Experiences from Global Voices
Abstract
The advent of easy-to-use online publishing tools such as blogs
and wikis has sparked considerable debate among members of the mass
media and those involved in Internet technology about the future of
news. While many such debates focus on distinctions between traditional
journalism and various forms of "citizen media," very little attention
has been paid to the potential role of translation in the context of
this changing media landscape. The current article bridges this gap
through a discussion of translation in one of the most influential
citizen media projects in the world, Global Voices. The history of this
organization, and the increasingly prominent function of translation
within it, provide concrete examples of the challenges and
possibilities of community-based translation in the realm of
participatory media.
Introduction
Translation
has traditionally occupied a background position in international media
despite its pivotal role in facilitating the flow of global news (Bani
2006). In large part this is because translation is subsumed in news
agencies within the journalistic tasks of writing and editing; many of
those engaged in news translation do not even see themselves as
translators, but rather as journalists (Bassnett 2006; Bielsa 2007).
Integrated into other duties and overshadowed by more high-profile
functions, translation is invisible in international media as it is
elsewhere (Venuti 1995), but in a way that is arguably more pervasive.
With
the Internet becoming more multilingual by the day, there is a growing
need for local voices to fill in the gaps of "global news." |
Media
is however currently undergoing rapid change, with the proliferation of
easy-to-use tools such as blogs and wiki enabling new forms of online
self-publishing. Implications of this change for the established
institutions of mass media have sparked heated debate on the definition
of journalism and its relation to what has been termed "citizen media"
(Keen and Weinberger 2007; MacKinnon 2007). Very little attention, in
contrast, has been paid to the role of translation in this changing
media landscape, despite evidence that it is having a significant
impact (Soong 2006). The present article aims to provide a starting
point for discussions on this topic through an overview of translation
in one of the most influential citizen media projects in the world,
Global Voices.
1
Global Voices as a project may be said to be situated between the world
of mainstream media and that of user-generated content. Functioning
both as an organization and as a website, Global Voices features daily
articles that outline current events around the world by quoting from
and contextualizing the views and reports of bloggers and other online
content publishers. The project, which formed in 2005 through
discussions between a group of regional bloggers with a shared interest
in introducing new voices to the realm of global news, has oriented
itself itself away from the Western world. Coverage focuses on
countries in regions such as Asia and Africa that receive little or no
mainstream media attention, and more broadly on topics and perspectives
that mass media tends to ignore (Hogge 2005; McAfee 2005).
While language has grown to occupy a dominant role in its day-to-day
operations, it is fair to say that Global Voices started as a
predominantly region-based project. The present structure of the
organization, in particular with respect to its handling of
translation, was never planned in advance, and as such can be
disorienting for the newcomer and participant alike. As a member of the
Global Voices community, the author has witnessed this difficulty
first-hand. The need for a clearer exposition of the role and function
of translation within the project forms a primary motivation for the
current article.
In the first section, the basic history and organization of the Global
Voices project is outlined, focusing particularly on language. A group
of fourteen language-based translation teams within Global Voices,
referred to collectively as Project Lingua, is then introduced. In the
discussion section, the methodology for producing translated texts in
Global Voices and Project Lingua is explained, along with related "loss
of context" problems. Finally, Global Voices is situated as a
translation project in the context of other forms of news and online
translation. The article concludes with a reflection on the challenges
of translation in a globalized media landscape.
Languages and Translation in Global Voices
Background
From its inception, Global Voices has been an experiment in new media.
A meeting in late 2004 at Harvard University's Berkman Center for
Internet and Society, held at a time when blogging was just taking off
in many regions of the world, was the starting point for the project,
which has since grown steadily in size and scope (MacKinnon 2004).
Ethan Zuckerman, one of two co-founders, had shown through his own
research that GDP attracts mainstream media attention to a country more
than any other single factor, with consequences that are damaging in
areas such as trade and international assistance (Zuckerman 2003). The
advent of participatory media, in particular blogging, held hope that
this trend could be reversed.
The question was, however: how do you make something like "news" out of
the personal blog entries of people living in a faraway part of the
world? Through funding from a variety of sponsors, the project that was
born set out to answer this question, providing daily summaries of
"conversations" (blog posts, comments, forum discussions, etc.)
complete with the context necessary to understand region-specific
issues. The project's slogan, "The World is Talking, Are You
Listening?," embodies its underlying focus on listening,
one that differentiates it from the traditional reporting style of
mainstream media. It helps in understanding the current operations of
the organization, and in particular the way it has dealt with language
and translation, to keep this background in mind.
