Kirkup's Translation of Camara Laye's L'Enfant noir as a Case StudyAbstract
The paper critically analyzes the English translation of Camara Laye's L'Enfant noir.
It also explores the practical possibility of fidelity in literary
translation. Since fidelity as a major translation criterion has been
understood or misunderstood in many ways, this writer feels that it is
essential to investigate the subject in order to ascertain whether
fidelity is actually possible, particularly in literary translation,
using a novel of an African author translated by a European as a case
study.
The paper relies on Saint Jérôme's theory of 'non verbum pro verbo, sed sensum exprimere de sensu'
(not word-for-word but sense-for-sense), the forerunner of the
Interpretative Method propounded by the Paris School o Interpreters and
Translators, University of Paris III, to analyze the English
translations done by James Kirkup. The paper concludes that fidelity is
a possibility in literary translation using the interpretative method.
Literary
translation implies the translation of all genres of literature, which
include prose, drama and poetry. Johnson (1999:1) describes literature
as 'an apparently nebulous body of knowledge in oral or written form,
an imitation of life, which reflects civilization and culture, and
which covers every angle of human activities-culture, tradition,
entertainment, information among others.' It is one of the great
creative and universal means of communicating the emotional, spiritual
and intellectual concerns of humankind.
Literary translation has to do with translating texts written in a
literary language, which abounds in ambiguities, homonyms and
arbitrariness, as distinct from the language of science or that of
administration. Literary language is highly connotative and subjective
because each literary author is lexically and stylistically
idiosyncratic and through his power of imagination, he uses certain
literary techniques such as figures of speech, proverbs and homonyms
through which he weaves literary forms.
The literary translator is therefore the person who concerns himself
with translation of literary texts. A literary translator, according to
Peter Newmark (1988:1) generally respects good writing by taking into
account the language, structures, and content, whatever the nature of
the text. The literary translator participates in the author's creative
activity and then recreates structures and signs by adapting the target
language text to the source language text as closely as intelligibility
allows. He needs to assess not only the literary quality of the text
but also its acceptability to the target reader, and this should be
done by having a deep knowledge of the cultural and literary history of
both the Source and the Target Languages.
Literary translation may be said to have the greatest number of
peculiar problems. Problems in literary translation largely depend on
who is translating and what he knows.
The problems of literary translation include cultural, linguistic, psychological, deceptive cognates, equivalence, and style.
Language and culture are closely related and one is indispensable to
the other. In fact, language acquires its meaning from the country's
culture. A single language may cross several culture borders. For
instance, English and French are Indo-European languages but belong to
different cultures. There are generally problems in the translation of
cultural words in a literary text unless there is a cultural overlap
between the source language and the target language. It is not enough
for a translator to know what words are used in the target language; he
must also make the reader understand the sense as it is understood by
the reader of the original. For instance, in a text where there is a
cultural focus, there can be translation problems due to the cultural
gap between the source and the target languages.
The meaning of a single word or expression is largely derived from
its culture. Therefore, translation, being a simple linguistic process,
a cultural understanding comes into play because the translator is
supposed to produce equivalence and where this does not exist, problems
occur. Okolie (2000:208) affirms that:
"Most of African literature is a rendering of 'living manners'...If
translated by someone who is not conversant with or close to the
culture and the specifics that make it alive, then the translation
resulting horn such a text fails to communicate the spirit of the
culture producing a sterile, literal translation, which does not
re-create or reproduce the people."
The translator is expected to creatively exploit the altered
cultural, linguistic and literary context in order to realize the
different potentials of the target language in an act or literary
creation since translation is an intercultural activity.
Linguistically, each language has its own metaphysics, which
determines the spirit of a nation and its behavioral norms, and this is
what is known as linguistic relativity or the Whorfian hypothesis.
Benamjn Lee Whorl, quoted by Penn ( 977:2 17) believes that 'the
background linguistic system (...) of each language is itself the
shaper of ideas....' This means that language directs our intellect and
even our sensory perception. Since words or images may vary
considerably from one group to another, the translator needs to pay
attention to the style, language and vocabulary peculiar to the two
languages in question in order to produce an 'exact' translation of the
source language text.
