Differences in the act of translation between two groups of ESL Japanese students
Abstract
The purpose of this study was to identify the differences in
translation processes between Japanese students who have less
experience and those who have the experience of having lived in the
United States. In order to achieve this goal, participants who were six
Japanese students at Indiana University of Pennsylvania were asked to
translate a short passage from Japanese to English and then interviewed
as to their translation processes. This study lastly discusses the
difference in translation process among Japanese students and the
relationship between their word choices and their translations.
The
Grammar-Translation method has been widely applied to EFL Japanese
contexts. Thus, Japanese students are quite familiar with translation.
These students are expected to translate English sentences into
Japanese word by word, so that translation is one of the necessary
approaches in their language learning. In addition, translation is the
only way for middle and high school students to understand 'English'
because they are taught to do so by teachers and at the same time, it
is a shortcut to getting high scores in exams or to passing the
entrance examinations. For that reason, many students tend to
misidentify successful language learners as those who are able properly
to translate English texts into Japanese. In contrast, the fact is that
a test-based approach has provided situations in which students have to
cram as much English as possible. More specifically, these students are
required to memorize not only vocabulary items but also grammatical
aspects of the English language. As a result, students must be
dependent on the strategy, which is 'memorization.' One of the main
problems in this approach is that students must translate the given
texts on the basis of literal meanings of words, ignoring the
perspective as to how these words are used in English-speaking
countries. In other words, they do not study English in practical
terms. Overall, all students are expected to translate the English
texts in the same way as their classmates do.
Teachers should try to teach the target language from the viewpoint of how the language is used in the culture. |
However,
the fact is that, even though translators translate the same source
text from L1 to L2, the produced documents vary, primarily due to
individual differences (Coba, 2007), including genders, translators' L1
and L2 aptitudes, L1 and L2 proficiencies, cultural backgrounds or
learning styles. With these differences, how do second language
translators negotiate the given texts? How do they choose words
appropriate for the texts? Ultimately, what factors determine their
translation? This study will examine the differences among Japanese
students when translating a Japanese text into English. It will also
address whether there are, among interviewees, any specific translation
strategies described by Howell (2001): foreignizing or naturalizing
translation; and linguistically-oriented or culturallly-oriented
translation.
Previous Studies in Second Language Translation
Translation Studies have been conducted since the 1950s, but
it is the past thirty years when there has been a noteworthy movement
away from a prescriptive approach towards more objective research so as
to better understand the concept of translation (Matrat, 1992).
Translation Studies have developed since then, but translation theories
which all translators can apply to their own practices have not been
found yet. For that reason, Translation Studies have been controversial
from various viewpoints: what is the exact meaning of 'translation' and
what is a 'good' translation (Matrat, 1992); two completely different
aspects of studies which are the translation process and the
translation product (Aly, 2004); problematizing translation between two
languages (Muller, 2007); and the concept of equivalence (Pym, 2007).
From a general perspective, similar to the process of second
language learning, the translation process varies according to
translators. More specifically, their individual differences which can
affect their translation include: gender; L1 and L2 aptitudes; L1 and
L2 proficiencies; cultural background; and learning styles (Coba,
2007). Especially, cultural sensitivities are one of the important
factors translators need to consider.
Translation and Cultural Significance
Muller's (2007) study emphasized the significance of cultural
awareness in translation. This study reported on the relationship
between language and politics in translation and discussed that the act
in translating is not just a neutral medium of communication but
strictly connected with politics. A crucial consideration in
translation is to accept the imperfection and recognize the
impossibility of meaning equivalence, because there exist more or fewer
both cultural and linguistic differences. The argument of the study is
that translation is "a conscious ethical-political choice" (p.212) and
this feature determines the language use in producing translation.
Cultural sensitiveness, therefore, is the key factor in translation.