Organizational composition
Global Voices is unique in terms of its organizational composition,
borrowing editorial elements from traditional media and yet very
different in structure from a typical top-down institution. Oversight,
editing, and technical support are coordinated through a team of
roughly twenty people, who apart from one full-time managing director
all contribute on a part-time basis, and are compensated for their
work. Aside from this resemblance in editorial roles, the project is
vastly different from mainstream media in most respects, notably: (1)
it is entirely virtual, with coordination carried out online through
mailing lists, IRC chat, and an internal blog; (2) it incorporates as a
major part of its operations a much larger group of volunteers
(typically about 80 people); and (3) editors perform a variety of roles
beyond actual editing, acting as coordinators, information gatherers
and translators.
The following is a rough breakdown of key positions involved in article-writing within the project:
- Regional Editors.
Responsible for writing posts that link to, contextualize and translate
the writing of bloggers in one of a number of different regions
(Caribbean, Caucasus, Central Asia, Eastern & Central Europe, Latin
America, Middle East/North Africa, North East Asia, South East Asia,
South Asia, Sub-Saharan Africa). Regional Editors also co-ordinate
volunteer contributors (authors) for their region. As mentioned in the
introduction, North America and Western Europe are for the most part
excluded from the regions that are covered.
- Language Editors.
Responsible for writing posts that link to, contextualize and translate
the writing of bloggers in one of a number of different languages
(Arabic, Chinese, French, Persian, Portuguese,
Russian/Belarusian/Ukranian, Spanish, Japanese, Korean). Language
Editors also co-ordinate volunteer contributors who translate posts for
the same language. Note that there is overlap between regions covered
by Regional Editors and Language Editors.
- Authors. Volunteer
contributors (typically bloggers) who summarize blog posts in a region,
language or topic with which they are familiar. In total the group of
authors numbers around 80 people. (Note that the title "author" is
somewhat misleading in that while authors write articles, these
articles describe blog conversations by other bloggers and generally do
not present original views of the author.)
In addition to the positions above, there are two co-founders, one
managing director, one managing editor, two members of a technical and
design team, as well as editors for specific topics (environment,
podcasts, videos) and directors for advocacy, outreach, and translation.
Global Voices also has a board of directors made up of seven members,
four representing the organization's founders, contract employees and
volunteers, and three external advisers.
Languages and translation
The role of translation within Global Voices can be difficult to
distinguish due to the degree to which it is embedded within the
project at an implicit level. The task of Language Editors, for
instance, is to translate and contextualize blogs written in a
particular language, the term "language" relating to the task only at a
very general level. Similarly, Regional Editors perform translation
when incorporating non-English language blogs in their coverage, but
the translation component of their role is not often mentioned. The
Global Voices Manifesto frames the goals of the project in terms of the
right to free speech and the right of all voices to be heard, with
language and translation again implicit.2
The place that translation occupies within Global Voices arises not by
design, but through the history of events that brought the project to
its current form. At the very start of the project, a group of regional
editors was hired to introduce to a global audience the writing of
bloggers in different regions of the world (specifically the
non-Western world). It was hoped at the time that "bridgebloggers"
(Zuckerman 2007), local bloggers who write about a particular region in
English (hence forming a "bridge" with the wider world), would be
sufficiently numerous to fulfill this role. More so than translation,
also considered a critical issue at this early stage (MacKinnon 2005),
the focus was as such on context: the historical and cultural
background required to make a foreign (English-language) blog entry
understandable to an outsider.
It was soon realized, however, that there were not nearly as many
bridgebloggers as would be needed to make this kind of coverage work on
its own. It was at this point that Global Voices, through funding from
Reuters and other sponsors, began hiring translators to cover
particular languages ("lingospheres"). The current organization,
wherein there is overlapping coverage of regions and languages, was in
this way born.3
This development of the project, from a focus that started as
region-based to one that is increasingly linguistic, parallels a
transformation that some have predicted will affect the Internet as a
whole. Clay Shirky, one of the most well-known commentators on web
culture, wrote nearly ten years ago that in the next century, "the
definition of proximity [will change] from geographic to linguistic:
two countries [will] border one another if and only if they have a
language they can use in common" (Shirky 1999). Global Voices, as an
organization, interweaves both geographic and linguistic spheres into
the same citizen media project, and as such can be seen as reflecting
this underlying trend of a shifting proximity.
Just as linguistic proximity grows in importance, regional proximity
nonetheless remains critical in grounding events to local realities. To
this end, whereas traditional media organizations have typically
"parachuted" foreign nationals into a country, Regional Editors at
Global Voices are generally local to the region, as are most Language
Editors. This is significant in a number of ways: editors speak a local
language, are familiar with regional social and political issues, and
are embedded within local social networks. It likewise enables Global
Voices to keep a constant eye on countries in regions that the
mainstream media covers at best sporadically.