The literary translator also faces the problem of style. Style is
not an easy term to define, however, it can readily be said that style
is how one says a thing. In other words, style is the way in which
something is written or said, as distinct from its subject matter.
Naturally, each language poses its own problems of style, but the
practical considerations that go into the making of translation do not
seem to differ much from one translator to another.
The Interpretative Theory and the literary Translation
The interpretative theory of translation, also known as the
theory of sense translation (1976:4) and semantic /communicative
translation (1988:39) was developed at the ESIT (Ecole Supérieure
d'Interprètes et de Traducteurs) of the University of Paris III and
made popular by Mesdames Danica Seleskovitch and Marianne Lederer. The
Interpretative theory implies that the totality of the sense of the
source text is understood and transmitted. This means that the interest
of comparison of languages only has a limited interest for the analysis
of translation. It is not the languages that are translated but the
texts, that is, the discourse, in a bid to communicate.
According to Seleskovitch (1976:23-42), the invariant part of
translation which is the sense has a contextual and dynamic value. It
is the synthesis of style, connotation, the message and all which play
significant roles in communication process to produce the sense. The
interpretative theory therefore postulates that any reading done is
part of the comprehension process of a text. The reader develops an
interpretative process whereby he mobilizes all the cognitive
operations whose product is the fully understood meaning.
Through the Interpretative theory (comprehension-deverbalization-
reexpression), the process goes through reformulation, because all that
is required is finding the same meaning in the target language. This is
what Hurtado-Albir (1991:72) calls 'sense equivalence.' A translator is
then described as being faithful in the interpretative conception of
translation if he is faithful to the sense and not necessarily to the
words and expressions in the Source Language Text.
Concept of Fidelity in Translation
Guralnik (1979), in Webster's English Dictionary, writes that
"faithfulness/fidelity" means "the quality of being accurate, reliable,
and exact." In that case, the meaning that best matches the source
text's meaning is the one that best complies with the precision,
accuracy, conformity to the original (adhesion to a fact, or to an
idea). Translation implies a high degree of demand for exactitude, so
that there can be effective communication between different languages
and cultures. Fidelity as a key word in translation has been understood
and interpreted in many ways by different translators. To some
translation critics of translation, faithfulness in translation is just
a word-for-word transmission of message from the source text to the
target text, while some believe that fidelity to the source text is
adopting the free, idiomatic method in passing on the message. On the
other hand, unduly free translations may not necessarily be considered
as a betrayal or infidelity. This is because sometimes they are done
for the purpose of humor to bring about a special response from the
receptor language speakers.
Fidelity in translation is passing of the message from one language
into another by producing the same effect in the other language, (in
sense and in form), in a way that the reader of the translation would
react exactly as the reader of the original text. The relationship of
fidelity between the original and its translation has always
preoccupied translators, but the problem is, as far as translation is
concerned, one should decide to whom, to what the supposed fidelity
pertains. Is it fidelity to the proto-text, to the source culture, to
the model of the reader, or to the receiving culture? Is it possible to
have exactly the same translation of the same text done by different
translators? And/or to what extent can a translator be accurate or
exact in his translation? The majority of translators agree that
translators should be adequately familiar with both the Source and the
Target Language, but there is a less agreement on 'faithful'
translation and the way in which linguistics should be employed
Amparo Hurtado-Albir (1990:118) defines fidelity in relation to
three things, which are (1) What the author means to say, (2) The
target language and (3) the reader. According to her,
Fidelity is three-fold relationship to the author's intentions, to
the target language and to the reader of the translation is
indissociable. If one remains faithful to only one of these parameters
and betrays the remaining ones, he cannot be faithful to the sense.
(Our translation).
Faithfulness to the original means faithfulness not only at the
level of words, the content, and the period, but also at the level of
the author and the genesis of the meaning (sense) he is transmitting.
To understand the sense of a text, therefore, the translator must grasp
the intent of the author. As we demonstrate in this paper, James
Kirkup, in his translation of Camara Laye's L'Enfant noir,
shows both linguistic and extra- linguistic familiarity with the author
and his works. It is this extra-linguistic knowledge that provides him
with the cognitive complement necessary for his work.
Camara Laye wrote L'Enfant noir as a student in France.
