para estudiantes
Resumen:
El presente trabajo es un breve análisis de
la bibliografía más actualizada y útil para el alumnado de Traducción e
Interpretación. Se estructura en los siguientes apartados: traducción y
lingüística general, lengua española, traducción científica y técnica,
traducción jurídica y jurada, interpretación, traducción audiovisual y
localización, informática aplicada a la traducción y gestión de
proyectos.
Palabras clave: bibliografía, estudiantes, formación de traductores, traducción.
Abstract:
This paper is a brief analysis of the most
recent and useful bibliography for Translation and Interpreting
students. It is structured in the following sections: general
translation and linguistics, Spanish language, scientific and technical
translation, legal and sworn translation, interpreting, audiovisual
translation, and localization, translation technology and project
management.
Keywords: Bibliography, students, translator training, translation.
resentar ahora una recopilación de recursos bibliográficos sobre
Traducción e Interpretación con fines prácticos no es algo pionero. Por
ejemplo, los trabajos de Ortega Arjonilla y Martínez López (2006),
Martínez López y Ortega Arjonilla (2007) y Gonzalo García (2004) son
una buena muestra de los recursos de los que dispone el traductor.
Tampoco faltan estudios dedicados a las herramientas del traductor y
sus opciones de documentación, como es el caso de los textos publicados
en Morillas y Álvarez Polo (2002) y en Gonzalo García y García
Yebra (2004, 2005).
Sin embargo, desde el punto de vista del estudiante de Traducción e
Interpretación, las publicaciones en torno a la bibliografía sobre esta
disciplina presentan algunos de los siguientes inconvenientes:
- se
encuentran únicamente en formato impreso, lo que dificulta su acceso y
disminuye las probabilidades de que el alumno conozca su existencia por
cuenta propia;
- su contenido carece de una mínima orientación hacia el estudiante; o
- la selección de obras es tan ingente que abruma al novel lector que busca apoyo complementario a su formación.
Una
situación parecida la proporciona la ficha de lecturas complementarias
que se ofrece al estudiante al inicio de una asignatura, ya que muchas
veces se da sin ningún tipo de comentario por parte del profesor o no
está actualizada, lo que impide despertar la curiosidad del alumno por
obras relacionadas con la materia de estudio —normalmente práctica en
el caso de la traducción— fuera del aula. En este sentido, cabe señalar
la gran utilidad que supone para los alumnos curiosos la EServer TC Library,
un completo y creciente índice de libre acceso de publicaciones en
línea para comunicadores profesionales de cualquier ámbito,
especialmente científico y técnico. Del mismo modo, también es notable
la ayuda que ofrece BiblioTrans, una base de datos de libre acceso de bibliografía sobre traducción, lingüística de corpus y comunicación intercultural.
El objeto del presente trabajo surge, pues, de la necesidad de
brindar al lector —preferentemente un curioso neófito en la traducción
en busca de apoyo para su formación a través de un buscador— una
selección de obras sobre Traducción e Interpretación clasificadas de la
siguiente manera:
- Traducción y lingüística general: se presentan obras
básicas a modo de introducción sobre los aspectos generales de la
traducción, como la creatividad, la lingüística, la importancia de la
revisión o la utilidad de la traducción inversa;
- Lengua española: se recogen diferentes textos sobre
el buen uso del español, las normas actuales o los errores más
frecuentes que se deben evitar;
- Traducción científica y técnica: se repasan temas
como la necesidad de especialización del traductor, se brindan recursos
para la redacción científica y se tratan manuales para la traducción
especializada con fines prácticos;
- Traducción jurídica y jurada: se tratan las
principales obras de este ámbito de la traducción y se presentan textos
de reflexión sobre el ejercicio del traductor de estas ramas de la
traducción;
- Interpretación: se exponen los clásicos básicos del novel intérprete y se ofrecen algunos recursos con los que realizar prácticas;
- Traducción audiovisual: se muestran obras en torno al doblaje y subtitulación de esta modalidad en auge de tanto interés entre los estudiantes; y
- Localización, informática aplicada a la traducción y gestión de proyectos:
se presentan lecturas complementarias sobre estos temas tan poco
tratados actualmente en los planes de estudio en comparación con su
importancia dentro del mercado.