While this regional connection is very important in finding and
transmitting stories that would not otherwise receive media attention
(the raison d'être of the project), it poses challenges in other
respects. In particular, much of the writing at Global Voices is
performed by authors and editors for whom English is a second language,
a practice that runs counter to the standard philosophy of translating
only into one's mother tongue (Newmark 1988). For a project that
attempts to incorporate local voices into a global conversation, this
type of second-language English writing is a practical reality that
cannot be avoided. It can be nonetheless problematic when the
English-language text must itself be translated, a situation that
arises within Project Lingua, described in the following section.
If the role of languages and translation
within Global Voices is difficult for the newcomer to understand, then
Project Lingua ("Lingua" for short), a community that translates Global
Voices articles from English into (at last count) 14 different
languages, presents a yet more complicated picture. Composed of teams
each responsible for a single language, Lingua has as its goal to bring
Global Voices content to new linguistic audiences. It accomplishes this
goal through daily translations of English-language content from the
main website.4
History of the project
While the basic function of each Lingua team is easy to state
(translate English-language articles into a given language), the
organizational relation of the project as a whole to Global Voices is
complex and sparsely documented. In large part the latter is due to its
very short history, Lingua having been launched as a project at the end
of 2006. Tracing this history of the project, which has grown from a
small group of translators into what is today a community with an
estimated 50 active members, goes some way to explaining the role it
has taken on within Global Voices.
It is important to note, firstly, that the present organization of
Project Lingua was never designed in advance. Unlike Global Voices
itself, whose makeup was determined through various meetings and online
discussions, Lingua was an initiative that emerged from the community
of Global Voices readers, and as such it developed in a very different
way.
Portnoy Zheng, a Taiwanese blogger and current director of Project
Lingua, began in September 2005 to translate (pro bono) selected Global
Voices articles, which he posted at his own blog. At the time a student
of journalism and communications, Zheng "fell in love with [Global
Voices] at first sight" and felt compelled to bring the site's content
across the Chinese language barrier to an audience of Taiwanese
netizens. Like many others who have joined the project since, his
choice to translate Global Voices content was motivated by a dearth of
international news in his own language community (Góes 2008).
This approach of translating selected full-length articles into other
languages, referred to as the "Portnoy model," developed completely
independent of Global Voices itself. The founders of the project, Ethan
Zuckerman and Rebecca MacKinnon, had never considered whether such a
translation model was desirable, because they had never considered that
it was even possible.5
When MacKinnon, a Chinese-speaker herself, discovered Zheng's work, she
thus naturally encouraged him to continue. No legal issues arose as all
articles at Global Voices are available for use under a Creative
Commons license.6
Discussions at the second Global Voices Summit in December 2006 made
clear that while Zheng had been the first to actually translate Global
Voices content, he was not alone in his thinking; many within the
community, it was discovered, were eager to see the site translated
into their native languages. Project Lingua was the name given to the
project that emerged from these discussions: a cluster of satellite
translation teams, each allocated a sub-domain of the main site,
running a separate localized installation of the same blogging software
(WordPress).
Project Lingua has grown considerably since 2006, at present numbering
several dozen active contributors and covering 14 different languages.
Whereas Zheng's original translations were the work of one enthusiastic
fan, the project now comprises a major component of the Global Voices
project. Its unique history, and the position it plays in transmitting
content to fundamentally different linguistic audiences, sets it
however apart from other sub-projects.7
The latter explains to some degree the largely background role Lingua
continues to play, despite its expanding size and reach, within Global
Voices as a whole.
Organizational composition of translation teams
Project Lingua currently comprises language teams covering 14 different
languages: German, Spanish, French, Malagasy, Portuguese, Albanian,
Macedonian, Arabic, Farsi, Bangla, Hindi, Chinese (Traditional and
Simplified), Japanese, and Italian; one language (Russian) was once
active but has since been discontinued for lack of contributors. Each
team is made up of one editor and a group of volunteer translators, the
latter varying in size and level of activity. While participation in
the project fluctuates rapidly, at the time of writing this article the
teams with the largest number of volunteers were Spanish and Chinese.
Spanish, Malagasy and Bangla teams produced the highest number of
translations over the past six months.8
Lingua is highly virtual, with contributors regionally dispersed even
within individual language teams. Members of the Spanish team, for
example, are based in Peru, Argentina, Venezuela, Spain and the US.,
while the Arabic team includes members from Syria, Lebanon, Egypt, Iraq
and Bahrain. Lingua is also very diverse in terms of the backgrounds of
people involved in the project. Common profiles include blogger,
journalist, translator, and student, but there are also lawyers, system
engineers, professors, IT professionals, financial analysts and web
designers.
