What Kind of Education and Training for Translators?
In
the new era of industrial translation environment in which we
industrial (i.e., non-literary) translators are now operating,
translated text has moved from paper to a screen, and much of it comes
forth, ready made, from the storage yard of computer memory, needing
only to be edited and supplemented to fit a particular context.
In
this new era, there is likely thus to be less need for the
translator-writer of the past, and an increasing need for skilled
copyeditors and proofreaders. In this new era, there is likely thus to be less need for the
translator-writer of the past, and an increasing need for skilled
copyeditors and proofreaders (perhaps with project management skills as
well) of computer-produced material who have in addition some knowledge
of other languages and good computer skills. This sea-change will
require changes in how the translation profession is presented to
candidates interested in pursuing translation as a career, and changes
in how they are educated and trained. It is axiomatic in the publishing industry that for various
reasons writers often (but not always) make poor editors and
proofreaders. Career counselors and academic advisement personnel for
translator education programs will need to present an accurate picture
of the opportunities offered by the new-era industrial translation
profession so that candidates focused on translation-as-writing can be
made aware of their need to develop other types of skills, while
computer specialists, fact-checkers, proofreaders, and copyeditors who
possess in addition an interest in and knowledge of languages and
translation will not be unnecessarily advised out.
Education and training of industrial translators are complicated by
the fact that the ways in which we work, our language pairs, and our
subject specializations differ widely. Some of us are full-time or
part-time free-lance professional translators, some of us do occasional
translations as part of our jobs in industry, business, the law, or the
sciences. Some of us may work in-house for translation companies, some
of us for international organizations or national/local government
agencies. Some of us still translate chiefly "from scratch," others
with the help of CAT tools, still others use either method, depending
on client needs. Some of us refuse to do editing, others are willing to
pre-edit, post-edit, and proofread translations produced by humans or
by machines. Finally, some of us perform some of or all these
activities in varying proportions.
Is it possible to create education programs that will meet the needs of such a wildly disparate group?
I believe it is time for all of us involved with translation to
begin discussions and exchanges of opinion about the new modes of
education and training that will be necessary. In the hope of
initiating such a discussion, I am going to put down here a few
thoughts in the form of questions that have occurred to me, based on my
45 years of experience as a full-time professional translator-writer,
23 years as an adjunct associate professor in the translation studies
program at New York University, and two (to date) years as a student in
an editing/proofreading training program at NYU.
- What percentage of the curriculum should be devoted to the study of translation theory?
- What percentage should be devoted to hands-on workshops in:
- Translating "from scratch" (translating as writing)?
- Learning the fundamentals of copy editing/proofreading/fact-checking?
- Learning to copyedit/proofread/fact-check translations produced by humans, machine translation programs, and CAT tools?
- What percentage should be devoted to learning to work with CAT
tools? Should students be introduced to all the leading tools, or to
only the one(s) most commonly used by translation companies (which at
the present time seem to be their chief users)?
- Should a workshop in localization be part of the curriculum? If so, should it be a core course or an elective?
- What type of terminology and subject-specialty research training is
most suitable for translators? What are the best methods for teaching
translators on-line and real-world research techniques? What percentage
of the program should be devoted to them?
- What is the place of a course in ethics for translators? While we
translators are less likely than our cousins the interpreters to find
ourselves in situations requiring decisions of conscience, given recent
developments in the corporate and government environments such a course
might be advisable for translators as well.
- Assuming that translating-as-writing, copyediting/proofreading,
working with CAT tools, and terminology and subject-specialty research
are determined to be the four core areas of a good education program,
should all students, even those with very specific and limited
professional needs, be required to take courses in all of them?
Consider, for example, a student who is called upon from time to time
to do translations-from-scratch as one part of his/her job in a
corporate environment, and who will probably never have occasion to
work with a CAT tool. Should he/she nevertheless be required to take a
course in this core area?
- What should be the respective roles of certificate programs and degree-granting programs?
- How can the role played by one-day and weekend workshops be strengthened?
- What previous education and training should be required of candidates for admission to translator education programs?
- Among what occupational groups would potential instructors in an
education program best be sought? Translators from both the writing and
CAT-tool ends of the scale? Professional editors/proofreaders, possibly
with some knowledge (e.g., through high school and college language
courses, residence in other countries) of one or more foreign
languages? Project managers for translation companies? Employees of the
companies that manufacture CAT-tool and computer-translation programs?
Translators who can perform several of these functions? Is
team-teaching of courses the best approach, given the complexity of
modern industrial-translation practice?
Translation-as-writing is not going to vanish from the world of
industrial translation. But a large part of the sea-change under way
involves the need for professionals involved in translator education to
realize and accept its diminishing role. The old-time translator who
was able to produce a high-quality translation quickly because
terminology, idioms, and sentence structures had become burned into
his/her brain through long years of translating "from scratch," and
whose fingers flew as rapidly across the keyboard as the words and
sentences flashed through his mind, may become something of a rarity.
Translators whose activity consists primarily of editing canned text
produced from computer storage yards do not have the opportunity to
develop that type of ability, and this will need to be taken into
consideration in education programs.
Two other factors need to be considered in connection with training
in the use of CAT tools. New-era translations can take longer to
produce, because working with these tools requires time-consuming
sequences of keyboard and mouse movements, and because more hands are
involved in stirring the pot. The quality of the resulting stew can at
times be inferior to the translation that would have been produced by
an experienced translator-writer working with an ordinary
word-processing program. These realities need to be kept in mind by
educators as well as by translators and translation companies, and
brought to the attention of students and translation clients.
Many of the existing training and education programs, even those
that include courses in the computer aspects of the profession, appear
to be still emphasizing development of translation-as-writing
capabilities, perhaps because their directors and instructors are
products of the earlier generation of education programs. It would
seem, then, that a changing of the educator guard may also be
necessary. To paraphrase the old joke: "How many horseshoeing experts
are needed to change the tires of a car?"
by Eileen B. Hennessy
This
article was originally published at http://accurapid.com/journal/toc.htm All
rights reserved.
|