- Introducción: publicidad — traducción

ublicidad
es un tipo de comunicación que pretende decidir o cambiar la opinión
sobre las cosas y la acción de sus receptores por medio de unas
técnicas que actúan sobre el intelecto." (Bueno García 2000). Una
comunicación publicitaria tiene los siguientes elementos: emisor,
receptor, mensaje, canal, código, referencia y descodificación.
Internet
permite combinar diferentes medios, y muchos de los mecanismos
publicitarios empleados en esos otros medios siguen empleándose aquí. |
El mensaje (M), el centro de todos los elementos, es el contenido de la comunicación. El emisor (E) es la persona o entidad de quien parte el mensaje, mientras que el receptor (R) es el destinatario del mismo. Por canal (C)
entendemos el medio para la transmisión del mensaje; por ejemplo, la
prensa, la radio, la televisión, Internet, entre otros. El código (Co)
se refiere al conjunto de reglas y signos lingüísticos o no
lingüísticos que permiten la comunicación entre un emisor y un
receptor. La referencia (Rf), según Bueno, no es un conjunto de
conocimientos comunes, sino una realidad concreta o abstracta que
determina el sentido de una interpretación. Es decir, la situación en
la que se transmite el mensaje contribuye a su significación. Sin
embargo, para que los distintos individuos del grupo receptor consigan
cierta interpretación del mensaje y para que se coincidan con la
intención del emisor, no es suficiente la situación en sí, sino que
también hace falta la intervención de los conocimientos comunes sobre
ella. Los conocimientos comunes son la base de la comunicación social.
El marco referencial tiene un sentido tan amplio para como incluir,
además de la realidad concreta o abstracta, los conocimientos comunes y
el contexto cultural en general. La descodificación (Dc) es la
reacción del receptor ante el mensaje del emisor. Según cómo reaccione
el receptor (satisfacción o indiferencia, aceptación o rechazo), se
puede evaluar si un mensaje publicitario tiene éxito o no.
Como implica la definición de "publicidad", su objetivo es decidir o
cambiar la opinión del receptor sobre las cosas con una finalidad de
aumentar el consumo del producto en cuestión. Luis Bassat (1993) indica
cuatro efectos obligados que debe producir la publicidad: Atención, Interés, Deseo y Acción (AIDA) — llamar la atención de los consumidores sobre un producto o marca, despertar interés sobre su acción o efecto; generar deseo de compra o posesión; conducir a la acción
que lleve a su disfrute o restablezca el objeto. Para cumplir estos
objetivos, es imprescindible considerar todos los elementos mencionados
arriba e intentar conseguir una "armonía" entre ellos. Similarmente, en
la traducción o adaptación publicitarias también intervienen todos
estos factores, por lo cual es difícil lograr los mismos o semejantes
fines del anuncio original sólo a través de un cambio literal del
texto.
La traducción publicitaria no es sólo un acto lingüístico sino
también semiótico. Es un proceso complejo en que intervienen siete
factores (los elementos publicitarios). En Bueno García (2000), lo
muestra mediante un esquema sinóptico. El presente trabajo va a aplicar
este esquema para el análisis de la traducción publicitaria en Internet.

- El canal de hoy: Internet
Como mencionado en I, el canal es el medio por el que se transmite
el mensaje publicitario. Existe una gran variedad de medios
publicitarios, entre los cuales los más tradicionales y conocidos son
periódicos, revistas, radio y televisión. Sin embargo, hoy en día,
Internet se está convirtiendo en un medio de comunicación de masas y
constituye un medio muy importante de la publicidad. Ha estado
evolucionando mucho más rápido que cualquier otro canal. La inversión
en publicidad online se está aumentando. Según una investigación del
Mundo del martes 5 de diciembre 2006, la inversión global en el mercado
online puede que crezca un 28,2% en 2007, mucho más que en los demás
medios, y comenta que Internet revoluciona el futuro del mercado
publicitario.
Cada vez más emisores de publicidad y receptores elegirán
Internet para llevar a cabo sus objetivos. Eso se debe a sus
características especiales que ofrecen unas ventajas propias que no
pueden aportar los otros medios. Internet combina casi todas las
características de los medios convencionales: textos escritos y
descripciones gráficas de la prensa, sonidos de la radio, imágenes de
la televisión, etc. Un anuncio en Internet se puede hacer a través de
textos escritos, dibujos, fotos, sonidos, flash, vídeos, o con todos
estos elementos juntos, de manera que se ofrezcan tanto un panorama del
producto como sus detalles, lo cual es muy difícil de realizar por los
medios tradicionales. Hablando de los detalles de un producto, Internet
será el sitio más rápido donde puedes encontrarlos. Además es un medio
interactivo. La navegación nos permite buscar todo tipo de información.