One of the encouraging developments in Lingua is growth in teams
representing smaller and more receptive niche communities, the
availability of global news in such languages being relatively scarce.
The Malagasy team, in particular, is strongly motivated by preservation
of language, the majority of blogs in Madagascar being written in
French despite the fact that the country is majority Malagasy-speaking.
Whereas many Lingua teams have struggled to attract attention in their
local language community, the Lingua Malagasy site is rated as one of
the top ten Malagasy blogs.9
Communication and co-ordination
While diversity of region and background is common across the entire
Global Voices community, the nature of Lingua as a decentralized
multilingual project poses significant challenges in terms of
co-ordination and communication. In particular, while Lingua has a
director of operations (currently Portnoy Zheng, formerly one-time
Francophonia Editor Alice Backer), there is no editorial oversight
covering the entire project. This situation is inevitable considering
the range of languages involved, but it nonetheless conflicts with a
policy of maintaining editorial standards across all Global Voices
content. Constraints on non-English content have thus been imposed on
translation teams to maintain consistency across all languages (see
Discussion).
There is a deeper challenge, moreover, of a context gap between Lingua
and the rest of the Global Voices project. As an organization, Global
Voices is held together by unifying elements: a general level of
fluency in English, common points of reference (blogging, new media,
activism), and the existence of a core team and board of directors with
a broadly shared vision. These elements do not exist uniformly across
Lingua, which is more strongly tied together by the language-specific
function of translation.10
While translators must possess a general English reading ability in
order to contribute, this does not imply a familiarity with English as
an operational day-to-day language of communication; nor does it
guarantee knowledge of the tools of blogging, an integral part of the
project as a whole.
For these reasons, Lingua translators are understandably less active in
general mailing list discussions than are Global Voices authors and
editors. Likewise, limited knowledge of blogging tools in many cases
demands that they receive special training. Separate mailing lists,
websites, and even tutorials have accordingly been created by
translation teams, in their respective languages, for new volunteers.
These systems are essential in the day-to-day operations of these
teams, but they also create a communication gap, both internally
between translation teams and with respect to the rest of the Global
Voices organization. Finding a way to encourage cooperation between
Global Voices contributors and Lingua translators, which would help
streamline the translation process, is as such viewed as an important
target in assuring future success of the project.
Translation flow in Global Voices and Project Lingua
Global Voices describes itself as an organization that "aggregates,
curates, and amplifies the global conversation online." Having outlined
the role of languages and translation both in Global Voices as a whole
and in Project Lingua in particular, we are now in a position to state
more clearly how translation fits into this process.
The Global Voices component of this process may be thought of in three steps:
- Search.
Regional Editors, Language Editors and Authors search for topics being
talked about in blogs and other user-generated content in their region
or language.
- Select. Once an
issue or topic has been found, entries and background information on
this topic are selected. Reference information (linked to but not
generally quoted) may include newspaper articles and other sources that
are not strictly user-generated content.
- Compile. Selected
passages from blog entries and other user-generated content are
compiled into an article (or series of articles), with background
information and reference links incorporated to provide context for a
global audience.
Note that this is simply a schematic for the process, and different contributors carry out this task in different ways.
Where source documents are in a language other than English,
translation is performed either at step 2 or step 3. In cases where
video content is included, subtitle translation is also sometimes
required. This is generally carried out using a free online service
called dotSub (see below).
Once an article has been created and posted at the main Global Voices
page, it is available for Lingua teams to translate. Volunteers are
free to select whichever article they wish to translate, as long as it
has not yet been taken by someone else in their language team. When the
translation is completed and posted, a link appears at the head of the
original (English-language) article pointing to the translated text on
the corresponding Lingua site.
As noted earlier, procedures for co-ordinating and reviewing
translations vary considerably across Lingua teams. The following are a
few practices that are employed:
- Mailing list + editor review.
Translators announce which article they plan to translate through a
mailing list, and one or more editors proofread all translations prior
to publication. This is the most common approach.
- Wiki + peer review.
In this system, used by the Chinese team, each article is proofread by
another team member, sent back to the translator for confirmation,
tagged as "ready for publication," and finally published. Everything up
until the last stage is carried out on a separate Wiki site used within
the team for translating, editing and proofreading, with a mailing list
used for additional discussions.
- Direct publication.
Some groups also allow certain translators to directly publish
translations (without review) in cases where their translation quality
has already been tested and they are familiar with the blogging
software. Co-ordination again generally takes place through mailing
lists.