Having run out of money and as a result of his loneliness in Paris, he
developed a nostalgic feeling for home and especially for the events of
his youth as they came flooding his memory. He began to write the
memories of his childhood in Kouroussa and Tindican and this is what is
contained in this well-known novel, which recaptures his past. A
masterful literary translator, James Kirkup, translated virtually all
of Camara Laye's novels, viz: L'Enfant noir in 1954 as The African Child, Le Regard du roi in 1955 as The Radiance of the King, Dramouss in 1970 as A Dream of Africa and Le Maître de la Parole (1978) as the Guardian of the Word (1980).
A close study of L'Enfant noir (The African Child)
reveals to the reader that the work is an autobiography. The contents
of the novel show that it is more of a narration of events of Laye's
life. L'Enfant noir tells the story of an African child and his
subsequent emergence to manhood and his final departure for France. The
episodes of Laye's life are artistically narrated by Laye himself in L'Enfant noir and faithfully translated into English by Kirkup.
James Kirkup's translation of L'Enjant noir as The African Child
The evaluation of the English translation of L'Enfant noir as The African Child
in this work is effected on four planes, that is, stylistic, semantic,
metalinguistic, and pragmatic planes. It is only proper to state at
this point that a critique of any translation does not necessarily
suggest a condemnation of the work but rather identifies areas of
faithfulness to or departure from the original text. In fact, as
Newmark (1988:187) rightly affirms, 'good translations can and do
tolerate a number of errors.' James Kirkup's English translation of
Camara Laye's novels is not and cannot be an exception. Although a few
shortcomings may he found in a translation, it is possible for the
translator, particularly of a literary text to remain faithful to the
original work in both content and form.
As Kelly (1979:42) writes, a good literary translator has three
major tasks ahead of him. 1) He must understand the theme and the style
of the original text 2) He must be able to reconcile the different
linguistic structures of the texts and 3) He must be able to
reconstruct the original linguistic structures in the target language.
All these functions of the translator would guide our critical
evaluation of James Kirkup's translations.
There are two versions of the English translations of the novel L'Enfant noir. It was first translated into English under the title The Dark Child
by James Kirkup and Ernest Jones, with an introduction by Philippe
Thoby-Marcelin. That version was published in New York by Farrar Straus
and Giroux in 1954 and was reprinted in 1969.
This first English title is a literal transposition of the French title The Dark Child.
Apart from being a literal translation, it is also pejorative in
meaning. The adjective 'dark' has a negative connotation and it is not
on the same connotational level as 'noir' in French. It also fails to
express the dignity of the African child and his traditional values
which Camara Laye portrays in the original text. The adjective of color
(dark) used falsifies the 'vouloir dire' of the author. It should be
noted that Camara Laye is not only interested in the color of the skin
but also in the cultural values of the African people. For example, L'Enfant noir, literally should translate The Black Child, and not The Dark Child
as published in English. The choice of literary translation title may
be governed by cultural considerations; it may also represent
modulation or even embody the translator's interpretation of the
contents of he original work.
Another version of the same novel , although, with same content, was
released under the title The African Child by James Kirkup only, with
an introduction by William Plomer and published by Collins, London, in
1954. With this choice, one is apt to say that his approach represents
his interpretation or the work and the realities it evokes. The title
of this second version, published in 1959 by Fontana, demonstrates from
the beginning the cultural theme of traditional Africa and the
universal theme of childhood and the subsequent growth to adulthood.
The use of Africa here is very symbolic. It symbolizes Africa as a
protector. It is indeed an interpretation of the original version
Structurally, Kirkup focuses more on arranging his English words
according to English syntax and not according to French syntax (Laye's
language in L'Enfant noir) in order to satisfy his English-language readers. In most cases, Kirkup seems to have adopted Saint Jerome's theory of 'non-verbum pro verbo sed sensum exprimere de sensu' otherwise known as the sense translation or the interpretative theory of translation.
Kirkup's translation strategy is not to produce word-for-word
equivalence, but rather to discover and use idiomatic equivalence
between the Source Language (French) and the target Language (English).