William's (2005) study also indicated the cultural significance in
the act of translation. The study defined culture as life itself,
neither simply as knowledge nor as manner. From this viewpoint,
translation referred to the action of negotiating cultural and
linguistic codes, and the perspective supported Kramsch's theory:
"nature, culture and language are interrelated" (p.24). In short,
William's study indicates that a lack of cultural knowledge can cause
misusage or misunderstanding of language, and the feature negatively
affects the performance of translation.
McCleanahen (1995) mentioned the importance of cultural correctness
and linguistic accuracy necessary for translation. His perspective of
translation is not simply language conversion but a cultural phenomenon
which is more important than just customs or traditions. Freeman
discussed that translators should "be aware that people may perceive
words in very different ways because of their cultural background" (as
cited in McCleanahen, 1995, p.19). In this way, cultural significance
is the one of the important factors which translators need to keep in
mind.
Translation and Equivalence
From a more specific point of view, the primary concern in
Translation Studies is 'equivalence.' Pym (2007) reported on the
concept of natural and directional equivalence in translation theories.
The concept of equivalence has been the assumption that "a source text
and a translation can share the same value (equi-valence) on some level
(p.272). Natural equivalence consists of "two-way of equivalence:
'natural,' at least in the sense that the correspondence exists in some
way prior to the act of translation" (p.278), while directional
equivalence refers to non-natural translation in that translators go
straight from a source text to the target one. Pym's study revealed
that perfect equivalence between languages never exists and it is
always assumed equivalence.
The study of natural and directional equivalence (Pym, 2007) is
closely related with the concept of a semantic-pragmatic framework.
Vendepitte (2007) examined, from a Dutch translation of an English
text, how the semantic and pragmatic framework works and it affects
translation products. The study reported on the necessity of both
semantic and pragmatic approaches in translation and at the same time,
it emphasized the importance of a semantic-pragmatic framework to gain
awareness of the concept of equivalence in Translation Studies. The
study of Pym (2007) and Vendepitte (2007) has provided two distinct
implications: there are natural (pragmatic) and directional (semantic)
meanings necessary for the translation, but these meanings are not
associated with the concept of equivalence; and a semantic-pragmatic
framework is prerequisite in producing translation, and its framework
can heighten the degree of equivalence.
In addition to the topic of equivalence, Translation Studies
have been focused on identifying the differences in translation
processes between experienced or novice translators or between high and
low proficiencies of bilinguals. Groot and Poot's (1997) study has
reported on the relationship between translation process and bilinguals
(L1 is Dutch, and L2 is English) with different proficiency levels.
This study indicated that less fluent bilinguals greatly depended on
word association translation which is based on a semantic approach and
that bilinguals of various L2 fluency levels accessed and applied
conceptual memory representations into their translation most of the
time. Malkiel (2006) examined the following four features in
translation generated by both experienced and novice translators (L1 is
Hebrew, and L2 is English): interference, lexicalization, false
cognates, and difficulties. Malkiel's study revealed that trained and
experienced translators produced higher-quality of translations and
better performance than untrained and inexperienced translators, but
that translation process became neither easier nor faster even in the
case of trained and experienced translators.
Participants were six Japanese students whose majors were
Education, Business, International Politics and MA TESOL at Indiana
University of Pennsylvania. All participants had similar educational
backgrounds in English language learning. They had learned English
based on Grammar Translation Method in middle and high schools in
Japan. They did not have any working experiences relevant to
translation either in Japan or the United States.
The six students were divided into two groups by the length of time
they had attended college in the United States. The first was the 'less
experienced group' which consisted of three students (two male and one
female) who were exchange students from Kansai Gaikokugo University in
Kyoto, Japan. Seven months had passed since they arrived in the United
States, and it was the second semester for them to attend the class.
The remaining three were the 'experienced group.' These three students
who were all male had been in the United States for more than one year.
Two students had lived in the United States for one year and eight
months and one had lived here for more than three years.