Collectively, the procedures outlined above summarize the process of
aggregation and amplification within Global Voices and Project Lingua.
From beginning to end, this process carries a set of source texts in
participatory media across barriers of region and language to an
audience which, in most cases, it would never have otherwise had.
Despite the complexity of the underlying procedures, it is this
function of amplifying individual voices that distinguishes the
project, and from this process that the project draws its support.
Acting as a linguistic bridge, translation plays an integral role in
this process.
Originality and the lost context problem
One of the key issues facing Project Lingua at
the present time concerns the publication of original content in
non-English languages. From the start, Global Voices management made it
clear that such content could not be published on Lingua sites unless
it already had an English equivalent at the main site. The underlying
issue is one of quality control: content with no English version cannot
be validated, as there is no equivalent in Lingua teams of a Regional
Editor to edit and proofread the original writing of volunteers. In
ruling out such original non-English writing, the prototype Lingua site
has been constrained to act as a mirror of Global Voices, assuring that
translations, while not readable, are at least in line with main site
content.
While necessary from the viewpoint of management, this constraint poses
a problem for Lingua teams attempting to promote Global Voices content
to non-English audiences. The issue that arises might be termed the
"lost context problem": separation of an original text (Global Voices
article) from the context within which it was originally embedded.
While loss of context occurs in any translation, the problem is
particularly acute in this case as Global Voices articles are
themselves assembled from foreign (often translated) content embedded
in contextualization (the "compile" step described above).
Loss of context manifests itself in a number of different ways:
- Background knowledge.
Articles assume that readers have background knowledge in areas that
non-English audiences may not be familiar with. An article about
Mauritania mentioning genital excision, for example, posed a challenge
for a Malagasy translator since the concept is foreign to audiences in
Madagascar (Andriamananjara 2007). Translator notes can to some degree
help in solving this problem, but there is a limitation on such notes
imposed by the constraint on original content.
- Links and references.
Where background is required, Global Voices articles commonly link to
English-language websites and blogs, but these become inaccessible once
the article is translated. Links to English-language references are
thus sometimes replaced with links to non-English equivalents where
such texts exist (for example in the case of Wikipedia entries). Beyond
this scope, however, there is no possibility to link to blogs in the
language that the article is being translated into. This prevents
Lingua teams from connecting with their local blogosphere, a crucial
aspect of any blogging project.
- Subject. Topics
taken up by Global Voices may implicitly assume a social context that,
while natural for an English-speaking audience, may not be appropriate
for readers of a different language. Audiences in South East Asia, for
example, are more reluctant to engage in themes such as politics and
human rights, and it has been suggested that such themes (common on
Global Voices) may detract from readers contributing to the project.
Translators can simply choose not to translate such posts for their
audiences, but this again is at best a partial solution.
- Presentation. The
writing style and presentation of Global Voices may evoke an unintended
response among a different linguistic audience. One editor noted that
to francophone audiences in France and Africa who read websites like
Global Voices, the style of articles may feel foreign. The attitude of
"let's unite to make this right," for example, appropriate as a means
of engaging and motivating a U.S. audience, can appear as overly
optimistic if translated without adaptation into French.11
All of these issues may be seen as common to any localization project.
Unlike comparable commercial websites, however, Global Voices did not
set out to be a multilingual project; the expansion into different
language communities developed rather as an initiative of the
community. The organization can as such be seen as having had to cope
with an extremely challenging and unanticipated problem (localizing a
global media project into over a dozen languages) with scarce
resources. Lost context is central to this problem in that it not only
raises questions regarding the limits of Lingua as a translation
project, but also highlights the nature of Global Voices as an
English-centric organization.
A number of solutions have been proposed for the lost context problem.
One that has attracted attention would allow for articles to be posted
in a language other than English, at the respective Lingua website, on
condition that an English translation existed beforehand. One of the
benefits of this approach is that it would allow bloggers who are not
fluent in English to participate in the project, while also satisfying
the need for editorial oversight.12
In itself, however, this would not solve the problem of lost context in
cases where foreign content is translated through English.
Context and news translation
The problem of lost context can be related to the process of textual
transformation which occurs in the translation of international news.
Analyzing English-Finnish news translation, Hursti observes that in
news production translation texts undergo reorganization, deletions,
additions, and substitutions. Most reorganizations, he observes, are
not due to differences in language, but rather motivated by conscious
decisions to refocus the target text to fit the receiving audience
(Hursti 2001).