In doing so, Kirkup establishes a compromise between the African and
European cultures. His concern for fidelity is manifested, among other
things, in his respect for the entire texts he translated. His use of
thought-for-thought equivalence, (that is, dynamic equivalence) enables
him to interpret accurately and render the message in idiomatic
English. He carefully avoids linguistic calques by replacing French
idiomatic expression with their specific English equivalents. That is,
instead of translating knotty idiomatic expressions word-for-word, he
resorts to the use of the direct equivalents. For example: 'Une carrière où vous serez perpetuellement treize la douzaine (p. 206)' translated as 'Clerks are ten a penny.' The expression is simply showing that the job of the clerks is insignificant or even worthless.
Although in a few cases, particularly where there are omissions and
explanations, the translator may not have followed the original version
in a line-by-line format, the overall translation is generally very
close to the original both in style and message. When one scans the
translation, the familiar traits of Camara Laye's prose are easily
recognized. One of those traits is Laye's frequent interrogative
pattern often expressed in a free indirect style by way of rhetorical
questions. The idealistic and self-conscious commentary and rhetorical
questions are carefully worked out and are well demonstrated in the
English translation of the novel. The interrogative method is very
common in all of Laye's works and is always adequately transposed by
Kirkup in his English translations. For instance, at the very beginning
of the novel Laye writes:
J'étais enfant et je jouais près de la case de mon père. Quel âge avais-je en ce temps là? (p.9)
(I was little boy playing round my father's hut.
How old would I have been at that time? (p. 11)).
The rhetoric question style is pronounced in the following passage.
James Kirkup understands that just like any child likes asking
questions which are direct and simple, Camara Laye does not beat about
the bush in his conversations. This is well illustrated in the scene
where Camara Laye's father tells him about the significance of the
little black snake. Also, the scene after Kouyaté's father dealt with
the big boy who always bullied his son at school:
Ce jour-là, il ne fut plus question de quarantaine; Kouyaté et sa
soeur se mèlèrent à nous sans qu'aucun des grands élevât ou fit le
moindre signe. Est-ce qu'un nouveau climat déjà s'instaurait? Il semble
bien (p. 112-113).
(That day, there was no longer any question of sending Kouyaté and
his sister to Coventry: they mingled with us freely, and none of the
big boys dared raise his voice in protest or lift a finger to us. Was a
new era beginning? It felt like it (p.75)).
As mentioned earlier, James Kirkup also skillfully adopts the use of
dialogue by Laye. The question and answer technique used by Laye to
clarify the story is actually well replicated by Kirkup. In addition,
the direct conversational style used by Laye is faithfully adhered to
in the English translation. Kirkup, in his translation makes use of
terms that seek a style that is more compatible with the subject it
conveys. For example, when the child is asking about the little snake,
the following dialogue ensues:
- Pêre, quel est ce petit serpent qui te fait visite?
- De quel serpent parles tu?
- Eh bien! du petit serpent noir que ma mère me défend de tuer.
- Ah! Fit-il? (p. 18)
('My father, what is that little snake that comes to visit you'
'What snake do you mean?
'Why, the little black. snake that my mother forbids us from killing'
'Ah,' he said. (p.16-17)
From the passage quoted above, it could be affirmed that dramatic
effect of the original version is retained in the English translation
with dialog. Kirkup presents the scenes as practically as possible, and
makes the reader to have the feeling as if participating in the dram of
the rice harvest. The translation of the scenes of the transformation
of gold and the scenes of the Konden Diara rituals are also typical
examples of creating the same dramatic effect as in the original
version.
In any literary translation, stylistic adequacy and appropriateness
are very desirable in any translation activity. In fact, they are as
important as grammatical accuracy in literary translations. It is
therefore expedient to state that good translators should take the
problem of style very seriously. Part of the success of the Kirkup's
translation of L'Enfant noir is the style, which is simple,
comic, and sometimes dramatic. Although not an African, Kirkup, was
able to grasp the true qualities of African writing. He thus identified
with the people of Africa, their aspirations and hopes, their culture,
history and soul. Kirkup accordingly translated, into English, Camara
Laye's original presentation of Africa in French as a coherent society
with a consistent way of life, which appears devoid of vulgarity.
Camara Laye's use of the question and answer technique is one of the
styles adopted by Kirkup to clarify his story.
Another of the many techniques used by James Kirkup is
amplification, whereby Kirkup adds more information to the original
text for the reader to be able to understand the significance of
metaphoric expressions. By amplification, we refer to situations when
the target text contains more words than to make the message clearer.
