
Lost in Translation:
Date: Thursday, January 08 @ 05:16:09 EST Topic: Translation Techniques
How to Avoid Errors in Translation from English
Abstract
The major aim of the paper is to attempt an explanatory account
for errors found in translating from English to Thai. The data are
restricted to word and phrasal errors collected from students'
translation, anecdotes, and DVD subtitles. From the analysis, the
sources of errors can be divided into the translator's problematic
reading process of the source text and wrong lexical interpretation.
Suggestions to improve the translation quality are included. Classroom
applications are also provided.
In the present era of globalization, translation plays a major role
in conveying messages from one language to another. However,
translation is not an easy task as we can witness many cases of wrong
translations, some of which are humorous. For example:
Ladies may have a fit upstairs (a sign in a Hong Kong tailor shop)
Stop! Drive sideways! (Detour sign in Kyushu, Japan)
(Wederspahn, 1991, p. 1)
Errors in translation mostly result from the non-equivalence between
the source and target languages (Baker, 1992, pp. 20-21). However, good
translators with encyclopedic knowledge and linguistic knowledge of
both the source and target languages know how to deal with them;
therefore, errors can indicate the quality of a translation; moreover,
they can reveal what is going on in the translator's thinking process
(Seguinot, 1990, p 68). In looking into the translator's mind, we may
be able to give an explanatory account of the source of an error, which
will throw some light on how to address problems in translation and
thus improve the translation quality.
Two
major sources of errors have been discussed: the translators' poor
reading skill and their misinterpretation of the English lexical
meaning. |
In this paper, the main
aim is to account for sources of errors in translating from English to
Thai. It is postulated that there are two major sources: the
translator's erroneous reading of the English text and
misinterpretation of English lexical meaning. The first one involves
misunderstanding of the English text, while the second involves wrong
propositional and expressive meanings. After that, suggestions to
improve the translation quality are provided. Finally, classroom
applications are discussed.
The data in this study have been collected from university
students' assignments and from anecdotal errors as well as in Thai DVD
subtitles. The analysis is restricted to the word and phrasal levels.
Sources of errors:
- The reading of the English text
One of the major and foremost components in the translating process
is the fact that the translator has to read the original and interpret
it in the target language. A fledgling translator may make errors at
this stage due to his/her weak reading process. Errors found at this
stage can be divided into the following categories: Miscue
Miscue is a term coined by Goodman (1969) referring to an incorrect
guess made by a reader when reading a text. For example, the word program is read as performance; ready as reading, county as country
and so forth. Usually beginner readers make a lot of miscue errors;
however, when their reading improves, they tend to make fewer of this
type of errors.
In translation, some students with poor reading skills transfer the
miscues into their translated text. For example, in an assignment,
years ago, one of us was surprised by the fact that many students made
the same error in translating the following.
Original text: Small animals hop into paper bags looking for food.
Back-translated text from Thai: Small animals hope to find food in paper bags.
The error resulted from the students' miscue in reading hop as hope.
To address this problem, teachers should have students read English
texts aloud. Reading aloud makes it possible for the teacher to detect
the student's miscues. However, the teacher should not expect any
positive gains in the students' reading process immediately, since it
takes time and patience to develop good reading skills. Probably,
extensive reading will pay off in terms of better translation quality
in months or years.
- The translator's wrong assumption of the background knowledge
The following case shows how a translator's miscues and his/her
strong assumption of the background knowledge can affect the
translation.
In the 1970s, the pace of communication was slower than today's.