Data were collected from the following three sources. First of
all, all participants were given a source text which they were asked to
translate from L1 (Japanese) into L2 (English). The source text was
chosen from a short passage (four sentences long, and 184 words total)
in Talking about Japan--Q&A. The text was about the
explanation about typical Japanese behaviors in the society, which were
related to the concept of 'bending the truth.' In doing their
translation, the participants were allowed to use everything they
needed, such as electronic and online dictionaries, laptop, etc. In
addition, time spent on a series of translation procedures was
measured.
Next, in order to examine participants' translation process, a
questionnaire was administered soon after the participants finished
translating the source text. The questionnaire consisted of the
reflection on their process, their strategy used, their word choice,
their approach to the translation. All participants were given the
option to answer the questions using either Japanese or English.
Finally, based on both the translated text and the questionnaire, an
interview was conducted. The main purpose of the interview was to
understand more about the problems they encountered and the
difficulties they had to translate from Japanese into English.
In order to examine how the experience of having studied abroad
in the United States affects their translation, participants were
divided into two groups depending on how long they have lived there:
less experienced and experienced groups. Data were analyzed
quantitatively to explore the difference in translation processes
between the two groups, their strategy use and the relationship between
their word choices and their translation.
Results
Time Spent and Word Counts
The following tables indicate how much time the two groups of
subjects spent on translating and how many words they used in their
translations. The experienced group devoted less time than the
less-experienced group did. However, there was no significant
difference in the number of English words used for the translation
between two groups.
|
Student |
Gender |
Term |
Major |
Time Spent |
Words |
|
A. |
Male |
7 months |
Education |
20 min. |
79 |
|
B. |
Male |
7 months |
Business |
23 min. |
81 |
|
C. |
Female |
7 months |
Business |
22 min. |
71 |
|
Student |
Gender |
Term |
Major |
Time Spent |
Words |
|
D. |
Male |
3 and 3 months |
Politics |
17 min. |
83 |
|
E. |
Male |
1 and 8 months |
MA.TESOL |
19 min. |
79 |
|
F. |
Male |
1 and 8 months |
MA.TESOL |
15 min. |
71 |
All subjects in both the less-experienced and experienced group
used a similar translation process, though there were some differences
in the points of grammar to which they paid attention in translating
(i.e. trying not to use the passive forms, clarifying the framework of
each sentence). All participants translated the text from Japanese to
English in the following sequence.
- read through the source text.
- interpret the content of the text.
- think about what each sentence means.
- translate each sentence (using dictionaries, if necessary).
- check the translated sentences (and to fix them, if necessary).
All students, except for student D, paid attention to the rhetorical
differences between Japanese and English especially in starting to work
on translation (in procedures 3 and 4). In contrast, Student D tried to
find and apply to his translation similar sentences, which he had
practically used in the United States. As for translation strategies,
all participants used dictionaries to a greater or lesser degree.
However, the use of dictionaries between the two groups was different.
The experienced group used a bilingual English-Japanese dictionary only
to check the usage of vocabulary, not to get literal meaning of words.
They also used a bilingual Japanese-English dictionary to look up
unfamiliar expressions, but they never used the words the dictionary
mentioned, because these words are different from what they wanted in
their translations. Their approach is based on pragmatics which refers
to their practical language use in the United States. On the other
hand, the less-experienced group used both English-Japanese and
Japanese-English dictionaries in order to check the spelling as well as
to get the literal meaning of difficult words. As a result, the
translated text turned out a word for word translation.
In this way, these results indicate that, though all participants
took the same sequence in producing translations, the expressed group
was inclined to use a pragmatic approach while the inexperienced group
depended on semantic translations.
Word Choices
Regardless of the participants' level of experience, various
factors influenced their word choices in translating. Their word
choices varied depending on how difficult were the words used in the
source text. For easier and more familiar words, all the participants
could choose intuitively, so that they didn't need much time to think
about their word choices, nor did they encounter any problems. In
contrast, once they encountered difficult or unfamiliar expressions in
the source text, they first guessed what word could be the most
appropriate for the context and then checked whether the word fit into
the sentence. Dictionaries, especially Japanese-English dictionaries
were used in the following situations: they had no idea as to what
English word could be applied to describe a specific Japanese
expression in the source text, although they were familiar with a basic
English structure to be used; they did not come up with the possible
choices immediately after seeing a sentence in the source text. The
decision of whether they applied an English word found in
Japanese-English dictionaries to the target text varied according to
the participants.