For example:
Et puis, où nous étions, ne permettait pas de se tenir à l'écart. En
décembre, tout est en fleur et tout sent bon et tout est jeune (pp.
64-65).
(Besides, at the particular season, it was impossible not to wait
to join in everything. In our December, the whole world is in flower
and the air is sweet. All is young and fresh (p. 17))
Here, "December' becomes 'our December,' 'tout' becomes 'whole world,' and 'jeune' becomes 'young and fresh.'
Modulation is another technique used by Kirkup whereby the Source
Language's grammatical point of view is changed without necessarily
causing any damage to the meaning expressed in the Target Language.
Kirkup particularly uses the technique where the Source Language
sentence or phrase cannot be translated word-for-word. For instance,
the use of 'soothsayer' in African Child instead of 'diseurs des choses cachées' used in L'Enfant noir' implies a wider meaning and retains the pragmatic and concise nature of the English language.
From the above, it could also be inferred that, on a strictly
linguistic plane, the structure of English is more dynamic. English
accepts a greater variety of derivations and composition options than
French does. For example, 'green-looking,' cannot be translated
word-for-word into French. Such words are mostly ignored by French,
particularly in the areas of adjectivation of the noun and verbal
forms, e. g. very green-looking islands, for 'les îles apparaissaient
très vertes.'
Translators, in an attempt to solve the problem of omission, use
compensation and explicitation, techniques, which James Kirkup also
used in his translations. Compensation is, according to Hervey and
Higgins (1992:248), the technique of making up for the translation of
important Source Text features by approximating their effects in the
Target Text through means other than those used in the Source Text. By
explicitation, we mean 'the process of introducing information into the
Target Language which is present only implicitly in the Source Language
but which can be derived from the context or the situation' (Vinay and
Darbelnet, 1958:8).
In James Kirkup's translation, there is the proof of the
transposition method used in the translation. Transposition, as the
name implies, is a situation whereby two or more items change positions
in translation. it is a technique by which a particular part of speech
in the Source Language is replaced by another in the Target language
without altering the meaning of the Source Language sentences. For
example:
Ces faucilles allaient et venaient avec rapidité, avcc une infallibilité aussi, qui surprenaient (p. 58)
(These sickles kept rising and falling with astonishing rapidity and regularity (p. 47).
Allaient et venaient has to do with movement from one place to the other, while 'rising and falling' does not indicate any change of position, that is, there is no movement from one place to the other.
- Mais je ne veux pas devenir un ouvrier! Dis-je
- Pourquoi le deviendrais-tu? (p. 206).
(That I do not want to be a workman! I said
- 'Why not? (pp. 127-128).
Kirkup translates 'pourquoi le deviendrais-tu? as 'Why not?
using transposition method. Whether the question is asked negatively or
positively does not matter here; rather, what counts is to know why he
wants or why he does not want to become a workman. It should be noted
that in literary translation, each modality requires specific
competence according to the features of each translation. This is why
the competence translator is not the same as that of a technical
translator. A literary translator, as a matter of necessity, should
have the traits of a literary person and the pertinent literary
expertise to catch the information given in a text and re-express it
according to the rules of the language. It is only when a translator
does not recognize what he is up to that he records what can be called
infidelity, because he will misinterpret the sense. For example:
Tu n'as pas done le ventre creux? disait-il
Le mien est si creux que je pourrais y loger un boeuf (p. 58).
'Is there a hole in your stomach? He would ask me
'I could stable an ox in mine, I am so hungry' (p.52).
The use of tenses in the Kirkup's English translation of L'Enfant noir
is very significant. In English, there are only two main tenses, that
is, present and past tenses while French has more than two tenses. In
literary translation, one of the most delicate issues is the
translation of verbal forms i.e. the translation of the preterit,
particularly in situations where they accumulate values of many tenses
at the same time. In English, the preterit has a basic meaning,
indicating that the event or the state being described has already
broken away from the moment of enunciation. Therefore, the preterit is
most often translated into either the simple past or the imperfect and
at times into the past historic.