Este compendio, que no pretende ni mucho menos agotar el tema, se caracteriza, además, por lo siguiente:
- el
autor se licenció hace un año en Traducción e Interpretación y conoce
las carencias e intereses de los estudiantes en general;
- se
publica en una revista de traducción de gran difusión en formato
electrónico y de libre acceso, lo que aumenta las posibilidades de que
un estudiante lo encuentre usando un buscador en caso de curiosidad;
- aunque
se ha intentado ofrecer recursos electrónicos de libre acceso en la
medida de lo posible, parte de las obras reseñadas se encuentran en
formato impreso, si bien debería ser fácil acceder a ellas en la
biblioteca universitaria del alumno;
- no se hace referencia ni
a blogs ni a publicaciones periódicas, ya que su estudio es más
apropiado para un trabajo dedicado exclusivamente a ellos;
- no se reseñan obras de referencia básicas como diccionarios, pues ya se tratan profundamente en el aula de traducción;
- la lengua de los trabajos reseñados es preferentemente el español, aunque hay varios en inglés; y
- dado
que la finalidad de este trabajo es ser utilizado de forma práctica,
tiene elementos subjetivos, como las anotaciones de "recomendado" o
"imprescindible", cuyo fin último es orientar mejor al lector sin que
ello reste rigor científico o académico.
TRADUCCIÓN Y LINGÜÍSTICA GENERAL
- Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge. 304 pp.
Completo manual de traducción para cualquier combinación de
lenguas. Incluye un amplio abanico de ejemplos de estrategias de
traducción en varios idiomas. Si bien no se contempla como la primera
opción desde el punto de vista práctico del estudiante debido a que es
bastante denso en cuanto a teoría, es un libro que se debe tener en
cuenta si se desea profundizar en los aspectos más intrínsecos del
lenguaje y la traducción.
- Beylard-Ozeroff, Ann; Králová Jana; y Moser-Mercer, Barbara (1998) Translators' Strategies and Creativity. Ámsterdam: John Benjamins. 220 pp.
Recopilación de artículos sobre estrategias de traducción que
pueden servir como reflexión al alumno en cuanto a los procesos
mentales que se llevan a cabo en la mediación entre lenguas y cómo
optimizarlos. Aquellos que estén interesados en los tipos de textos que
tienden a ser más creativos, como los literarios o los publicitarios,
encontrarán como mínimo algún artículo de interés.
- Cámara Aguilera, Elvira (1999) Hacia una traducción de calidad: técnicas de revisión y corrección de errores. Granada: Grupo Editorial Universitario. 181 pp.
Práctico y ameno libro que analiza los errores de una obra
traducida. Cotejar tales errores con las traducciones propuestas por la
autora puede servir como ejercicio de reflexión en torno a la fidelidad
de una traducción.
- Embleton, Sheila (1991) "Names and Their Substitutes. Onomastic Observations on Astérix and Its Translations". Target 3 (2), pp. 175-206.
Artículo que estudia la traducción de los nombres de los
personajes de Astérix y Obélix del francés a otros idiomas. Interesante
para que el alumno reflexione acerca de la traducción de los nombres
propios en un contexto cómico y creativo. Dada la comicidad —nunca
mejor dicho— del tema, debería resultar interesante al traductor
curioso.
- Hajmohammadi, Ali (2005) "Translation evaluation in a news agency". Perspectives 3, pp. 215-224.
Este artículo arroja mucha luz —y bien directa— sobre la
realidad profesional de un traductor en plantilla, en concreto en una
agencia de noticias. Pone de relieve que en casi ninguna facultad se
prepara a los estudiantes para el mercado laboral en el que hay que
traducir rápido y saber cambiar de texto rápidamente. Cualquier
estudiante que quiera dedicarse a la traducción debería leer este
artículo con especial atención. Recomendado
- Kussmaul, Paul (1995) Training the translator. Ámsterdam: John Benjamins. 176 pp.
Este libro, dirigido especialmente a docentes más que a
alumnos, hace un recorrido por la mente del traductor principiante en
el momento en que traduce. Gracias a los pensamientos en voz alta de
alumnos recogidos a lo largo de la obra, el estudiante puede observar
en primer plano la manera de abordar un problema de traducción. Los
ejemplos están en alemán junto a su traducción en inglés, lo que le
resta utilidad para un estudiante español.