When the Academy of Motion Picture Arts and Sciences announced the
movies nominated for awards, they sent in the movie titles to
newspapers around the world. Many years later probably in the early
1980s, a hilarious anecdote appeared in a Thai newspaper recounting the
translation of two movie titles: Kramer vs Kramer (1979) and The Deer Hunter (1978). In the first case, it was translated in Thai as Khmer fighting Khmer and in the second as Hunting a Derogatory Title Liar. Obviously, the translation was a far cry from its original meaning. Probably the translator made a miscue of the name Kramer as Khmer
because he/she was influenced by the raging war in Cambodia (1975-1979)
during that period of time. In the second translation, the deer was miscued as dear,
a term of endearment often used by American GIs to Thai lovers during
their furloughs during the Vietnam War. Probably, the translator
assumed that the movie was about an American soldier in the Vietnam War
hunting for a girlfriend, or someone termed as a dear. The
movie was made in 1978, shortly after the end of the Vietnam War
(1965-1975). Therefore, the translator may have been influenced by the
war events in his/her translation.
From the discussion, it is suggested that a competent translator
should have an inquisitive mind constantly searching for encyclopedic
knowledge (Hatim & Mason, 1990, pp 106-107) so that he/she can
acquire appropriate background knowledge to interpret the source
language text without incorring in embarrassing errors.
- English lexical meaning
In English lexical meaning, errors can be divided into propositional
meaning which is wrongly interpreted and expressive meanings which are
translated as propositional meaning (Baker, 1992, pp. 12-13). Most of
the data discussed below are taken from DVD subtitles translated from
English into Thai.
- Errors in propositional meaning
The propositional meaning refers to the relationship between a word
and what it refers to or describes as conceived by the speakers as true
or false (Baker, 1992, p. 13). Errors in this category can further be
divided into the following:
1.1 Wrong alternate meaning of a word
Some fledging translators select a wrong alternate meaning of a word. For example, the word right can be translated as right as opposed to wrong and right as opposed to left. In the following example, the translator translates the word as opposed to left, but in fact, it should have been the other meaning.
For example:
1. Original text: I think that's not right.
Back-translated text from Thai: I think that is not the right-hand side.
In the next example, there are at least two possible ways to translate the word head One refers to the leader as suggested by the context, the other suggested by one of our American colleagues, a toilet. However, in the example it is translated as a part of the body.
2. Original text: Where is the head? . . . I'm gonna go to the head.
Back-translated text from Thai: Where is the head, a part of the body? I'm gonna go to the head, a part of the body.
The above examples show the translator's problem in using the
dictionary. Probably, he/she hurriedly selects the first definition of
a word without considering the possibility of another alternate meaning
which would better fit the context. To address the problem, translators
should be trained in the use of dictionaries. However, the use of a
dictionary alone is not recommended because it is boring. In fact, it
should be done to aid the reading process. By this means, the
translators will learn how to read and at the same time how to use a
dictionary efficiently.
1.2 Wrong part of speech
In the following examples, a wrong part of speech is translated, which distorts the meaning of the translated text in Thai.
Example:
1. Original text: I am fine!
Back-translated text from Thai: I am a fine.
Fine is translated as a noun; however, in this context, the adjective fine is required.
In the next example, the adjective mean is translated as a verb. Therefore, the meaning is drastically different from the original.
2. Original text: She is very mean to me.
Back-translated text from Thai: She means a lot to me.
In the following, the word Count as a title is translated as a verb.
3. Original text: Count Dooku.
Back-translated text from Thai: Calculate Dooku.
The above examples manifest many problems in translation. First, the
translators lack the appropriate background knowledge to interpret the
original text. For example, the word Count before a name is
known as a title, not a verb. Second, they have not developed enough
linguistic awareness to account for problems in translation. A
linguistic awareness is the sense that a translator feels there is
something wrong with a text, and thus he/she revises the text to
discover what has gone wrong with it. Linguistic awareness can be
developed through extensive reading and writing. Therefore, it is
recommended that Thai translators should be trained extensively in both
reading and writing English texts.
- Errors in translating expressive meaning
Another aspect of lexical meaning is expressive meaning. Baker
(1992) defines expressive meaning as a word that cannot be evaluated as
true or false because the word in question has to do with the speaker's
feeling and experience (p.13). For example, the word dog in
English has a good connotation because dogs in the English-speaking
context are considered humans' loyal friends. In contrast, in Thai, the
word dog is considered derogatory because they always fight among themselves and scavenge for food.