The two mostly used tenses in Kirkup's works are the past tense and
the past historic. However, there are instances where the present tense
and the past continuous (l'imparfait) tenses are used. The 'passé
simple' known as the literary historic past or the simple past is
extensively used especially in historical accounts. Kirkup uses
essentially the same stylistic devices and tenses as they are used in
the original French version. There is absolute unity and coherence in
the translation in relation to tenses, character, scenes and even in
story-telling. For instance,
Autour de moi, on menait grand bruit; ma mère surtout criait fort et
elle me donna quelques claques. Je me mis à pleurer, plus ému par le
tumulte qui s'était si opinément élevé, que par les claques que j'avais
reçues (p.10).
(There was a terrific commotion going on round me; my mother was
shouting harder than anyone; and she gave me a few sharp slaps. I began
to weep. more upset by the sudden uproar than by the blows I had
received (p. 12)).
The use of the historical tense fixes events clearly in space and in
time and this is contrasted with the use of the imperfect to relate to
events which are not unique or which recur throughout his childhood and
adolescence, for example, his visit to Tindican, his years at the local
school and his outings with Marie.
In the description of the rice harvest, for example, Camara Laye
uses the past continuous tense to keep the general scene before the
eyes of the readers; this idea is also kept alive in Kirkup's
translation. For example,
Les jeunes lançaient leurs faucilles en l'air et les rattrappaient
au vol, poussaicnt des cris, criaient à vrai dire pour Ie plaisir de
crier, esquissaient des pas de danse à la suite des joueurs de tam-tam.
(p. 64).
[The young men used to toss their glittering sickles high in the air
and catch them as they fell, shouting aloud for the simple pleasure of
hearing their own strong young voices and sketching a dance step or two
on the heels of the tom-tom players. (p.46).
At his best, Camara Laye's uses of the past continuous tense is to
demonstrate that he lives through the various experiences recounted,
showing his growth within the traditional society. The change of tense
from the imperfect tense to the present in some passages reflects the
child's growth into awareness and corresponding, of innocence and
conveys changes in thoughts and in actions. Kirkup not only translates
with clarity the text but also makes the target text reader understand
the 'vouloir-dire,' that is, the intent of the author through the change in tenses.
On the metalinguistic level, as we know, language is at the same
time the mirror of a culture and its instrument of analysis. Vinay and
Darbeluct (1958:229) define metalinguistics as 'l'ensemble des rapports
qui unissent des faits sociaux, culturels et psychologiques, aux
structures linguistiques' (the totality of links which unite social,
cultural and psychological facts with linguistic structures). The
divergences between two languages are enormous on the metalinguistic
plane. We observe that James Kirkup noted these facts because the
equivalencies given reflect this knowledge. For example:
|
Les griots |
Praise singers |
|
La concession |
Household/ Compound |
Praise singing, like the one recorded in L'Enfant noir and translated in The African Child,
is intended to have a stimulating effect on the individual being
praised. It may not, however, be easy to find the direct equivalent,
but the message can be communicated using terms such as 'thou,' 'thy,'
'shall,' which are invocative. This procedure does not suggest
infidelity; rather it proves further the linguistic and cultural
competence of the translator.
In a literary translation, as we discussed earlier, it is not
impossible to have fidelity in translation in terms of message and
form. This, however, does not suggest that there cannot be
mistranslations or errors in translation. It is essential to note here
that even though some critics see Kirkup's translations as presenting
difficulties, (cf. Adèle King, 1980) which make them to judge him as
not being faithful in his translations. Kirkup's translations could be
deemed adequate and acceptable in the light of our explanation. The
omission of some sentences or paragraphs in the English version of L'Enfaiit noir
suggests a remarkable sense of equivalence and not infidelity. It has
to be reiterated here that each text calls for an interpretation by the
reader. The translator, more than just any interested reader, is the
reader par excellence of the text he is translating. However,
he may not be able to successfully translate the text if he does not in
perceive the extra-linguistic reality in the text or if he does not set
aside his own emotions.
One may wish to stress here that some of the avoidable omissions
observed in the translation do not actually have a negative effect on
the overall sense in the final analysis. This is because most of these
sections that are omitted are seen to be repeating what has already
been said earlier, particularly where Laye explains the powers of the
child born immediately after a set of twins, yet the omissions are
translation errors because repetitions could be a style intentionally
adopted by the original author.