- López Guix, Juan Gabriel y Minett Wilkinson, Jacqueline (1997) Manual de traducción: Inglés-Castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa. 365 pp.
Excelente manual de traducción que cubre gran parte de los
saberes necesarios para el aprendiz de traductor de inglés al español.
Destacan los capítulos dedicados a los rasgos diferenciales entre el
inglés y el español y el capítulo de los procedimientos de traducción. Recomendado
- Mossop, Brian (2007) "Empirical studies of revision: what we know and need to know". The Journal of Specialised Translation 8, pp. 5-20.
El autor, que es una autoridad en el mundo de la revisión y
corrección, hace un acertado repaso acerca de las publicaciones más
notables sobre el tema. Describe los métodos principales de revisión y
corrección, así como sus diferencias y el comportamiento que tienen
ante esta tarea tanto estudiantes como profesionales. Según lo
analizado, parece que el número de cambios en un espacio largo de
tiempo es proporcional al número de fallos introducidos en la fase de
revisión.
- Muñoz Martín, Ricardo (1995) Lingüística para traducir. Barcelona: Teide. 382 pp.
Más que aprender lingüística, el propósito de este manual es
hacer que el lector sea consciente del lenguaje y pueda aplicar el
pensamiento de los lingüistas a la traducción para así razonar sus
decisiones a la hora de traducir. No obstante, ello no desdice la
posibilidad de utilizar este manual como obra de referencia en
cuestiones de lingüística. Recomendado
- Nida, Eugene A. (2002) Contexts in Translating. Ámsterdam: John Benjamins. 125 pp.
De fácil y rápida lectura, este libro es un paseo por el
mundo de la traducción en el que se resalta la importancia de la
situación comunicativa en la mediación entre lenguas. Es una lectura
aconsejada para todos aquellos que deseen comprender mejor la
traducción alejándose de manuales cuyo objetivo sea enseñar a traducir.
- Rubrecht, Brian G. (2005) "Knowing
before Learning: Ten Concepts Students Should Understand Prior to
Enrolling in a University Translation or Interpretation Class". Translation Journal 9 (2).
Tal y como indica el título, este artículo trata diez
criterios que hay que tener en cuenta para elegir la carrera de
Traducción e Interpretación. Aunque no son reglas de oro, tales
consideraciones están bien fundamentadas. Tener en mente los criterios
expuestos antes de acceder a la Universidad o desde primero de carrera
ayudaría a identificar mejor las habilidades que el alumno debería
tener y mejorar.
- Stewart, Dominic (2000) "Poor relations and Black Sheep in Translation Studies". Target 12 (2), pp. 205-228.
Este artículo presenta las ventajas e inconvenientes que
tiene traducir desde la lengua materna a una lengua extranjera. Como
indica su autor, a veces es mejor traducir desde la lengua materna por
cuestiones de fidelidad del original. Es probable que los que no le
encuentran sentido a la traducción inversa hallen aquí una
justificación de por qué se hace.
LENGUA ESPAÑOLA
- de Alba Quiñones, Virginia y de la Torre García, Mercedes (2008) "La corrección en los usos lingüísticos entre los alumnos de traducción". Panace@ 8 (26), pp. 116-120.
Breve repaso a las nuevas normas del español que tanto dan
problemas y generan debate entre los estudiantes de Traducción e
Interpretación. Imprescindible
- Grijelmo García, Álex (2004) La punta de la lengua: críticas con humor sobre el idioma y el diccionario. 2ª edición. Madrid: Aguilar. 289 pp.
Un conjunto de breves artículos sobre las incorrecciones al
hablar (y escribir) en español, todos ellos con un toque de humor. Hay
desde "avionismos" hasta "medicanismos", pasando por un divertido
capítulo dedicado a los "cancionismos". Seguro que más de uno se
sorprende al ver que muchas canciones que han oído o cantado contienen
errores que aún hoy día se perpetúan. Muy fácil de leer y a la vez
divertido. Recomendado
- Lázaro Carreter, Fernando (1997) El dardo en la palabra. Barcelona: Galaxia Gutenberg. 757 pp.
