Meaning: A translator's view of how the concept of meaning could be best conceived and defined for the trade
This
paper has been encouraged by the publication of Maite Aragonés Lumeras:
Meaning: ThePhilosopher's Stone of the Alchemist Translator?
(Translation Journal, Volume 12, No. 3 July 2008 http://translationjournal.net/journal/45meaning.htm).
She seems to be brave enough to raise the issue of the definition of
meaning in a context where even theoretical and applied linguists fail
to provide a decent definition of the term. For instance, a prominent
professor of Linguistics in Hungary1
has only this to say: „meaning (sense) is a relational term...".
Whereas the term itself „relational" never gets defined elsewhere, and
I am not surprised.
But I am pleasantly surprised at reading Lumeras's statement that in
some areas of study the importance of contextualizing texts is
recognized, and „meaning is not content any more, but is relativized,
negotiated and remodeled according to external factors... etc."
We
do not translate a word, but the longest sequence or cluster of words
that makes sense when checked against two realities, in L1 and L2. I
totally agree with her in defining meaning as a two-part entity (on
each side of an equation formula): first as a phrase as written down or
said, and second, as the context (taken in its widest sense) of reality
sufficiently detailed to identify whatever is referenced or
unambiguously defined by that phrase. Obviously, the less you know, the
more explicit (additional written or oral) references you have to be
given of anything to be identified or described, and vice versa, always
keeping in mind that you are helped to grasp the meaning as far as it
is complemented by the availability of a or the context. Man is a
meaning-seeking animal, so he will also seek meaning where meaning is
not obvious or is hidden, allowing that meaning is not a property of
texts only. Meaning is something more general; it can be attributed to
natural phenomena, pictures, sounds and anything that may have
relevance to the human condition and intentions. Hence the provision of
a definition of meaning is not the privilege of linguistics, but should
be a shared product of psychologists, philosophers and other scholars
to name just a few. Recently, ICT and AI scientists (including
ontologists) have had a good say about the possible and widely
acceptable variations of meaning, which should also be considered and
tried. Ontologists are engaged in defining the meaning of various
knowledge domains and they produce what they call semantic nets,
various repertories of concepts with some graphic representations of
the relations between them. Yet the most common repertory of meaning limited to that of a word
only is usually a dictionary of some kind. I am not going to evaluate
dictionaries here; I will only risk one important remark: the fact that
the core of most dictionaries is a headword is a serious drawback to
the further development of knowledge in linguistics and translation
technology. The association between one word and a string of other
words taken as meaning has the unsolved problem of sorting multi-item
headwords rather than providing a correct solution to enumerating
distinct concepts.
Putting that subject aside for the moment, let me come up with my
definition of translation with a view to one of Lumeras's references
that I am happy to buy where she says that „communication is first of
all negotiation... etc." On the other hand, I do not agree with her
when she claims that „equivalence is a dangerous notion...", because
equivalence of two texts in L1 and L2 is the common goal that any
translator or user wants to arrive at, even though the output may be
amply annotated to explain in what sense the two texts in L1 and L2 may
be considered equivalent.
Definition of translation
The word translation means at least two different things (making such a distinction is often called disambiguation):
- The activity of translating
- The product called the translation of an original document.
Disambiguation is needed because dictionary entry words are produced
by decontextualization, which is now considered counterproductive to
learning and translating: this is why corpus linguistics and
concordances are so popular today.
The activity
Translation is a complex mental and physical activity of creation
and authorship usually performed under a number of constraints, an
output operation, the result of which is a translation, the output
itself, in practice a text in a human (natural) language deemed to be
equivalent to another text used as input for the operation—by a
competent translator and a competent client.
Translation2
is also a business service provided, similarly to appraisals, another
business service with which translation seems to share some core
similarities. Appraisers work on the basis of fair market values.3
The analogies must be clear with emphasis here on competent players,
i.e. a competent client and a competent translator in terms of knowing
the translator trade, and the text, the context, and the relevant chunks of realia (concrete chunks of reality, the whole range of contexts) in both languages and cultures, etc.
In operative terms translation is transformation, transfer,
recursion or rewriting to meet certain new criteria for a text message
to work in another language and environment, including culture.
For instance, it is nearly always normal not to keep the original
title of a book, film, poem or a model name of a product, etc. when the
product is to be introduced elsewhere. Most of these titles are not
generated by considering the words in the original title; instead, they
follow the rules of name-giving, the last exercise in the process of
localization.