From the above, we can see that Kirkup, as a literary translator may
not be completely wrong in not having used the exact words as in the
Source Text or in having added new words in order to faithfully
translate the sense of the Source Text. What actually matters is
preserving the message as Camara Laye has originally intended and
making it acceptable to the reader of the Target Text. This
corroborates Henry Rider's opinion about the translation of literary
texts (quoted by Okolie, 2000: 215), who is also quoting Lawrence
Venutti, (1965: 6-7). According to him:
Translations of authors from one language to another are like old
garments turned into new fashions; in which though the stuff be still
the same, yet the dye and trimming are altered, and in the making here,
something added, there, something cut away.
Since Kirkup does not concern himself with only the transfer of
words but also with the transfer of the integral sense of the novel,
many repetitions are simply omitted in the English translation without
having, to the best of our knowledge, any negative effect on the
overall meaning. Generally, any form of communication, and indeed
translation, is subject to the semiotic law of loss. Nida says, "If one
is to insist that translation must involve no loss of information
whatsoever then, obviously not only translating hut all communication
is impossible (Nida, 1959: 13). A literary translator, in some cases,
does not bother with the problem of the translation loss not because he
is not aware of it but because he has to resign to the inevitability of
such a loss.
Kirkup also maintains transparency with the use of simple English in
an attempt to ensure easy readability, he adheres to current usage of
the English language (except on the few occasions when he uses archaic
language to create some effect on the speeches made by the 'griots' or
other elderly people). In the French version, Camara Laye has written
in purely Parisian French. There is practically no interference of the
Guinean French, which makes it very easy for James Kirkup to maintain
transparency, as he does not need to consult people to understand the
cultural affiliation of a word.
Evaluation constitutes an important aspect of practical literary
translation. It brings into focus the theories of linguistic relativity
and the language universals, which posits that human languages have
more things in common than they have differences by virtue of being
vehicles of human communication. In this regard, we discover that the
comparative and contrastive stylistic analysis of the French and
English-language texts are brought into contact in this thesis.
Our assessment of James Kirkup's translations in this study is based
on target language and target culture-oriented translation theories,
particularly the interpretative theory focused on 'the sense' rather
than 'the word.' We have, in this paper attempted to trace the problems
of literary translation to the nature of the literary text itself as a
cultural and artistic product. We discovered that emphasis has shifted
from the form of the Source Text to the responses of the receptor;
therefore, the response of the receptor to the translated message now
plays an important role in determining faithfulness and acceptability.
The target reader's response is compared with the responses of the
readers of the original text to confirm adequacy in the transfer. This
implies that faithfulness must then be explained in terms of the
average reader whereby emphasis is placed on the fact that faithfulness
is the degree to which the average reader reacts to the translated
message just as the receptor reacts to the original text
The above is not to say that there are no problems in Kirkup's
translation arising directly or indirectly from the nature of language
itself in particular and interlingual communication in. We see that
translation of literary texts just like Kirkup's necessarily entails a
process of acculturation to ensure readability and acceptability of the
Target Text in a different cultural milieu. It can therefore be
asserted that Kirkup's translation is successful by approaching the two
ideals needed in literary translation, namely fidelity and
authenticity. A rigorous word-for-word copy of the original would lose
much of the impact of the writing not only because cultural differences
would be ignored, but also because factors such as idioms would be
trampled upon. For these reasons, word-for-word translations often
result in nonsense as can be seen in translations generated by many
machine translation systems. James Kirkup actually adopts techniques
such as transposition, explicitation, and modulation among others,
which assist him in finding suitable contextual equivalents.
This paper has shown James Kirkup to be a faithful translator in the
way he expresses in English Camara Laye's French works, thereby showing
that vital stylistic and semantic initiatives can be faithfully
transferred into another language.