These results demonstrate that individual differences affected the
participants' word choices including the use of dictionaries in the
process of translation. What kinds of dictionaries each of the
participants use varies depending on their preferences. In addition,
one participant's perception of the degree of difficulty of the words
used in the source text is completely different from the others', and
the perception is related to each participant's language proficiency.
In this way, individual differences are the key factor to choose words
in translating.
Factors to Enhance the Quality of Translation
As for the interview question of what factors affect the quality
of the translation, the less experienced group argued the significance
of grammatical points including vocabulary items, more specifically the
meaning of English words. The more English words they had learned, the
higher the quality of translation they could produce. In contrast, the
experienced group highlighted the importance of 'experience' of using
English in English-speaking countries rather than just memorizing the
meaning of English words. The more 'authentic' English, i.e., the
language actually used in English-speaking countries, they had learned,
the more nuances they could express in their translations. One of the
common features in this group was that they had learned English in
terms of language use. In addition, the experienced group insisted on
the necessity to understand the L2 cultural background in translating.
One of the findings is that, similar to second-language
learning, all participants are inclined to use their own approaches in
translating. Each participant's translation process was a distinct
process, different from that of the others.
The earlier chart, which reports on the relationship between the
time spent and word counts in the two groups, indicates that experience
does not necessarily make translation easier and faster. This result
supports Gerloff's hypothesis of translation process: "Translation Does
Not Get Easier" (as cited in Malkiel, 2006, p.356), even though
professional translators or bilinguals work on it. All participants
felt that this translation from the source text into the target text
was not easy (nobody checked 'very easy' nor 'quite easy' in the
questionnaire). Along with that, five participants were dissatisfied
with their product (only student E checked 'quite satisfied,' while
others checked 'somewhat dissatisfied.') Furthermore, student F
answered, in the interview, that the reason why he spent only 15
minutes on his translation was not because he had long-term experience
of living in the United States but simply because he was familiar with
the topic of the source text. These results imply that a long-term
experience of living in the United States is not the only component to
make translation easier and faster. Rather, the long-term staying in
the country does not affect the time spent and word count.
However, experience influences the translation process, including
what approach is used or what translation strategy is applied to the
translation. The primary difference between the less-experienced and
experienced groups was whether a semantic or pragmatic approach was
used in translation.
The less-experienced group translated the source text word for word
while the experienced group translated in terms of pragmatics. In other
words, the translated document produced by the less-experienced group
is less natural than that of the experienced group. This result is
similar to Groot and Poot's (1997) study which discussed that less
fluent bilinguals used 'word-associated' translation, which is based on
the direct connection between the corresponding L1 and L2 word-form
representations, so that they cannot use the natural approach in their
translation. From this point of view, one of the crucial elements to
enhance the quality of translation is knowledge of pragmatics, more
specifically when, how, and in what situation the target language is
used in the society. All participants in this study confirmed that both
L2 linguistic and cultural knowledge gained through the experience of
having lived in the United States is necessary for better performance,
and that it is required to go beyond the concept of 'word-associated'
translation to enhance the quality of translation.
This idea is associated with Bruner's (1986) theory of world
creation in that the nature of transaction consists of syntax,
referring, meaning, and constitutiveness. Especially constitutiveness
plays an important role in connecting inner idea to outer notion, and
the feature can allow us to situate ourselves in a world of shared
reality. His statement, "learning how to use language involves both
learning the culture and learning how to express intentions in
congruence with the culture" (p.65) is fundamental in thinking how
language use shapes thinking. His central perspective is that world
creation occurs through the process of negotiating meaning and culture,
more specifically cultural or social facts provide people with the
pattern of human action, growth, and understanding. Bruner's theory is
associated with the concept of cultural awareness in the act of
translation. It is, therefore, vital for translators to understand how
L2 culture is different from L1 culture and how the use of L2 is
different from that of L1.
