- Choose the alternative that best reflects the message of the source document
Our first duty is to convey the same message as the original. Like
it or not, the reader is interested in knowing what the author said,
not in what we think. It is well known that all translations involve a
degree of distortion, that a translation always adds something to the
original and subtracts something from it. A good professional
translator should minimize distortion, the opinion of several academics
notwithstanding.
Our first duty is to convey the same message as the original. |
Too
many of us are bent on "improving" other people's texts. Sometimes, it
is just a question of form: a professional translator is expected to
write well and many of the documents we translate are badly written,
especially in the case of technical translations. If the translation
reads as badly as the original, chances are that readers will think it
is the translator's fault, so we caulk a few cracks here and there.
To improve or not to improve, that is the question. We do not see
much harm in patching up a badly written text, and, to be honest, more
than once we have pretended not to see "principle" written where Mr.
Fowler would claim "principal" should be used. But redoing the whole
thing in our fashion is surely out of bounds.
The point at issue here, however, is the message, the
content. If the original is a nasty piece of work full of racist
prejudice, those characteristics should also be seen in the
translation. Watering the text down to make it more palatable is
outright lying. What the author said may be a bunch of lies, but it is
true that the author said them and readers are entitled to know that
and take such measures as may be appropriate in their opinion.
The same goes for the colleague who deleted a few sentences from a
baby-care manual because she did not agree with them. She should have
attempted to write her own book instead.
- If more than one translation meets the preceding condition, use the one that cannot possibly be misinterpreted
Ambiguity is our enemy. Murphy's first law of translation says that
if a phrase can be understood in two different ways, readers (including
editors and professional critics) will always interpret it the way that
makes the sentence read like a mistranslation.
Once, many years ago when Danilo was a young translator, an editor
found a phrase that was not to his liking and "corrected" it. In so
doing, the editor entirely distorted the meaning. Danilo was very
angry, but in fact it was his mistake, not the editor's; the phrase was
ambiguous, allowed two readings—and the editor, as Murphy would have
it, followed the wrong path and made the wrong correction. It is quite
possible that many readers would have mentally done the same.
Fortunately, the error was found and corrected in time and had no
further consequences, except making Danilo afraid of ambiguity.
Since our job is to transmit someone else's message as accurately as
possible, the only reason to present a translation with more than one
interpretation is to reflect ambiguity found in our source text, a task
far more difficult than most of us would believe.
- If more than one translation meets the preceding condition, use the one that is more widely accepted as correct
This is the tricky step. When the first draft of these 7 Steps was
published in Danilo's blog, this was the point that drew fire from
readers. They claimed that all translations should be grammatically
correct. Yes, we agree, up to a point, that is. In certain cases,
grammatically correct text will simply fail the rule set out in Step 1,
because it will not convey the message. More often than not this will
happen in literary texts, where violations of the grammatical norm may
be used to convey a message. Otherwise, translations should conform to
grammatical norm.
What we mean here is that once a translation conveys the message and
is unambiguous, the time has come to bow to the purists, to those
people who keep telling you that it is wrong to use a preposition to
end a sentence with.
- If more than one translation meets the preceding condition, use the one that better reflects the form of the original
To the extent possible, that is after the three above conditions are met, a
translation should reflect the style of the original. Don DeLillo and
Ernst Hemingway should read differently in translation—as they do in
the original. It seems to be the fashion among a certain type of
publishing house to impose a manual of style that should better be
called a Procrustean bed. The outcome is a perfectly correct and
readable text which also is absolutely flat, tasteless and bloodless.
It does not matter who you are reading; the style is always the same.
The problem is, of course, what type of style can be used in the
target language to reflect the author's. Oh, well, we will deal with
this some other time. Perhaps.
- If more than one translation meets the preceding condition, use the one that flows better
The concept of flowing is very fluid, so to say. Very
subjective. What flows well for you may not flow well in the opinion of
the next reader. Nobody said translation is an exact science, you know.
Except for those people who believe in machine translation, but that's
another story.
It's horrible to read a translation that does not flow well, a bumpy
text that reads like a translation. We know that some people advocate
exactly this type of work, translations that are hard to read and that
smack of the syntax of the original. Frankly, we do not care a hoot.
Our clients love translations that flow well and so do we.
- If more than one translation meets the preceding condition, use the one that your reader is more likely to understand
Some people consider translating a fine opportunity to demonstrate
their sapience and vocabulary. They think they are justified in using
any word that can be found in the largest dictionary of their
language—and that the reader will have that dictionary handy and use it
all the time.
This does not mean that you should limit your vocabulary to the
three thousand most frequently used words of your language. It means
that some words suit Immanuel Kant but not the blockbusters people read
in airport waiting rooms.
- If more than one translation meets the preceding condition, use the shortest
[Danilo's comment: I was going to say "last but not least,"
but I am sure Kelli would pull my ears claiming I should not use
hackneyed phrases. As I write this in my home, she is at her own place,
over 200 km away, using a screen-sharing utility to read it online and
Skype to keep a constant stream of suggestions and criticism. That is
called modernity, I suppose. Lots of fun, if you ask me. End of
comment.]
Most translations are far too wordy. Translators tend to
translate short source-text expressions with longer target phrases when
and as necessary, but often forget that many long source-text
expressions have shorter target counterparts.
Perhaps all of us should take a course on film subtitling.
Subtitlers are the kings of concision. We do not mean all translations
should be as terse as film subtitles, but we certainly have a few
tricks to learn from them.