Recopilación de artículos escritos por el académico Lázaro
Carreter que versan sobre el mal uso de la lengua. Lázaro critica con
ironía a los periodistas en forma de "dardos" y hace una reflexión
acerca del uso normativo, aunque hay que tener en cuenta que a veces se
prefiere lo popular a la norma.
- — (2003) El nuevo dardo en la palabra. 3ª edición. Barcelona: Aguilar. 262 pp.
Nueva recopilación de los dardos publicados por Lázaro
Carreter entre 1997 y 2003, esta vez quizás más cercanos al lector dada
la fecha de publicación de los mismos.
- Martínez de Sousa, José (2004) "La traducción y sus trampas". Panace@ 5 (16), pp. 149-160.
Un auténtico recorrido por los errores más frecuentes que se
cometen al traducir. El contenido de este artículo se divide según tres
criterios generales: corrección ortográfica, corrección sintáctica y
corrección semántica. Imprescindible
- — (2004) Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón: Trea. 678 pp.
El complemento perfecto para el MELE, sobre todo si uno se
dedica a la traducción científica y técnica. Aunque parezca increíble
que haya tantos temas que tratar, este manual, como indica muy bien su
nombre, pretende resolver todas las cuestiones relacionadas con la
ortografía y ortotipografía del español. El único problema es que su
contenido es tan vasto que cuesta encontrar rápidamente las cosas en el
índice.
- — (2006) La palabra y su escritura. Gijón: Trea. 451 pp.
Se trata de una recopilación los artículos, conferencias,
etc. más destacados del gran maestro Martínez de Sousa, rescatados para
poder educar adecuadamente a los usuarios de la lengua española.
Cualquier futuro traductor e intérprete debería tener siempre presente
el contenido expuesto en esta obra.
- — (2007) Manual de estilo de la lengua española (MELE 3). 3ª edición. Gijón: Trea. 752 pp.
Aunque el autor no pertenece a la Real Academia Española, su
estudio de la lengua desde el punto de vista del uso es más que
notable. El manual se divide en dos grandes bloques: el primero trata
aspectos más teóricos que tienen que ver con la redacción en español y
sobre los tipos de documento (por ejemplo, describe las partes de las
que se compone un artículo científico), y el segundo es el verdadero
grueso del manual en forma de diccionario de dudas del uso del español.
TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA
- Belda Medina, José Ramón (2003) El lenguaje de la informática e Internet y su traducción. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante. 328 pp.
Libro de especial relevancia para todos aquellos que estén
interesados en dedicarse a la traducción técnica y la localización de
productos informáticos, uno de los campos más traducidos en el mercado.
Se brinda información muy interesante acerca del significado de muchos
acrónimos informáticos y de cómo se forman la mayoría de los términos
de este lenguaje de especialidad en inglés y en español.
- Gonzalo García, Consuelo y García Yebra, Valentín (eds.) (2004) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Arco/Libros S.L.: Madrid. 557 pp.
Imprescindible recopilación de artículos escritos por
expertos no solo sobre documentación aplicada a la traducción
especializada, sino también sobre la especialización o no del
traductor, la formación de términos técnicos, terminología,
lexicografía, localización, etc. En definitiva, una obra que no debería
pasar inadvertida para los estudiantes con perspectivas en la
traducción científica y técnica dado su gran valor didáctico y
práctico. Recomendado
- Jiménez Serrano, Óscar (2002) La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional. Granada: Comares. 360 pp.
Libro que pretende ofrecer un panorama sobre la traducción
técnica inglés-español, sobre todo de los textos de temática
informática. La primera parte del libro es un recorrido por los
lenguajes especializados y por la disciplina de la terminología; la
segunda trata los aspectos del lenguaje y la traducción técnicos; y la
tercera versa sobre la profesión y formación del traductor.
- López Ciruelos, Andrés (2008) "El traductor especialista o el arte de descifrar mensajes en clave". Panace@ 8 (26), pp. 149-152.
Una de las mejores reflexiones sobre si es necesario que el
traductor sea especialista en la materia técnica que traduce o si
bastan unos buenos conocimientos en idiomas y técnicas de documentación
para traducir textos especializados. Los ejemplos con los que defiende
su tesis son muy acertados. Recomendado
- Maillot, Jean (1997) La traducción científica y técnica. Versión española de Julia Sevilla Muñoz. Madrid: Gredos. 379 pp.