Vygotsky's (1989) theory can also be applied to Bruner's
perspective. Vygotsky's main idea is that inner speech always develops
from external speech, and the dynamic process involved in the
transformation from inner to external speech. More concretely, our life
is always bound by context, and contextual significance becomes the key
factor for us to combine our thoughts with words. The process of
connecting the two factors can allow our thoughts to have meanings,
which can be shared with others in a specific context.
Both Bruner's and Vygotsky's theories include an important
implication for Translation Studies. The fact is that there are many
cases in which the translation does not make sense even though the
source text is literally translated word for word. It occurs because of
lack of cultural significance. From this viewpoint, a natural approach
which is based on pragmatics is more important than a directional
method in terms of using expressions to be more appropriate for the
target (L2) text. The difference in translation between
less-experienced and experienced group is the level of practical L2 use
proficiency. Hence, even though participants in the less-experienced
group attempted to translate the source text naturally, a lack of
pragmatic knowledge resulted in a word-associated translation.
This constraint affects translators' strategy use and word choice.
For instance, the use of a dictionary is a major strategy in both the
less-experienced and experienced group. However, what dictionary and
how it is used varied depending on the groups. A finding gained through
the interview is that participants in the experienced group tried not
to use any dictionary, especially a Japanese-English dictionary. It is
because they had realized, from their experience of second-language
learning, that the meaning of words provided in the dictionary is not
always appropriate. As a result, they attempted to organize the text
and produce a better result using some expressions they had actually
used in their life in the United States. On the other hand,
participants in the less-experienced group struggled with the use of a
Japanese-English dictionary, but they had to rely on the meaning found
in the dictionary because of a lack of pragmatic knowledge.
Word choices in the act of translation seem to depend on the
participants' experiences. A few participants mentioned that intuition
determined word choices, but those who were in the less-experienced
group tried to translate the source text using the literal meaning of
each word. On the other hand, participants in the experienced group
attempted to do so within their knowledge which they had already gained
through their experience of studying in the United States, and arrange
the source (Japanese) text to be most appropriate for the English
expressions. Even when an English word they chose did not have exactly
the same meaning as the Japanese word, they regarded their translation
as being fine because the translated sentence made sense in the given
context. In other words, participants are inclined to choose words
appropriate for the text which needs to be translated.
Conclusion
From a qualitative analysis, this study has reported on
individual differences in translation process. As for the first
research question, "what are the differences in the translation process
among Japanese students," each of the Japanese students is inclined to
use fundamentally a process like the following: reading through the
source text; interpreting the content of the source text; thinking
about what each sentence means; translating each sentence; and finally,
checking and revising the translated sentences. However, the
translation approach and the strategy used, including the use of
dictionaries, vary depending on students. In addition, each student
tends to choose different L2 words. This result is related to the
second research question, what is the relationship between word choices
and translation. The act of translation is affected by various factors,
but one of the most important ones is 'experience.' Experience refers
to learning L2 in a country where the language is actually used. Along
with that, it includes a greater understanding of L2 culture through
experience. It affects both process and product in translating. The
less experience translators have, the more directional and
word-associated translation they produce, while the more experience
they have, the more natural meaning they can generate. Overall,
individual differences in translation come from experience.
There are some limitations in this study. First of all, the number
of participants was small. For that reason, it is difficult to
generalize these findings to other contexts. Second, this study focused
only on the translation from L1 (Japanese) to L2 (English), but the
opposite process which refers to the translation from L2 (English) to
L1 (Japanese) was not researched. From this viewpoint, the study just
reported on one side of the act of translating. Previous studies (e.g.
Aly, 2004) have indicated that translation from L2 to L1 is more
difficult than that of L1 to L2. Hence, conducting research on the
translation from L2 to L1 could provide more valid outcomes.
