The English vocabulary used does not differ enormously from the vocabulary used in other parts of the world, but some words have different connotations in different English speaking countries. The bulk of the words used are common to all English speakers, but there are, a number of words that are peculiar to Canada. Canadian English spelling is a mixture of American, British , and unique Canadianisms. Canadian vocabulary is similar to American English, but with key differences and local variations. Generally speaking, there are no grammatical features that are distinctly Canadian. There are, however, slight differences between American English and British English, and since Canadians are influenced by both, Canadian English is a mixture of both American and British features. In general, Canadian pronunciation is almost identical to American pronunciation, but there are regional differences.
Distinctive Canadian Vocabulary
Canadian English includes words borrowed from other languages which do not appear in other varieties of English. The country's name comes from the Iroquoian word Kanata meaning "community". Most of these borrowed words refer to features in the flora, fauna, geography and topography. The native Aboriginal peoples, the British and French settlers, more recent arrivals and occupations in the different regions have all contributed to making Canadian English unique.
| Allophone | A resident of Quebec who speaks a first language other than English or French |
| Anglophone | Someone who speaks English as a first language. |
| Biffy | An outdoor toilet usually located over pit or a septic tank |
| Chesterfield | A sofa, couch, or loveseat (also used in Northern California and Britain) |
| Click | Slang for kilometre. |
| Concession road | In southern Ontario and southern Quebec, one of a set of roads laid out by the colonial government as part of the distribution of land in standard lot sizes. The roads were laid out in squares as nearly as possible equal to 1,000 acres (that is, one and a quarter miles square). In Ontario, many roads are still called lines. |
| Eavestroughs | Grooves or channels that attach to the underside of the roof of a house to collect rainwater. Known to Americans as a gutter |
| Francophone | Someone who speaks French as a first language |
| Garburator | A garbage disposal unit located beneath the drain of a kitchen sink. |
| Humidex | A term referring to the combined effect of heat and humidity on temperature |
| Joe job | A lower-class, low-paying job |
| Keener | An enthusiastic student, not necessarily a positive term |
| Loonie or loony | This is a colloquialism for Canada's dollar coin. The plural is loonies. The nickname comes from the loon on the coin. |
| Muskeg | A sphagnum bog, an usually thick deposit of partially decayed vegetable matter of wet boreal regions |
| Off side | From the hockey term offside, meaning that a player has raced too far ahead of the puck, this phrase is often used in Canada to mean someone is not on board. |
| On side | Used frequently in Canada to mean that you're in agreement, this term may come from hockey, where players can be offside. |
| Parkade | A parking garage |
| Pogey | This is a mildly pejorative Canadian word for welfare or, occasionally, unemployment insurance. |
| Poutine | A Canadian delicacy made of French fries covered in cheese curds and gravy. |
| Pure laine | From the French words for pure wool, this expression refers to French Canadians whose roots go back to colonial New France. It also connotes racial purity, and as such is mildly offensive. |
| Runners | Running shoes; sneakers |
| Ski-Doo | A brand name now used generically to refer to any snowmobile. Can also be used as a verb |
| Sniggler | Someone who takes the parking spot you wanted, or who otherwise does something perfectly legitimate, but which nonetheless inconveniences or annoys you. |
| Sook or suck | A crybaby. The adjective is sookie or suckie. Sook rhymes with hook. For some reason, you can get away with using sook in polite company, but never suck. |
| Toboggan | A long flat-bottomed light sled, usually made of thin boards curved up at one end with low handrails at the sides. |
| Tuque | A knit winter hat that covers the head and ears (rhymes with kook). |
| Utilidor | Short for utility corridor , this term is used mostly in the Canadian North. |
Other words have different meanings in Canada, the United States and Britain.
