mejorar: "the style of the original must be
transferred, not improved (Landers 2001: 90). De hecho, como explica
Baker, el reto de mantener el estilo del autor original supone uno de
los principales problemas de la traducción literaria e implica también
el considerar el "estilo del texto meta":
"The notion of style might include the literary
translator's choice of the type of material to translate, where
applicable, and his consistent use of specific strategies. Including
the use of prefaces or afterwards, footnotes, glossing in the body of
the text, etc". (2000: 245)
Esta evaluación de las estrategias concretas utilizadas por
el traductor y los factores que la han condicionado permitirán a los
alumnos mejorar su competencia en cuanto a estrategias lingüísticas,
literarias y de traducción. A su vez al analizar las fuentes de
documentación y las nuevas tecnologías utilizadas por el traductor, los
alumnos se familiarizarán con dichos recursos, desarrollando tanto su
competencia profesional como su competencia psico-fisiológica.
Durante el análisis los alumnos identificarán y clasificarán los
problemas de traducción en problemas lingüísticos, culturales y
pragmáticos (Nord 2005) y analizarán si las propuestas del traductor
son apropiadas. Otra posible clasificación sería la que sugieren
Martínez y Hurtado (2001: 281) y que está claramente relacionada con
los tipos de sub-competencia. Los problemas serían: lingüísticos,
extralingüísticos, de transferencia, psicológicos e profesionales.
5.3. Criterios de evaluación
Las conclusiones relativas al uso de estrategias de traducción sólo
se pueden confirmar teniendo en cuenta la última parte del análisis. Es
necesario aplicar parámetros o criterios de evaluación a todos los
datos como único modo de lograr una evaluación lo más objetiva posible
(Brunette 2000: 180; Hatim & Mason 1997: 5). Como ya dijimos,
resulta imposible aplicar un único modelo de análisis a todos los
textos, y lo mismo sucede con los criterios de evaluación manejados
(Reiss 2000: 16), incluso aunque se trate sólo de textos literarios
(Classe 2000: 1411). Cada texto tiene unas características concretas
que "cannot be a priori standardized" (Gerzymisch-Arbogast 2001: 237).
Por ello, tanto en esta fase como en cualquier otra del análisis
evaluativo, se debe aplicar el "procedimiento helocoidal" que propone
Toury:
"In every phase, from the very start, explanatory
hypothesis will be reformulated, which will then reflect backwards and
affect subsequent discovery procedures. The normal progression of a
study is thus helical, then rather than lineal: there will always
remain something to go back and discover, with the concomitant need for
more (or more elaborated) explanations". (1995: 36)
Como se deduce de esta definición, en la traducción de textos
literarios se deben considerar en todo momento tanto los aspectos
textuales como los extratextuales, debido a que el proceso siempre
vuelve a fases previas, puesto que todos los aspectos están íntimamente
relacionados. A este mismo respecto Lauscher afirma que la evaluación
de la calidad de las traducciones tiene que ser un proceso
suficientemente flexible como para cubrir todas las particulares de
cada texto concreto que se analiza. El modelo se debe basar en:
"a yardstick which is flexible enough to integrate
translation strategies designed in actual translation processes. At the
same time, the yardstick needs to be precise enough to integrate the
various levels of translation strategies" (2000: 161).
Volviendo a los criterios concretos que se deben aplicar,
debemos decir que en primer lugar la forma y tipo de texto condicionan
la importancia de otros parámetros (Reiss 2000: 17). Aunque el enfoque
debe variar ante diferentes tipos de textos literarios, otros criterios
resultan más relevantes. Este es el caso de la función y el propósito
del texto. Hatim y Mason (1991: 156), entre otros, (House 1997: 108;
Nord 1991: 166), afirman que afecta muy directamente a la de calidad de
la traducción y condiciona en gran medida las decisiones del traductor.
En algunas traducciones el propósito del traductor se explicita, o
anticipa en el prólogo. Evidentemente, el alumno debe confirmar la
veracidad y objetividad de estas afirmaciones durante el análisis. En
relación con la intencionalidad del autor hay que tener en cuenta tanto
el lector como el tipo de encargo de traducción (Schäffner 1998) y por
tanto de edición, otros de los parámetros que los alumnos deben
considerar a la hora de evaluar los datos que vaya obteniendo durante
el análisis.
Siguiendo con la propuesta de Brunette, el contexto histórico
constituye otro de los criterios centrales del análisis evaluativo
porque la traducción es un proceso comunicativo y cultural que se
produce en un contexto histórico concreto en un polisistema literario
específico.