Nevertheless, this study is meaningful in terms of experience
affecting the act of translating. As discussed, it highlights the
significance of having 'experience' of actually living in a country
where the target language is used. Translation reflects two linguistic
systems, as well as two cultures (Matrat, 1992). Hence, a significant
consideration is for translators to develop not only their L2 usage
proficiency but also their cultural awareness. Learning both the target
language and its culture is the key to produce better performance and
can allow translators to access a pragmatic approach and make their
translation more natural. Translation is not just language negotiation,
but also a cultural phenomenon (McCleanahen, 1995). It is essential,
therefore, to translate the source text with a greater understanding of
the differences between the two languages and cultures. Likewise,
translated documents should be produced from the perspective of
appropriateness in both linguistic and cultural features by going
beyond the notion of literal translation through which the words found
in dictionaries are thoughtlessly applied to the target text.
This study has implications for second and foreign language
teaching. A suggestion is that it is necessary for language teachers to
have students become culturally sensitive in language learning. Culture
and language are inseparable, so it is not efficient to learn the
target language from just one aspect, which is the semantic approach.
Hence, teachers should try to teach the target language from the
viewpoint of how the language is used in the culture. A pragmatic
approach, which is another suggestion in this study, should be applied
in language teaching. From the pragmatic aspect, language teachers
should keep in mind that the concept of appropriateness in language use
is crucial. Concentrating on 'appropriateness' can provide students
with freedom to produce the target language in their way, and enable
them to develop their language usage proficiency. More importantly,
students don't have to be afraid of making mistakes in the context,
because the main focus of the approach is not on grammatical accuracy
but on communicative fluency. The situation will decrease the anxiety
in language learning and ultimately students will feel more comfortable
to generate output of the target language. To sum up, cultural
sensitiveness, pragmatic approaches, and the concept of appropriateness
are the key factors in developing students' communication skills in
both ESL and EFL contexts.
References
Aly, M. A. (2004). Translation strategies of EFL student
teachers: A think aloud protocol-based case study. Retrieved March 13,
2008, from http://www.eric.ed.gov/ERICDocs/data/ericdocs2sql/content_storage_01/0000019b/80/1b/c0/b7.pdf
Bruner, J. (1986). Actual minds, possible worlds. Harvard University Press: Cambridge, Massachusetts.
Coba, N. C. (2007). The Latina Values Scale: Translation and cultural adaptation. The State University of New Jersey. [Unpublished Doctoral Dissertation].
Groot, A, M. B., & Poot, R. (1997). Word translation at three
levels of proficiency in a second language: The ubiquitous involvement
of conceptual memory. Language Learning, 47 (2), 215-264.
Howell, P. (2001). Strategy and style in English and French translations of Japanese comic books. Edinburgh working papers in Applied Linguistics, 11, 59-66.
Matrat, C. (1992). Investigating the translation process: Thinking-aloud versus joint activity. University of Delaware [Unpublished Doctoral Dissertation].
Malkiel, B. (2006). The effect of translator training on interference and difficulty. Target, 18 (2), 337-366.
McClenahen, J. S. (1995). How can you possibly say that? Industry Week, 17-19.
Muller, M. (2007). What's in a word? Problematizing translation between languages. Area, 39 (2), 206-213.
Pym, A. (2007). Natural and directional equivalence in theories of translation. Target, 19 (2), 271-294.
Vandepitte, S. (2007). Semantic and pragmatic meanings in translation. Belgian Journal of Linguistics, 21 (1), 185-200.
Vygotsky, L. (1989). Thought and language. The MIT Press: Cambridge, Massachusetts.
Williams, D. S. (2005). The belief systems of cultural brokers in three minority communities in America. Indiana University of Pennsylvania. [Unpublished Doctoral Dissertation].
by Atsushi Iida
Indiana University of Pennsylvania
This
article was originally published at http://accurapid.com/journal/toc.htm
All
rights reserved.