Examples include:
Canadian English | American English | British English |
| ABM | ATM | Cashpoint, cashdispenser |
| bachelor apartment | efficiency | bedsit |
Billion - a thousand million (1,000,000,000) | Billion - a thousand million (1,000,000,000) | Billion - a million million (1,000,000,000,000). |
| bus depot | bus station | coach station |
| Canadian bacon | back bacon | |
| child benefit, baby bonus | child tax benefit | family allowance |
| coin laundry | Laundromat | launderette |
| depanneur | convenience store | corner shop |
| driver’s permit | driver’s license | driving licence |
| Elevator | Elevator | Lift |
| fire hall | firehouse | fire station |
| flat tire | flat | flat tyre, puncture |
| funeral chapel | funeral home | funeral parlour |
| gas | gas | petrol |
| main floor | first floor | ground floor |
| offence | offense | attack |
| phone, call (v) | call | phone |
| puckster | hockey player | ice hockey player |
| railways | Railroads | Railways |
Revenue Canada, RevCan | International Service, IRS | Inland Revenue |
| riding | district | constituency |
| Serviette | Table napkin | Serviette |
| statutory holiday | legal holiday | bank holiday |
| tap | faucet | tap |
| university | college | university |
| vacation | vacation | holiday |
| washroom | ladies’ room, men’s room | Ladies, Gents |
| Z - pronounced zed | Z - pronounced zee | Z - pronounced zed |
Pronunciation
In general, Canadian pronunciation is almost identical to American pronunciation, especially in Ontario. In Nova Scotia, New Brunswick and Price Edward Island, there is a strong Scottish influence and in the Ottawa Valley there is an Irish influence. The pronunciation of people living near, or working with French-Canadians is greatly influenced by French and the island of Newfoundland has its own distinctive English dialect.
The most famous difference between Canadian and American pronunciation is the ou sound in words like house and out, which sound to American ears like hoose and oot. (Some say the words sound more like hoase and oat). Canadians also tend to pronounce cot the same as caught and collar the same as caller. Keen ears will hear a Canadian distinction in certain vowels: the i comes out differently in knife and in knives, in bite and in bide, and in price and in prizes. Many Canadians also will turn t sounds into d sounds, so the name of the capital sounds like "Oddawa."
Spelling
The main difference between Canadian English and that of the US and Britain is the spelling. Canadian spelling combines British and American rules, but the rules for Canadian spelling are not clearly defined. There are regional variations, and differences of opinion exist among editors. The official Canadian spelling is that used in the Hansard transcripts of the Parliament of Canada. The government style guide says that editors should consult the Gage Canadian Dictionary and go with the word used first. Many Canadian editors use the Canadian Oxford Dictionary, 2nd ed. (Toronto: Oxford University Press, 2004), and Editing Canadian English: The Essential Canadian Guide, 2nd ed. (Toronto: McClelland & Stewart, 2000).
In 1984 the Freelance Editors' Association of Canada (now called the Editors' Association of Canada) surveyed publishers, academics, PR people, editors and writers about their spelling preferences to get a better idea of what was the more common use. Some of the results are summarized below:
WORDS WITH -OUR/-OR: 75% of the sample preferred the use of -our such as colour, rather than color and favourite rather than favorite.
WORDS ENDING IN -RE/-ER: 89% of the sample preferred -re endings such as centre and theatre.
WORDS ENDING IN -SE/-CE: 80% of the sample preferred -ce over -se in nouns such as defence, practice and pretence, but let -se stand when such words were used as verbs, such as to practise the piano lesson.
DIPTHONG: 75% used the diphthong (ae or oe) in such words as aesthetic,archaeology and manoeuvre.
WORDS ENDING IN -IZE/-ISE: Canadian editors rejected the British -ise endings, such as organise, preferring -ize endings.
DOUBLING FINAL CONSONANTS: Up to 90% liked the double L in such words as enroll, fulfill, install, marvelled, marvellous, signalled, skillful, traveller and woollen.
By Barbara Reichman,
Global Translations
www.gts-translation.com
References:
Dave VE7CNV's Truly Canadian Dictionary of Canadian Spelling
http://www.luther.ca/~dave7cnv/cdnspelling/cdnspelling.html
Cornerstone's Canadian English Page
http://www.cornerstoneword.com/misc/cdneng/cdneng.htm
Proper Treatment: Canadian vs American vs British
http://canadianenglish1.narod.ru/