This is not the only example that shows how unfortunate is the
practice of producing paper-based dictionaries with single-word
entries, based on the assumption that a word is the smallest meaningful
unit of a language. In fact, this is not true, and certainly it is a
very deplorable way of translating texts believing that a translator
needs to find a single word to fit in some missing sense. And most
embarrassingly, the fact that a thing is called what you find in a
dictionary is a very poor excuse. But this issue is another broad
subject that I am not going to discuss here both for lack of space and
for the sake of concentrating on the original topic of meaning.
So coming back to the practice of translating, changing, or
transcribing some part of the input text is done by following a number
of conventions that are or may be written down for a particular
producer of a particular class of texts. Examples include News
Agencies, EU GD, Translation Agencies, Publishers, Pharmaceutical
companies, On-line magazines, etc.
If meeting such conventions are a prerequisite to submitting any
text for publication, then they are reasonably called standards, which
may be industry-wide, meaning the publishing industry rather than the
translating industry, which is too diverse to appear as one block of
market players of identical interests. Therefore a recent publication
of Translation Standards (for Agencies) seems to be far from that type
of document. (Note that people outside the translation trade manage to
claim that they know what this business is about and publish quite
irresponsible texts as in the latter example.)
Common assumptions concerning translating
So instead of following the standards that are compiled in the
recent EU Standards, and which are practically the same as those in any
other service business, it would be better to remind the trade of what
is going on in practice. It is quite likely, for example, that some
other rules govern the work of professional translators whether they
are aware of them or not. They may be expressed as below:
Rule 1: Every translator delivers according to the best of his ability considering the available time and other constraints
Rule 2: When a translator is in doubt, he will use authentic sources
(dictionaries, previous translations, versions, anything already
checked for quality), or
Rule 3: The translator will team up with a better (native) speaker and/or specialist (from client, etc.), or
Rule 4: The translator will split up work to ensure compliance with the delivery times.
Rule 5: He will observe the required consistency (over time, across document or client, market players, etc.) and
Rule 6: He will keep context in focus.
Rule 7: When it doubt, he will consult the client.
As it has already been claimed above, context is seen as the wide
world starting with collocations and ending with real-life experience
represented by proven high-level abstractions or categories. It is
important to highlight that Natural Languages are context-sensitive;
this is why you have ambiguities that you want to get rid of, or
sometimes on the contrary, if you enjoy or aim at double entendre, a silly trend in contemporary marketing texts and business mumbo-jumbo.
Context-sensitivity
Natural languages are context-sensitive as, opposed to machine or
programming languages, which are not. In other words: the vocabulary
and grammar rules of context-free languages are unambiguous to the
processor which parses, translates, and produces an output—at another
level of a machine language.
We have seen above that the enrichment of dictionary entries
consists of including more and more of the context that is related to
any particular entry. Thus, in addition to statistics on word use
frequency, definitions, or relations as in a thesaurus, we have
ontology for providing more context. But such elements of contextual
information are no longer required to be physically next to an entry
word, or grammatically linked to it; they may be linked via hypertext,
taking the reader to another dimension from the original surface, a
process that may be repeated by infinite chaining.
Context research as such, has just started and is in an incipient
stage. Obviously a word may occur in multiple contexts, and it is not
practical to list all of them under an entry word of everyday use.
Instead, we have specialized dictionaries showing specialized context
and usage. If we do not have them, it is for various reasons such as
competition, envy, and conflict of interests. So there is a ray of hope
there. In fact, since most of the words are either identifiers or
descriptors of some sort, we should not be interested in the verbal
phrases per se, but in what they denote, the objects in reality
regardless of how we have experienced this reality.
Using existing nomenclatures/thesauri for dictionary purposes
The names of objects, concepts, and other entities that we need
to give names to are just titles, headings or labels, or clusters of
words. We have other representations of such items that seem to be
taken for granted or known, such as visual, audio, or complex
representation. Yet they are more difficult to sort into an accessible
classification system, while books and printed matter have a
long-standing, albeit imperfect, system of classification. They are an
excellent resource for secondary utilization; for example, the UDC
(Universal Decimal Codes) system is an excellent identifier the
documents in a way that reflects our current knowledge of reality. This
is usual with all sciences where an inventory of the subject matters is
created, either based on a morphological (alphabetical) classification,
or on the sorting criteria resulting in nomenclatures of all sorts. All
we need to keep in mind is that to identify anything in this living
world or the universe we need spatial and temporal identifiers, usually
numbers or coordinates, and the same is true about man-made artifacts,
whether real and tangible or imagined and intangible. Therefore whether
words or numbers, they are just names or pointers to locate where the
given object or property, in short, knowledge, is to be recalled from.
But that calls for a better clarification of what meaning really is and
what really words stand for. And let us remember: we have a pattern to
search any information, and this pattern happens to be a single alpha
string on the Internet, where in fact all the index records are
ultimately identified as numbers.