More recently, Bielsa examined frequent modifications applied to source
texts in news translation, including change of the title or lead,
elimination of information redundant to a particular audience, and
addition of background information. One criteria used to justify such
alterations is the background knowledge of the audience, mentioned as a
key source of lost context in the last section. Bielsa observes that
the effect of modifications make the translation "more like an
original, new text, specifically suited to the needs of the publication
in which it appears and the readers to which it is targeted" (Bielsa
2007:142-143).
It is interesting to note that whereas modifications of the kind listed
above are integral to the procedure of summarizing blog conversations
in Global Voices (the "select" and "compile" steps mentioned above),
they are absent from the translation step carried out by Lingua
translators. The dividing line between "journalist" and "translator,"
blurred in news translation through the elevation of the former over
the latter, may as such be seen as manifesting itself at an
organizational level in the different functions carried out by Global
Voices and by Lingua.
Inter Press Service (IPS), a global news organization which has a
similar policy of "giving a voice to the voiceless," employs a
different approach in which context is added to translated stories to
"balance what is local and what is global." Miren Gutiérrez,
editor-in-chief of IPS, notes for example that while the concept of
"paramilitary" is all to familiar in Latin America, it is not so
elsewhere: "the entire meaning and impact of the article might have
been lost on readers in the English-speaking world, even though enough
information was available for the average Spanish-speaker" (Gutiérrez
2006:31). A closely-related problem confronts Lingua teams in the
translation of Global Voices articles, where source texts are
implicitly contextualized for an English-speaking audience. The
approach of IPS and other multilingual news organizations may as such
serve as a useful model in broadening the scope of translation within
Global Voices.
Relation to fan translation
The lost context problem also indicates a
connection with another form of translation, referred to as "fan
translation." Díaz Cintas and Muñoz Sánchez studied practices in the
volunteer-based translation of Japanese anime subtitles ("fansubs"),
one of the most prevalent forms of fan translation (Díaz Cintas and
Muñoz Sánchez 2006). While fan subbing dates back to the 1980s, the
activity took off in the 1990s with the arrival of cheap computer
software and tools.
There are a number of similarities that link translation within Global
Voices to the translation of fansubs. Unlike news translation, fan
translation of subtitles is a volunteer-based initiative, closer in
this sense to the motivations of Global Voices and Lingua contributors.
Also like Global Voices, English is used in fansubs as a "pivot
language" to translate Japanese into other languages, and most fan
translators are not native-English speakers. More broadly, Díaz Cintas
and Muñoz Sánchez note that fan subbing "lies at the margins of market
imperatives and is far less dogmatic and more creative and
individualistic" than traditional media translation (Díaz Cintas and
Muñoz Sánchez 2006:51); as a nonprofit project focused on the
translation of user-generated content, Lingua could be described in
much the same way.
The lost context problem manifests itself in fan subbing and is dealt
with using an approach that is different from professional subtitle
translation, and also different from news translation. Díaz Cintas and
Muñoz Sánchez note that in fan subs, "certain cultural referents such
as the name of places, traditions and other celebrations are explained
by using translator's notes and glosses." (Díaz Cintas and Muñoz
Sánchez 2006:46) Translation notes or comments are also added by some
fansubbers as additional background information, targeted at an
audience of people interested in the world of anime.
In relation to the problems of context outlined above, it has been
noted in discussions that the audience for Global Voices content is not
well-defined. Resolving the lost context problem may as such boil down
to identifying local audiences and providing relevant contextual notes
aimed specifically at those audiences. One group that has shown
interest in Global Voices content, and particularly in Lingua
translations, are members of diasporas.13
Borrowing from the fansub model, a concrete step in overcoming lost
context would involve supplementing Lingua translations with additional
information relevant to such readers. A similar approach could be
applied to many other interest groups.
Open translation projects
Both news translation and fan translation
generally involve content that is copyrighted. Translation of content
that is free to use (usually under a Creative Commons or GPL license),
termed "open translation," differs in that there are generally no
issues of legality or ethics.14 All Global Voices content is licensed in this way.
The number of open-translation based community translation projects has
increased in recent years. The following is a short list of examples:
- Cucumis (www.cucumis.org):
a volunteer translation community with contributors from over thirty
different languages. Users can offer translations, earning points which
they can then use to have their own texts translated. The system is
entirely volunteer-run and all translations are performed for free. A
handful of Cucumis volunteers recently joined the French translation
team at Lingua.
- dotSub (www.dotsub.com):
A website that allows users to add timed subtitles in any language to a
given video, in such a way that the subtitles can later be translated
by other users without reference to the original video. This makes it
easy for Lingua translators to incorporate video content into their
translations, and the service is often used for translating videos
featured in Global Voices articles.