Incluso algunos servidores de las páginas web proporcionan
"intencionadamente" enlaces relacionados con nuestras necesidades sin
que se lo pidamos, ya que intentan detectar nuestra dirección IP para
localizar nuestra posición geográfica y ofrecer información comercial
de nuestros alrededores, o a través de los datos que hemos dejado en la
última navegación "adivinan" lo que queremos y nos lo ofrecen la
próxima vez. Por ejemplo, en Amazon.com te registras y buscas un libro
concreto sobre el análisis del discurso; cuando vuelvas a entrar dentro
de cierto tiempo, te ponen las ofertas más recientes de muchos libros
sobre el mismo tema. En Gmail ponen enlaces vinculados con el contenido
de tus correos electrónicos por si fuera de tu interés. Generalmente,
los usuarios pueden beneficiarse de este tipo de servicio, pero también
será conveniente y necesario pensar en cómo proteger nuestra privacidad
en Internet, aunque en este trabajo no vamos a tocar ese tema. Otra
manifestación de las características interactivas de Internet es la
conexión entre el emisor y el receptor. En muchos sitios web pone Contact us o Atención al cliente a través del cual puedes recibir servicios personalizados de manera bastante rápida.
Por tanto, "la publicidad en la red no consiste únicamente en
anunciar y distribuir mensajes. También facilita las relaciones con los
clientes, la creación de ciber-marcas, proporciona servicios al
consumidor, genera ventas electrónicas de artículos y servicios, envía
eficientemente mensajes de marketing a la audiencia adecuada y logra
crear una personalización de servicios para grandes masas de
consumidores así como un marketing directo e interactivo." (Meeker 2001)
Internet nos ofrece una oportunidad de acceder a páginas de
diferentes países con diferentes idiomas independientemente del espacio
físico. Las empresas o marcas internacionales suelen tener su página en
varios idiomas para los usuarios de distintos países o regiones. No
obstante, el rasgo audiovisual de Internet hace que la traducción de
los sitios web "reduzca" su importancia. Esto justamente demuestra que
la publicidad en varios idiomas no solamente consiste en una traducción
literal del mensaje, sino que intervienen todos los demás elementos,
los cuales determinan cómo será la traducción, sobre todo en Internet
donde muchas veces el diseño de la página transmite más información que
el texto en sí. La página principal de una marca es lo primero que
debería llamar la atención del receptor al entrar; su atracción al
usuario es el primer paso hacia el objetivo publicitario, de ahí que el
diseño de la página tenga que adaptarse al contexto y a la psicología
socioculturales (Rf).
A continuación analizamos sobre este aspecto las páginas de unas marcas
de motocicletas en países como Japón, China, España, Italia, Francia,
Alemania y Reino Unido. Más adelante, haremos un análisis de un anuncio
concreto de una de estas marcas hablando de los siete factores.
III.1 Honda
Honda
es una marca japonesa. Su anagrama es de color rojo, por lo que la
mayoría de sus páginas, sean asiáticas o europeas, tienen una
combinación de rojo y blanco. El blanco hace de fondo, menos en el
sitio de España, que tiene fondo negro, aunque en realidad es el sitio
europeo en general de Honda, porque en España no han hecho una página
específica. Probablemente consideren que España no es un mercado
suficientemente maduro para generar una imagen específica.
Los diseños de los sitios web pueden reflejar la ideología de una
cultura. El sitio de Japón da una sensación de "disciplina" con la que
casi siempre se comportan los japoneses. La página se basa en una
estructura sencilla y clara. Los temas están organizados con
regularidad. Se muestran fotos de los modelos nuevos con un rango de
precio puesto para cada uno, lo cual no se encuentra en ninguna página
principal de los demás países incluidos en este análisis. Las fotos de
los modelos son más pequeñas comparando con las de la mayoría de otras
páginas, posiblemente debido a que a los japoneses les importa más la
calidad del producto que su forma (véase Imagen 1).
Como en Japón, la página alemana de Honda también está
claramente organizada, pero la distribución de los marcos de imágenes y
de contenidos se parece mucho a la de la página de BMW (véase Imagen
2), lo cual indica cierto tipo de competencia (recuérdese que Honda es
la más prestigiosa de las marcas generalistas japonesas).
Entramos en la página de Italia, lo que vemos es "moda": ropa
y equipamiento para los moteros, el nuevo scooter urbano para las
masas, motos deportivas... El marco de estas imágenes, que se
superponen entre sí sucesivamente de manera similar a un banner, ocupa
gran parte de la página. Al contrario, el texto escrito está en letras
muy pequeñas (véase Imagen 3).