Therefore, expressive meaning can pose many problems for
translators, especially fledgling ones. In the following discussion,
errors in this respect are further classified into wrong translation of
idiomatic expressions and of terms of address.
2.1 Translating idiomatic expressions after their propositional meaning
English has a great number of idiomatic expressions. A translator
who is not familiar with these expressions tend to take them for their
propositional meanings.
For example:
1. Original text: Shut up, baby.
Back-translated text from Thai: Close the door, baby.
The phrase shut up is misinterpreted as close the door.
2. Original text: The sports car is cool.
Back-translated text from Thai: The sports car is temperature-wise cool.
The word cool is literally translated.
3. Original text: What are you up to?
Back-translated text from Thai: How high have you been?
What are you up to? is literally translated as a question how high a person has been.
To address the problem of misinterpreting idiomatic expressions,
again, the translators are recommended to read and write in English
extensively. However, not all genres contain idiomatic expressions.
Fiction such as novels, plays, TV series and movies usually has a lot
of idioms. Entertainment such as songs and computer games also does.
These genres certainly will familiarize the translators with a great
variety of idiomatic expressions. However, idiomatic expressions are
short-lived. For example, the slang word fresh, which is similar to the today's slang cool,
was widely used in Hollywood movies in the 60's. However, the word is
no longer known to today's young people in that meaning. Therefore, a
competent translator has to constantly keep up with new idioms.
2.2 Translating terms of address after their propositional meanings
In some cases, terms of address are wrongly translated.
For example:
1. Original text: Come on, man.
Back-translated text from Thai: Come here like a man.
Actually, the word man is in the vocative case. Someone is calling someone else as man. However, in the text, man is translated as like a man.
2. Original text: Good morning, honey.
Back-translated text from Thai: Good morning, Ms Honey.
The word honey is meant to be a term of endearment, but it is translated as a woman's name.
One recommendation to address the above problem is similar to the
one tackling the translation of idiomatic expressions. Translators
should familiarize themselves with genres such as movies, plays, TV
series, computer games, comics and others. Then they will develop
linguistic awareness. When the translation does not sound right, the
translator will revise it to detect what seems to be wrong and fix the
error.
So far, two major sources of errors have been discussed: the Thai
translators' poor reading skill and their misinterpretation of the
English lexical meaning. Poor reading skill entails miscues and
misinterpretation of the English text background meaning. The lexical
errors are further divided into propositional and expressive meaning
errors. In the propositional errors, wrong alternate meaning of a word
is translated, or a word is rendered as a wrong part of speech.
Expressive meaning errors can be divided into wrong translations of
idiomatic expressions and of terms of address.
Classroom applications
The following are some recommendations for a class of Thai students' translation.
- Encourage extensive reading aloud of English texts, which can help
develop the students' reading skills and at the same time decrease the
miscues.
- Encourage students to acquire encyclopedic knowledge so that they
can form strong background knowledge to enhance their translating
ability. Different genres such as novels, TV series, documentaries,
songs, comics and academic articles are recommended for exposing them
to a great variety of language use, which, in turn, will enable the
students to interpret a text appropriately.
- Train students to use a dictionary while they read an English text.
Caution them of the different meaning a word may have and of different
parts of speech that may affect propositional meaning.
- Encourage students to read and write extensively so that they will
develop linguistic awareness, which will trigger the students to
constantly keep their translation in check.
References
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge Goodman, K. S. (1969). Analysis of oral reading miscues: Applied psycholinguistics. Reading Research Quarterly, 5, 9-30. Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London and New York: Longman. Seguinot, C. (1990). Interpreting errors in translation. Meta, 35, 68-73 Wederspahn, G.M. (1991). Don't get lost in the translation. (ERIC Document Reproduction Service No. 349808).
|
|