- Worldwide Lexicon (www.worldwidelexicon.org):
open-source project oriented toward developing tools that enable users
to easily create, edit and share translations online. Translation of
user-generated content such as blog entries is a major focus of the
project.
The translation of open-source software and documentation by volunteer
translators is another prominent example of open translation with a
long history (Sasaki 2007). More recently, the use of multilingual wiki
engines for collaborative online translation has also been investigated
(Désilets et al 2006).
The above projects share certain features in common: they are oriented
specifically toward translation, to varying degrees are platform-based,
and are multilingual without emphasizing one language over another.
Global Voices, in contrast, does not focus specifically on translation,
is more strongly tied to its community than to its platform, and
centers on English as a common language of communication.
The current article has highlighted various problems related to this
lack of emphasis on translation, and to the assumption of a context
implicitly geared toward an English-speaking audience. It is
nonetheless important to reiterate that Global Voices would not be the
project it is if its focus was exclusively on translation. The core
mission of shining a light on individual voices, more so than
translation itself, is what draws people to the project. The goal as
such should not be to become a platform for translation, but instead to
act as a space within which translation, traditionally invisible in the
news, takes on a new and more meaningful role in bridging global
perspectives.
Conclusion
With the Internet becoming more multilingual by
the day, and international mass media increasingly pulling away from
the costly business of foreign correspondents and foreign bureaus,
there is a growing need for local voices to fill in the gaps of "global
news." As a mediator between languages and cultures, translation plays
a key role in this process. Connections between the new and evolving
realm of participatory media, and the age-old practice of translation,
are however few and far between. In identifying and explaining the role
of translation in one of the most influential citizen media projects in
the world, it is hoped that the present article may act as a first step
bridging these very different areas.
Michael Cronin (Cronin 2003) has written in depth about the connections
between translation and globalization, ideas that apply equally well to
the landscape of global conversations discussed in this article. His
words serve as a closing reminder for those engaged in the creation of
participatory media of the significance of translation in a globalized
world:
Translation is important not simply because it gets us talking to
each other or allows each of us to read what the other has written but
because it gives us insights into why we sometimes find it so hard to
talk to each other and why we may not particularly like or understand
what the other has written. If contemporary reality is inescapably
multicultural and multinational, then it makes sense to look to a
discipline which has mediation between cultures and languages as a
central concern to assist us both in understanding globalization and in
understanding what it might mean, and why it is sometimes so difficult,
to be a citizen of the world (Cronin 2003: 6).
Notes
1 See: http://www.globalvoicesonline.org
2 See: http://www.globalvoicesonline.org/about/gv-manifesto
3 For more background on the role of translation in Global Voices, see: "Language and translation on Global Voices," My heart's in Accra (blog of Ethan Zuckerman), December 16, 2006. http://www.ethanzuckerman.com/blog/2006/12/16/language-and-translation-on-global-voices/
4 See: http://www.globalvoicesonline.org/lingua
5
Ethan Zuckerman had in fact originally envisioned a different model
wherein people created their own separate GV-like sites for different
languages (personal communication). Some Lingua editors have mentioned
that they view such sites as an ultimate future goal, but none have yet
been created.
6
For more about Creative Commons licenses, see: Lessig, Lawrence, "The
Vision for the Creative Commons: What are We and Where are We Headed?
Free Culture," in Brian Fitzgerald (ed.), Open Licensing: Cultivating the Creative Commons, Sydney: Sydney University Press, 2007. http://ses.library.usyd.edu.au/handle/2123/1572
7 There are three other sub-projects within Global Voices: Advocacy (http://advocacy.globalvoicesonline.org), Rising Voices ( http://rising.globalvoicesonline.org), and Voices without Votes ( http://voiceswithoutvotes.org).
8 See: http://globalvoicesonline.org/lingua/posting-stats
9 Lova Rakotomalala (editor of GV Malagasy), personal communication.
10
Note however that in fact many Lingua editors are also GV authors, and
form a bridge between Global Voices and the larger group of volunteer
translators.
11
Claire Ulrich (editor of GV French) notes in an email (June 9, 2008):
"GV and other US communities often have a 'can do', 'let's unite to
make this right' and 'we are great!' attitude that is part of the
American way to communicate, engage, motivate. It sounds over
optimistic and boyscoutish to the francophone readers."