Se trata de una de las primeras obras que se escribieron
sobre traducción científica y técnica —su traducción es muy posterior—
y tiene la gran ventaja de que no aborda los temas que trata
teóricamente, sino que se opta por la sucesión de ejemplos prácticos.
No obstante, a veces da la sensación que deja a veces de no saber
realmente la razón que lleva al autor a decantarse por una solución en
vez de otra. Además, no se tratan ejemplos relacionados con el español.
Sin embargo, dado su carácter práctico sigue siendo una buena opción
para iniciarse en este mundo.
- Mari Mutt, José A. (2004) Manual de Redacción Científica. 4ª edición. Caribbean Journal of Science, Publicación especial n.º 3.
Excelente manual que recoge todos los aspectos que deben
tenerse en cuenta para redactar utilizando el lenguaje científico.
Además, se describe detalladamente todo lo relacionado con la
publicación de artículos científicos, un saber que puede servir de
mucho al traductor para realizar encargos que van más allá de la mera
traducción. Al final de cada apartado se incluyen varios ejemplos para
practicar y asimilar mejor los contenidos del manual. Imprescindible
TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA
- Borja Albi, Anabel (2000) El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel. 206 pp.
Obra muy completa en torno a la traducción jurídica en la que
se tratan diversos temas relacionados con este tipo de traducción y la
figura del traductor jurídico. Quizás no es la primera opción que
debería escoger un estudiante dada la carga teórica de la obra en
comparación con otras sobre el mismo tema, aunque es una buena manera
de conocer la forma en que se expresan los contenidos de este tipo de
texto tanto en inglés como en español.
Se trata de una excelente guía acerca de los temas
principales del Derecho (separación y divorcio, testamentos y herencia,
delitos, etc.) que puede servir de introducción a aquellos estudiantes
que no estén familiarizados con la legislación española. Además,
dispone de una versión en inglés, por lo que es buen recurso para la
traducción inversa.
- Mayoral Asensio, Roberto (2003) Translating official documents. Manchester: St. Jerome Publishing. 156 pp.
Importante monografía de un traductor, docente e investigador
con amplia experiencia en el campo de la traducción jurídica y jurada.
A pesar de estar en inglés, se citan muchos ejemplos del español. Se
trata, en líneas generales, de un buen manual introductorio al oficio
del traductor jurado y jurídico. Además, presenta ejemplos de todo
tipo: desde certificados académicos o de nacimiento hasta contratos.
Incluye ejercicios para que los autodidactas puedan sacarle el máximo
provecho al libro.
- San Ginés Aguilar, Pedro y Ortega Arjonilla, Emilio (eds.) (1997) Introducción
a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Orientaciones
metodológicas para la realización de traducciones juradas y de
documentos jurídicos. 2ª edición. Granada: Comares. 380 pp.
Todos los manuales con el título de "Introducción a la
traducción" pretenden ser obras de referencia para los traductores
noveles. En este caso hay que darle la razón al título, ya que se
describen muchas de las situaciones a las que se tiene que enfrentar un
traductor jurídico y jurado en su quehacer diario y expone los tipos de
texto principales que se traducen así como pautas para su traducción.
Recomendado
- Web del traductor jurídico.
Para todos aquellos que deseen ampliar información sobre la
traducción jurídica y jurada, esta web ofrece una gran lista de
recursos interesantes tanto para docentes como para estudiantes y
profesionales.
INTERPRETACIÓN
- Herbert, Jean (1952) The Interpreter's handbook: how to become a conference interpreter. 2ª edición. Georg: Universidad de Ginebra. 115 pp.
Pese a su antigüedad, el libro es interesante por recoger
todos los aspectos de la profesión del intérprete. Lo más curioso de
todo es que el autor no es académico, por lo que siempre habla desde la
experiencia y no desde el puro rigor científico. Aunque no es ninguna
panacea, al menos resulta práctico.
- Interpreter Training Resources.
Página web dedicada a la interpretación en la que se puede
encontrar tanto material teórico como práctico. Está dirigido
especialmente a estudiantes y recopila textos y recomendaciones para la
práctica de las distintas modalidades de interpretación. Se actualiza
con cierta regularidad. Recomendado
- Rozan, Jean François (1979) La prise de notes en interprétation consécutive. Georg: Universidad de Ginebra. 71 pp.