"Non-linguistic circumstances surrounding the
production of the discourse to be assessed. For assessors of general or
pragmatic texts, these circumstances include the end user of the target
text (in its relation to that of the source text), the position of the
end user, the author (e.g. personality, experience, habits, relation to
end user), the time and place in which the translation will be used,
the life span of the translated text, the text type, the medium used to
disseminate the text, the social situation (e.g. multilingualism) and
ideological circumstances (e.g. political) surrounding the production
of the target text". (2000: 178-179)
A pesar de lo acertado de la definición creemos que es
demasiado amplia para aplicarla al análisis práctico y a las sesiones
docentes concretas. Parece más apropiado manejar el concepto
"situation" que sugieren Hatim y Mason (1997: 205) y Rabadán y
Fernández (2002), y tratar a parte otros aspectos incluidos en la
definición como el tipo de encargo y el lector. Los estudiantes deben
ser conscientes de que los factores culturales, sociales e históricos
condicionan en gran medida la práctica de la traducción.
A todo lo dicho hasta ahora debemos añadir la importancia del
criterio lógico: coherencia y cohesión. La coherencia y la cohesión de
la traducción implica la estructura de la información lógica y las
estrategias que conectan las partes del discurso. No se puede hablar de
traducción si no se cumplen estos parámetros. La coherencia es: "the
continuity of meaning of a text from one idea to another and
plausibility of such meaning", y la cohesion hace referencia a: "the
linguistic means used to ensure continuity of the form and content of a
text" (Brunette 2000: 175). Los alumnos tienen que analizar los
mecanismos de coherencia y cohesión utilizados por los traductores y
determinar si son apropiados en el texto en cuestión.
Finalmente, se estudiará la recepción del texto en la lengua y
cultura meta (Toury 1995: 56) y la posible relación del texto con otras
traducciones previas (Hatim y Mason 1997: 20). La recepción complementa
criterios anteriormente comentados: "As a product of the author's
intention, the text remains provisional until it is actually received.
It is the reception that completes the communicative function and
defines the function of the text" (Nord 2005: 18). Es importante, por
tanto, determinar cual ha sido el papel y la posible influencia de la
traducción en la cultura meta. Chamosa (1997) afirma que la relación
con la lengua y cultura meta, la aceptabilidad (Toury 1995: 56), debe
primar sobre la adecuación (la relación con el texto fuente) a la hora
de traducir textos literarios. Los alumnos pueden determinar si en la
técnica del traductor priman las estrategias de domesticación o de
extranjerización (Venuti 1995), y si existe algún tipo de justificación
para ellas o se trata de una preferencia personal del traductor.
Todos estos criterios evaluativos permitirán al alumno determinar si
el método de traducción y las estrategias concretas utilizadas han sido
las más apropiadas en cada caso. Las conclusiones evaluativas finales
relativas a la calidad de traducción deben, por tanto, tener estos
parámetros como punto de referencia. Evidentemente la aplicación de
estos criterios a los textos objeto de análisis no resulta fácil. La
relevancia de cada uno de ellos depende del texto concreto que se esté
evaluando, de ahí la imposibilidad de establecer de antemano un listado
cerrado de criterios que se puedan aplicar a todos los textos
(Waddington 1999: 86). La calidad de las traducciones depende de varios
factores que se deben delimitar teniendo en cuenta las características
de cada texto. Además, debido a la flexibilidad que debe tener el
análisis evaluativo, se pueden retomar consideraciones y datos previos
ahora que el análisis está prácticamente concluido. Parece lógico
concluir también que la aplicación de estos criterios evaluativos
implica nuevamente el conocimiento de aspectos lingüísticos,
culturales, históricos y literarios que mejorarán las competencias del
alumnado. El análisis crítico evaluativo de traducciones literarias
propuesto en este trabajo permitirá a los alumnos adquirir y mejorar su
competencia traductora. Mediante un exhaustivo y sistemático análisis
de los textos meta y fuente y la posterior aplicación de criterios
evaluativos los alumnos pueden mejorar su competencia de comunicación,
de transferencia y su competencia psico-fisiológica, ya que serán
conscientes de los mecanismos de comprensión del texto fuente y su
posterior reformulación en el texto meta. Todas las fases del análisis
les permitirán mejorar sus conocimientos literarios y culturales y
conocer cuáles son las fuentes de documentación de que disponen para
realizar su trabajo. La implementación práctica de este análisis deberá
en primer lugar cubrir las nociones teóricas que implica, seguidas de
sesiones prácticas en las que se trabaje con ejercicios que versen
sobre aspectos concretos de las fases de análisis. Las actividades
incluirán ejercicios de comprensión, análisis y revisión de textos
traducidos. El enfoque variará también dependiendo de la
sub-competencia concreta que se pretenda adquirir y mejorar. El
análisis y posterior evaluación de las estrategias de traducción
utilizadas capacitarán a los alumnos para manejar la estrategia más
apropiada en cada caso concreto, y les permitirá no cometer los errores
de traducción que han encontrado previamente. Todo ello contribuirá a
que los estudiantes de Traducción empiecen a adquirir la competencia
profesional que necesitarán en el mercado laboral. Baker, Mona. (ed.) 1998. Encyclopedia of Translation Studies. Londres & Nueva York: Routledge.