12 Some teams have already experimented with this approach. See for example: Portnoy Zheng, "Taiwan: An Ironic Human Rights Day," Global Voices Online, December 24, 2007. http://www.globalvoicesonline.org/2007/12/24/taiwan-an-ironic-human-rights-day/
13 Claire Ulrich (editor of GV French), personal communication.
14
The first Open Translation conference was held in Zagreb, Croatia in
late November, 2007. See also: "Voices from Open Translation Tools
2007": http://blip.tv/file/522086/
References
Andriamananjara, Mialy (2007). "Mauritania: Ignorance and Tradition," Global Voices Online, August 30, 2007. http://www.globalvoicesonline.org/2007/08/30/mauritania-ignorance-and-tradition
Bani, Sara (2006). "An analysis of press translation process," in
Proceedings of the Translation in global news conference, University of Warwick, 35-45.
Bassnett, Susan (2006). Introduction to
Proceedings of the Translation in global news conference, University of Warwick, 5-7.
Bielsa, Esperança (2007). "Translation in global news agencies,"
Target 19 (1), 135-155.
Cronin, Michael.
Translation and Globalization. Routledge: London, 2003.
Désilets, Alain et al. (2006), "Translation the Wiki Way", in
Proceedings of the WIKISym 2006 - The Conference Wiki of the 2006 International Symposium, Odense, Denmark, August 21-23, 2006. http://iit-iti.nrc-cnrc.gc.ca/publications/nrc-48736_e.html
Díaz Cintas, Jorge and Muñoz Sánchez, Pablo (2006). "Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment," The Journal of Specialised Translation 6, 37-52. http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf
Góes, Paula (2008). "Portnoy Zheng: The blogger who inspired the world to talk together,"
Global Voices Online, February 10, 2008. http://www.globalvoicesonline.org/2008/02/10/portnoy-zheng-the-blogger-who-inspired-the-world-to-talk-together
Gutiérrez, Miren (2006). "Journalism and the Language Divide," in
Proceedings of the Translation in global news conference, University of Warwick. 29-33.
Hursti, Kristian (2001). "An insider's view on transformation and
transfer in international news communication: An English-Finnish
Perspective,"
Helsinki English studies I. http://www.eng.helsinki.fi/hes/Translation/insiders_view1.htm
Hogge, Becky (2005). "Global voices: blogging the world,"
openDemocracy, December 13, 2005. http://www.opendemocracy.net/media-copyrightlaw/global_voices_3117.jsp
Keen, Andrew and Weinberger, David (2007). "The Good, the Bad, and the 'Web 2.0',"
The Wall Street Journal, July 18, 2007. http://online.wsj.com/article/SB118461274162567845.html
MacKinnon, Rebecca (2007). "Blogging, Journalism and Credibility: The
Future of Global Participatory Media," in Ono, Yoshikuni (ed.)
On Global Communication, Kyoto: Seikai Shisosya. http://rconversation.blogs.com/MacKinnon_blogging_and_journalism_2007.pdf
_____________ (2005). "Global Voices Summit: Emergence of a Conversation Community,"
Global Voices Online, December 13, 2005. http://www.globalvoicesonline.org/2005/12/13/global-voices-summit-emergence-of-a-conversation-community
_____________ (2004). "Global Voices: International Bloggers Start Connecting the Dots,"
Personal Democracy Forum, December 15, 2004. http://www.personaldemocracy.com/node/208
McAfee, Noëlle (2005). "Insights for the Future of Public Media: A
Report on the Global Voices Summit," Center for Social Media, 2005. http://centerforsocialmedia.org/future/docs/mcafeegv05report.pdf
Newmark, Peter (1988).
A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Sasaki, David (2007), "Open Software, Open Content, Open Translation Part IV,"
El-Oso (blog of David Sasaki), December 21, 2007. http://el-oso.net/blog/archives/2007/12/21/open-software-open-content-open-translation-part-iv/en
Shirky, Clay (1999). "Language Networks," June 7, 1999. http://www.shirky.com/writings/language_networks.htmlSoong, Roland (2006). "Individual Blogging for Social Transformation," paper presented at
The Fourth Chinese Internet Research Conference: China's Internet and Chinese Culture, July 21-22, 2006. http://www.zonaeuropa.com/20060722_1.htmVenuti, Lawrence (1995).
The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge.Zuckerman, Ethan (2007). "Meet the Bridgebloggers,"
Public Choice 134, 47-65. http://www.springerlink.com/content/78l2h54766014436_____________ (2003). "Global Attention Profiles - A Working Paper:
First Steps Toward a Quantitative Approach to the Study of Media
Attention," The Berkman Center for Internet and Society, Research
Publication No. 2003-06, August 2003. http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=487943
by Chris Salzberg
Chris's profile at Global Voices can be found at: http://globalvoicesonline.org/author/chris-salzberg/".
This
article was originally published at http://accurapid.com/journal/toc.htm
All
rights reserved.