References
Ade-Ojo, S. A. The Role of Translator of African Written Literature, META Vol. 31, No.3, 1986, pp. 293-296. Aire, Victor, African Literature and the problem of evaluation, in West African
Journal of Modern Languages, Vol. 2, 1976, pp. 38-44. Ajiboye, Tunde, The Problems of Style in translation. in Eureka: A .Journal! of Humanistic Studies, Vol 3, University of Lagos, Nigeria, 1999. Ajunwa, Enoch, Translation: Theory and Practice, Onisha University Publishing Company, Nigeria, 1999. Camara, Laye, L'Enfant noir, Paris, Plon 1 953, 255 pp.(trans. James Kirkup, as The African Child, Glasgow, William Collins Sons & Co Ltd., 1955, I59 pp. Catford, John C., A Linguistic Theory of Translation, London, Oxford University Press,
1965. Darbelnet, J., Niveaux des traducteurs, in Babel, No I mars 1970, pp. 114. Dathorne, O. R., African Literature in the Twentieth Century, London, Heinemann,
1982. David, Caroll, Camara Laye's The African Child: A reply, in Jones, Eldred (cd.):
African Literature Today: An Annual Review, no.5. London, Heinemann, 1971. Edwards, Paul and Rahemehand, Kenneth, An African Sentimentalist: Camara Laye's The African Child, in Eldred D. Jones (ed.): African Literature Today: A Journal of Explanatory criticism, Nos 1-4, London, Heinemann, 1982. Giles, Daniel, Fidèlité et Litéralité dans la traduction: Une approche pédagogique, in Babel, vol. XXVIII, No. 1, 1982. Guranilk, D. B., Webster's New World Dictionary of the American Language, Cleveland, (Ohio), Collins, 1979. Hurtado Albir, Amparo, La Notion de fidélité en traduction , Collection «Traductology» No. 5,
Paris, Didier Erudition, 1990. King, Adèle, The writings of Camara Laye, London, Heinemann, I 983. Larose, R., Théories Contemporaires de la Traduction, (ed.), Quebec, Press de l'Université de Quebec, 1980. Larson, Mildred, E., Meaning-Based Translation: A Guide to cross Equivalence, England University Press Inc, 1984. Larson, R. Charles, The Emergence of African Fiction, London, Macmillan Press Limited, 1974. Lederer, Marianne, La Traduetion Aujourd'hui: Le Modèle interpretatif, Vanves, Hachette FLE, 1994. Newmark, P., A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall,1988. Nida, Eugene, A..and Taber Charles R., A Framework for the Analysis
and Evaluation of the Work of Translation, Richard W. Brislain (ed.): Translation: Application and Research, Paris, University of America Press, 1976. Nida, Eugène, A. and Taber Charles, R., The Theory and Practice of Translation, E.J. Brill, Leiden, 1969-1982. Okolie, M.A.E., Translation in African Literature, in Opata, D. U., Ohaegbu, A. U. (eds.): Major Themes in African Literature, Nsukka: A. P. Express Publications, 2000. Packman, Brenda, Some Problems of Translation in African Literature in Christopher Heywood (ed.), Perspectives on African Literature, London, Heinemann, 1982. Selescovitch, Danica, Lederer, Marianne, Interpreter pour Traduire, Paris, Didier Erudition, 1984. Schulte, Hans and Gerhart, Teuscher, The Art of Literary Translation, (ed.), New York, Universal Press of America, 1993. Simpson, Ekundayo, A propos de deux points contreversés en Traductologie, in Babel, vol. XXIV, Nos. 3-4, (1978), pp. 118-123. Torop, P., The Total Translation (ed. By Osimo Moderia Guaraldi) Tartu University Press, 2000. Ukoyen, Joseph, P., Linguistic Relativity and Language Universals: Problems and Prospects for the Translator, in Nigerian Journal of the Humanities, University of Benin, Benin City, 1985, pp. 52-55. -----------------, A Handbook of Translation for West Africa, Ibadan, Evi-Coleman Publication, 1993. -----------------, La Litterature africaine moderne en traduction,
Problemes, Perspectives et Contribution à la Culture Nationale et
Universelle, in Ogun Journal of Foreign Languages, No. 1, pp. 1-13, 1998. Vinay, J. and Darbelnet J., Stylistique comparée du français et de l'anglais,
Paris, Didier, 1958. (Comparative Stylistics of Franch and English: A
methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel,
Amsterdam Philadephia: John Benjamins). Kolawole, S. O. and Salawu, Adewuni Department of French, University of Ado-Ekiti, Ado-Ekiti, Ekiti State, Nigeria This
article was originally published at http://accurapid.com/journal/toc.htm All
rights reserved.
|