Aunque está en francés, este manual es considerado como una
obra maestra en cuanto a la toma de notas en interpretación. Es un
librito muy ameno y práctico que describe las reglas básicas de la
técnica de toma de notas a través de varios ejemplos. Imprescindible
- Viaggio, Sergio (2002) Comprender al otro para hacer que el otro comprenda. Conferencia dictada en la Universidad de Granada.
Conferencia transcrita de uno de los intérpretes de mayor
prestigio de la ONU en la que se dicen muchas verdades acerca de la
comunicación en general y de la mediación en particular. El
conferenciante defiende que el objetivo primordial de una
interpretación es hacerse entender según la situación comunicativa y
ser fiel con el cliente una vez ganada su confianza. Un texto muy
didáctico. Recomendado
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
- Agost Canós, Rosa María (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel. 159 pp.
Dado que la mayoría de publicaciones sobre traducción
audiovisual versan sobre subtitulado, esta es una de las obras de
referencia en lo tocante al doblaje. Se tratan desde los temas
históricos hasta los profesionales. Además, se basa en numerosos
ejemplos de todo tipo de videodifusiones, como películas, series de
televisión o dibujos animados.
- Castro Roig, Xosé (2002) "La traducción de películas y audiovisuales". La página del idioma español.
Excelente artículo que describe todo lo que un
traductor de productos multimedia debería saber para llevar a cabo su
trabajo con éxito y el papel clave que desempeña la formación
humanística, académica y profesional en la actividad traductora, así
como la importancia de ser un traductor altamente curioso. Recomendado
- — (2004) "Solo ante el subtítulo". La linterna del traductor 9.
Artículo que analiza brevemente los problemas del subtitulado
y que presenta varios ejemplos de estrategias para condensar el texto
traducido.
- Díaz Cintas, Jorge (2003) Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel. 412 pp.
Completo libro dedicado a la subtitulación en el que
cualquier interesado en esta modalidad de traducción encontrará algún
apartado interesante. La primera parte es una introducción en la que se
tratan las características propias del subtitulado y se contrastan con
el doblaje; la segunda examina la teoría de esta práctica y detalla los
aspectos profesionales; la tercera hace un recorrido por la
investigación en traducción audiovisual; y la cuarta y última está
dedicada a ejercicios útiles para la formación del subtitulador. El
libro incluye un DVD que contiene las escenas con las que hay que
trabajar en los ejercicios y un programa para el subtitulado. Imprescindible
- — y Orero, Pilar (2003) "Course Profile: Postgraduate Courses in Audiovisual Translation". The Translator 9 (2), pp. 371-388.
Aunque tiene algunos años, este artículo puede servir de
referencia al alumno para que vea lo que ofrecen los estudios de
postgrado de traducción audiovisual, concretamente el ofertado por la
Universidad Autónoma de Barcelona (que es uno de los que goza de más
prestigio a nivel internacional y que se puede cursar a distancia).
- Fuentes Luque, Adrián (2004) "Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio descriptivo de un fragmento de Duck Soup, de los Hermanos Marx". Puentes 6, pp. 77-85.
Artículo que estudia varias escenas de la película de los hermanos Marx titulada Sopa de ganso
en el que se analizan diversas estrategias de traducción (no siempre
acertadas) con respecto a la traducción del humor. Se concluye que el
humor de los Hermanos Marx en Estados Unidos se percibe como muy
ingenioso mientras que en España se considera que se opta por el
absurdo.
- Hernández Bartolomé, Ana Isabel y Mendiluce Cabrera, Gustavo (2004) "Este traductor no es un gallina: el trasvase del humor audiovisual en Chicken Run". Translation Journal 8 (3).
Este artículo trata sobre la recepción del humor audiovisual
y las estrategias de traducción adoptadas en este tipo de traducción. A
diferencia del artículo anterior, este estudio detalla con mayor
profundidad las decisiones y no se centra tanto en los juegos de
palabras. Recomendado
- Lorenzo, Lourdes; Pereira, Ana y Xoubanova, María (2003) "The Simpson/Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation". The Translator 9 (2), pp. 269-291.