___________ 2000. "Towards a methodology for Investigating the Style of a Literary Translator". Target. 12.2: 241-266.
Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
Bowker, Lynne. 2001. "Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation". Meta. 46. 2: 345-364.
Brunette, Louise. 2000. "A Comparison of TQA Practices". The Translator. 6.2: 169-182.
Cary, Edmond y R. W. Jumpelt. 1963. Quality in Translation. Proceedings of the Third Congress of the International Federation of Translation. Bad Godesberg, 1959. Nueva York: Pergamon Press.
Chamosa, José Luis. 1997. "Crítica y evaluación de traducciones: elementos para su discusión". Aproximación a los estudios de traducción. Eds. Purificación Mistral, José Bravo Gonzalo. Valladolid: Universidad de Valladolid, 29-50.
Chesterman, Andrew. 1988. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Classe, Olive. 2000. Encyclopedia of Literary Translation into English. Londres: Fitzroy Dearborn Publishers.
Even-Zohar, Itamar. 2006. "The position of Translated Literature within the Literary Polysystem", Translation: Theory and Practice: A Historical Research. Eds. Daniel Weissbort & Astradur Eysteinssein. Oxford University Press, 429-434.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2001. "Equivalence Parameters and Evaluation". Meta. 46: 2, 227-242.
Hatim, Basil y Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. Londres: Routledge.
House, Juliane. 1977. Translation Quality Assessment. A Model Revised. Gunter Narr: Tübingen.
_____________ 2001. "Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation", Meta. 46, 2, 243-257.
Hurtado Albir, Amparo. 1999. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
___________________ 2001. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Jin, Di. 2003. Literary Translation. Manchester: St. Jerome.
Kelly. Dorothy. 2000. "Text selection for developing Translation
Competence. Why texts from the Tourist Section Constitute Suitable
Material". Developing Translation Competence. Eds. Schäffner, Christina & Beverly Adab. Amsterdam: John Benjamins, 170-181.
Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamin.
Lambert, José y Hendrick van den Gorp. 1985. "Describing Translations". The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Ed. Theo Hermans. Londres: Croom Helm, 43-52.
Landers, Clifford. E. 2001. Literary Translation. A practical Guide. Multilingual Matters: Universidad de Nueva Jersey.
Lausher, Susane. 2000. "Translation Quality Assessment. Where can Theory and Practice meet?". The Translator. 6.2: 149-168.
Lee-Jahne, Hannelore. 2001. "Aspects pédagogiques de l'evaluation en traduction". Meta. 46.2: 258-271.
Martínez Melis, Nicole y Amparo Hurtado. 2001. "Assessment in Translation Studies: Research Needs". Meta. 46.2: 272-287.
Leuven-Zwart, Kitty. 1990. "Translation and the Original: Similarities and Dissimilarities II". Target 2.1: 69-75.
Maier, Carol. 2000. "Introduction". The Translator. 6.2: 137-148.
Nord, Christiane. 1996. "El error en la traducción: categorías y evaluación". La enseñanza de la traducción en A. Hurtado Albir (ed.) 91-113.
______________ 1997. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
_______________ 2005. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
PACTE. 2000. "Acquiring Translation Competence: Hypothesis and Methodological problems of a Research Project". Investigating Translation. Eds. A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas. Amsterdam: John Benjamins. 99-106.
_______ 2003. "Building a Translation Competence Model" en Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Ed. F. Alves. Amsterdam: John Benjamins.
_______ 2005. "Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues". Meta 50.2: 609-619.
Parks, Tim. 2007. Translating Style. A Literary Approach to Translation. A Translation Approach to Literature. Manchester: St. Jerome.
Pedersen, Viggo Hjorner. 1997. "Description and Criticism: Some
Approaches to the English Translations of Hans Christien Andersen". Text Typology and Translation. Ed. Anna Trósborg. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. 99-115.
Rabadán, Rosa y Fernández Nistal, Purificación. 2002. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas y aplicaciones. ITBYTE: Universidad de León.
Reiss, Katherina. 2000. Translation Criticism: the Potentials and Limitations. Translated by Errol F. Rhodes. Möglichkeiten und Grezen der Übersetzungskritik. 1971. Münich: Max Hueber. Manchester: St. Jerome.
Schäfner, Christina (ed). 1998. Translation and Quality. Clevendon: Multilingual Matters.
Snell-Hornby, Mary. 1995. "On Models and Structures and Target Text Cultures: Methods of Assessing Literary Translation". La Traduction Literaria. Ed. Josep Marcos Bonillo. Colleció Estudios sobre Traducció 12 Castellón: Universitat Jaume I, 43-58.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam / Philadelphia: J. Benjamins.
Venuti, Lawrence. 1995. The Invisibility of the Translator. Londres / Nueva York: Routledge.
Waddington, Christopher. 1999. Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación general (inglés-español). Madrid: Universidad Pontificia Comillas.
Dra. Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez
Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo
This
article was originally published at http://accurapid.com/journal/toc.htm
All
rights reserved.
|