So the lesson is that you either have an alpha order that makes no
sense, or a numeric order that may suggest some relationship as in a
thesaurus, but none of them are useful enough for the time being for
translation purposes. WordNet and similar visual representations are
also inadequately designed for that application, because they do not
fit the way we think in encountering a problem in translation and
trying to find a solution. The solution is not finding a word, but
understanding that bit of reality after discovering or exploring the
relationship of a particular concept that is still unclear to us. The translation as a finished product is subject to evaluation,
assessment and criticism, all deploying some form of ideal model to
compare the actual work delivered. Therefore we need to define quality
first, then the standards used in the comparative operation themselves.
Definition of quality
Quality4
in general is a judgement resulting from comparing something done to
something desired to be done. With respect to translation, we work with
two significant factors: speed of delivery, and accuracy of the
finished product—defined as the equivalence of the two texts, and
meaning the ratio of "translation errors" in comparison with an ideally
well-formed (faithfully rendered) product.
The quality of translations
The meaning for the term quality has developed over time. Various interpretations5
suggest that it can be a numeric indicator, especially with so many
text processing software tools available. Just as the size of a
translation or the analysis of the level of difficulty of any text may
be well supported by the use of linguistic programs, including
concordance programs and other statistical analyses of corpora.
It is a composite indicator that needs to have its elements defined. The elements of quality are derived from various checks performed on the final text by comparing the two texts at the same time.
In this respect the text as a standalone product must also satisfy
the requirements set for any information product, or product meant to
be read, understood and used as information.
So here is what is to check for:
Is the work
Complete, Timely, True, Reliable, Authentic, Relevant, Faithful,
Valid, Fit for purpose, Suitable for occasion, Acceptable by client or
standards, To the point, Professional, Equivalent in terms of, ....
Wholly, partly, hardly... etc.
Now, none of these checks is trivial or may be performed by a
machine. Just as there are no machines readily available with rules to
check a text against the realia:
- Rules governing the connection between words and realia may be:
very strict rules in special fields such as in scientific or
engineering jargon, where the exact usage is important, or just
- Rules to satisfy recursion—changing the original expression with roughly identical, but slightly modified meaning and/or usage.
At this junction I must emphasize that there is no such thing as a
perfect synonym—what we have is a list of phrases that can be used in
place of each other in a single context subject to certain limitations
(or agreement on the exact nature of the context). This may surprise
some people, but is a very good start to start thinking differently
about meaning and the fallacies of meaning bound to one word
(dictionary entry).
Here, we have a list of problems, including the problem of using a
word for something else than what it identifies, the problem of using a
different word for something that is identified by another word, the
problem of using an old word for a new concept, and the problem of
using a new word for an old concept, etc. Word, context, realia and
user may equally be abused. All that will lead to the biggest problem
of all: the problem of the dictionary of synonyms and thesauri (high
level ontology). High-level, upper, or core ontology is a field used in
AI to identify the components of an artificially created world or piece
of equipment with the aim of making it work and to be able to
understand/describe how it works. All that is about an artificially
created reality. The concept of reality is central to the issue of translating
non-fiction, non-essay, scientific or technical prose from L1 (e.g.
English) into L2 (e.g. Hungarian). In my mind, reality is always a
serious business where it is assumed that a language is used to pin
down something vital for man in order to be able to act upon such
linguistic description of life in good faith.
Ambiguity, falsification, deliberate lies, hoaxes, metaphors and
other gadgetry of brainwashing are outside my concern of reality, no
matter how widespread they are. In this context one must make the texts
acceptable in terms of truth, reason, reality and reliability tests
applied. This means, among other things, that you must get the names,
the numbers and the ranks/titles and measurements right as your
priority concern.
In the majority of cases in my experience, we often need to
"translate" something from L1 that does not exist in L2. And if we do
not translate reality, we end up with words borrowed from L1 likely to
eventually ruin the reality in L2.
Most people believe that reality is the same as existence or living,
of which we all have a subjective experience to share. And as soon as
we share such experience in the form of some "knowledge representation"
we have an objective product, something that we are not free to
interpret subjectively (on our own) only, but in conjunction and in
accordance with the understanding of the rest of the world as
incompletely reflected in bilingual dictionaries, for example.
This is why a professional translator is required not only to speak
two languages, but also to be an expert at the subject matter of the
text at hand in both languages. However, contrary to current followers
of MT research, who start out from huge volumes of TMs and other
aligned corpora, our knowledge of reality should not start from bottom
to top, but from top to bottom. This must be obvious from the
day-to-day practice. When we cannot name or identify an object, we take
a shortcut to the next higher concept level and will use a class term
which includes the object. Having said that, the current practice of
statistical analysis of paired sentences or passages is nothing more
then EDI (Electronic Data Interchange) already in use for many years.