Artículo que detalla las adaptaciones a la cultura española de Los Simpson
y analiza tanto los aciertos como los errores de traducción. Es una
lectura bastante interesante dado que la serie es muy popular
especialmente entre los jóvenes.
- Pineda Castillo, Francisco (2002) "Las coincidencias perversas en la traducción audiovisual". Trans 6, pp. 181-195.
Los errores de traducción que se describen en este artículo
pueden ser de gran interés para que el aprendiz de traductor sea más
consciente sobre la congruencia que se puede dar entre la imagen —el
contexto— y el texto traducido, de forma que reaccione cuando una
traducción suya le resulte extraña.
- Serrano Fernández, Luis (2002) "Back to the Future en España: La traducción de los elementos culturales inglés-español en la película Regreso al futuro". Trans 6, pp. 197-211.
Otro artículo que versa sobre estrategias traductoras para la
adaptación cultural de material audiovisual. De nuevo, el material
analizado -Regreso al Futuro- puede agilizar la lectura y motivar al alumno al serle muy cercano.
LOCALIZACIÓN, INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN Y GESTIÓN DE PROYECTOS
- Arevalillo Doval, Juan José (2002) "Y tú, ¿traduces o proyectas?". La linterna del traductor 1, pp. 22-27.
Destacado artículo que describe las diferentes fases y
responsabilidades de un proyecto de traducción. Es especialmente
interesante para todos aquellos que deseen trabajar en plantilla y
quieran aspirar a un puesto más importante, pues el texto versa sobre
todo lo que hay que tener en cuenta para coordinar un proyecto de
traducción de gran volumen entre varias personas. Recomendado
- Loureiro Pernas, María (2007) "Paseo por la localización de un videojuego". Tradumática 5.
Buen trabajo introductorio a la localización de videojuegos
con aspectos prácticos en vez de teóricos. La autora estudia los retos
que tiene que superar el localizador de videojuegos en su trabajo y
describe brevemente el proceso de localización de un videojuego.
- Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization. 2ª edición. Ámsterdam: John Benjamins. 488 pp.
Una guía que trata todos los aspectos de la localización,
aunque está más orientado a los entresijos de la localización en sí que
a la traducción, por lo que debe leerse con cierta actitud crítica.
Aunque técnico, es un buen libro para comenzar si se tiene gran interés
en la localización desde el punto de vista del ingeniero.
- Muñoz Sánchez, Pablo (2006) "Electronic Tools for Translators in the 21st Century". Translation Journal 10 (4).
Análisis exhaustivo de los distintos tipos de programas que
puede utilizar un traductor (especialmente autónomo) en su trabajo
diario. Proporciona enlaces a todos los programas y se describen tanto
programas comerciales como gratuitos y libres. Recomendado
- Somers, Harold (ed.) (2003) Computers and Translation: A translator's guide. Ámsterdam: John Benjamins. 349 pp.
Este libro analiza profundamente todos los aspectos
relacionados con la informática aplicada a la traducción, como por
ejemplo memorias de traducción, programas de gestión terminológica,
análisis de corpus, etc. Por supuesto, cada capítulo está escrito por
un experto en la materia, por lo que la información escrita es muy
detallada.
Referencias bibliográficas
Gonzalo García, Consuelo (2004) DocuTradSo en línea: fuentes de información para la actividad traductora.
— y García Yebra, Valentín (eds.) (2004) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros.
— y — (eds.) (2005) Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros.
Martínez López, Ana Belén y Orteja Arjonilla, Emilio (2007)
"Recursos bibliográficos sobre traducción, redacción y terminología en
los ámbitos científico-técnico, audiovisual y multimedia". TRANS. Revista de traductología, n.º 11, pp. 287-298.
Morillas, Esther y Álvarez Polo, Jesús (eds.) (2002) Las herramientas del traductor. Ediciones del Grupo de Investigación Traductología: Málaga.
Orteja Arjonilla, Emilio y Martínez López, Ana Belén (2006)
"Recursos bibliográficos sobre traducción, redacción y terminología en
los ámbitos jurídico y económico (español, francés e inglés)". TRANS. Revista de traductología, n.º 10, pp. 171-182.
Pablo Muñoz Sánchez
This
article was originally published at http://accurapid.com/journal/toc.htm
All
rights reserved.