The technology relies on numerical identifiers and a reality check if
it is to be correct. But Machine Translation Tools fail to give us that
verification option and will produce garbage, save a few exceptions
that are in fact EDI applications.
As a conclusion I should say that my and your problem as a
translator is that we do not translate a word, but the longest sequence
or cluster of words that makes sense when checked against two
realities, in L1 and L2. Then we realize whether there is a similar or
equivalent construct in the target language describing or identifying
the relevant chunk of reality in the country or context of L2. And of
course, reality will also cover our mental constructs that need to be
systematically described in terms of a high-level ontology language to
show how they are related, and those relations will make sure that the
descriptors of objects, properties, etc, in L1 will match their
counterparts in L2.
N otes:
1
See: Ferenc Kiefer, Hungary: Jelentéselmélet (Theory of Meaning),
Corvina Egyetemi Könyvtár, 2. revised ed., 383 pages. Budapest, 2007,
ISBN 978 963 13 5682 3. 2
Note: The activity translation is further divided into operations, that
collectively or individually make up the broad term translation that
has specific variations depending on the ways it is done. The process
is similar to thinking, which at this time is not being discussed in
terms of minor logic operations despite the fact that it is already
called for in a need identified for reflective thinking (by the EU in
PISA) for critical thinking and informal logic (in the form of a school
subject in the UK) and for a disciplined mind or disciplined thinking (see: J. Dewey). 3
Fair Market Value is a term in both law and accounting to describe an
appraisal based on an estimate of what a buyer would pay a seller for
any piece of property. It is a common way of evaluating the value of
property when assessing damages to be awarded for the loss of, or
damage to the property, generally in a claim under tort or a contract
of insurance. 4
A classic formulation of the definition of "fair market value" is found
(in the specific context of U.S. tax law) in the United States Supreme
Court decision in the Cartwright case: "The fair market value is the price at which the property would
change hands between a willing buyer and a willing seller, neither
being under any compulsion to buy or to sell and both having reasonable
knowledge of relevant facts." It is also important that they should be
knowledgeable and unencumbered by undue pressure, each acting in his
own best interest, the definition of which shall be very enlightening
to those trying to identify the essence of translation as a
professional activity pursued in a professional way. 5
Many different techniques and concepts have evolved to improve product
or service quality, including SPC, Zero Defects, Six Sigma, quality
circles, TQM, Theory of Constraints(TOC),Quality Management Systems
(ISO 9000 and others), and continuous improvement.)
- "degree to which a set of inherent characteristic fulfils requirements" as ISO 9000
- "Conformance to requirements" (Philip B. Crosby in the 1980s). The
difficulty with this is that the requirements may not fully represent
what the customer wants; Crosby treats this as a separate problem.
- "Fitness for use" (Joseph M. Juran). Fitness is defined by the customer.
- A two-dimensional model of quality (Noriaki Kano and others). The
quality has two dimensions: "must-be quality" and "attractive quality".
The former is near to the "fitness for use" and the latter is what the
customer would love, but has not yet thought about. Supporters
characterize this model more succinctly as: "Products and services that
meet or exceed customers' expectations". One writer believes (without
citation) that this is today the most used interpretation for the term
quality.
- "Value to some person" (Gerald M. Weinberg)
- (W. Edwards Deming), "Costs go down and productivity goes up, as
improvement of quality is accomplished by better management of design,
engineering, testing and by improvement of processes. Better quality at
lower price has a chance to capture a market. Cutting costs without
improvement of quality is futile." "Quality and the Required Style of
Management" 1988 See http://www.deming.org/
- "The loss a product imposes on society after it is shipped"
(Genichi Taguchi). Taguchi's definition of quality is based on a more
comprehensive view of the production system.
- Energy quality, associated with both the energy engineering of
industrial systems and the qualitative differences in the tropical
levels of an ecosystem.
- One key distinction to make is there are two common applications of
the term Quality as form of activity or function within a business. One
is Quality Assurance which is the "prevention of defects", such as the
deployment of a Quality Management System and preventative activities
like FMEA. The other is Quality Control which is the "detection of
defects", most commonly associated with testing which takes place
within a Quality Management System typically referred to as
Verification and Validation.
(However, the American Society for Quality defines "quality" as "a
subjective term for which each person has his or her own definition." ) Source: http://www.asq.org/glossary/q.html. by Ferenc Kovács, CILT, MA, Dip Trans in Business, Law and ICT, Newbury, Berkshire, UK
This
article was originally published at http://accurapid.com/journal/toc.htm All
rights reserved.
|