Un fenómeno común de estas páginas es que tienen muchos modelos de
motocicleta incluso los más modernos. Al contrario en la página china
la mayoría de las motos puestas en la página son de modelos de diseño
muy antiguo que ya no existen en el mercado europeo, porque allí la
cultura de motocicleta no se ha desarrollado tanto como en Japón y
Europa por cuestiones económicas, y el concepto de motocicleta es
diferente que en los países desarrollados. Actualmente, el consumo de
coches en China está en auge, pero la moto todavía no es para
disfrutar, porque generalmente se considera que es más peligrosa y más
incómoda que el coche, sobre todo en un país tan grande como China
donde casi es imposible viajar en moto. Por lo tanto la mayoría de la
gente la usa como mucho en ciudad, lo cual no exige tanta potencia ni
muchas otras técnicas relacionadas. Además no existe un sentido
estético de la moto. Se entiende como un objeto práctico (véase Imagen
4).
Imagen 1. http://www.honda.co.jp/motor-lineup/

Imagen 2. http://honda.de/content/motorraeder/index.html
http://www.bmw-motorrad.de/de/de/index.html
Imagen 3. http://www.hondaitalia.com/moto/default.html
Imagen 4. http://www.honda-motorcycle.com.cn/2r/xindazhou.htm
III. 2 Suzuki
Suzuki,
como es sabido, también es una marca japonesa. Las páginas web de esta
marca en muchos países tienen la misma cabecera consistente en una
franja azul brillante con rayas oscuras, aunque los diseños de la
estructura general y del contenido varíen según países.
Conviene indicar que la cabecera de la página francesa es de azul mucho
menos vivo, y el diseño completo es discreto y limpio sin ninguna
decoración de colorines. Todo eso da una sensación de seriedad
independientemente de las características de las motocicletas en sí. Se
nota que va dirigida a un mercado motociclísticamente maduro (véase
Imagen 5).
En cambio, en las páginas de otros países la cabecera tiene un
tono más claro y más dinámico. Se puede hacer una comparación entre la
imagen 5 y la 6 para ver estos colores. La página japonesa tiene fotos
pequeñas, igual que en Honda Japón. En Suzuki Italia también exponen la
"moda", que es una característica o estereotipo de este país. Al entrar
en la página alemana, se encuentra una ventana curiosa — un enlace de
motos de segunda mano, de lo cual podríamos deducir el motivo: allí se
renueva muy rápidamente el parque de motocicletas (y de automóviles,
electrodomésticos, máquinas, etc.). Cuando se cierra esta ventana, sale
el contenido principal de la página con unas fotos llenas de energía,
juventud y dinamismo. Parece que Suzuki asume que cualquier alemán
"serio" montará una BMW (véase Imagen 6).

Imagen 5. http://www.suzuki-moto.com/
Imagen 6. http://www.suzuki.de/content/index.html?WxH=1280x1024
III. 3 BMW
Hemos visto que el diseño de los sitios web de Honda y de Suzuki cambia
entre distintos países o culturas. Sin embargo, BMW, marca alemana,
sólo tiene un "formato" para todos que es el que podemos ver en la
imagen 2. Tienen la misma estructura y el mismo contenido, sobre todo
en los países europeos, hasta tienen la misma foto en el banner
principal.
Excepcionalmente, las páginas española y china son diferentes
de las demás (véase Imagen 7), pero esto no quiere decir que hayan
modificado el diseño teniendo en cuenta el cambio de cultura, sino que
es la página antigua de BMW que también tenían otros países, sólo que
en España y en China todavía no la han renovado. La página española es
antigua pero sí está actualizada. Desconocemos las razones de este
hecho. Probablemente debido a cuestiones organizativas internas de la
marca. La página china no está actualizada, porque en este momento
China todavía no es un mercado real para BMW, pero puede serlo en el
futuro y la marca quiere estar presente.
Lo que vende BMW es
imagen de marca y un producto de prestigio que debería implicar alta
calidad y tecnología, buena apariencia y seguridad, de ahí que la
empresa no tenga necesidad de (en realidad tampoco quiere) adaptarse a
los consumidores según sus gustos sino transmitir una imagen única y
fuerte ofreciendo su propio gusto, una imagen que se superpone a la
sociocultural, una imagen que está por encima de todo. Son los propios
consumidores los que buscan la marca de prestigio, no al revés. Además,
la clientela de BMW suele ser conservadora y prefiere que la imagen
cambie poco. Honda y Suzuki también son marcas de calidad pero
generalistas, es decir, su estrategia comercial es más hacia el mercado
de masas, por eso la publicidad se adapta a los diferentes gustos de
diferentes culturas intentando atraer a todo tipo de consumidores.
Los personajes de la página china de BMW son occidentales en vez de
asiáticos. Se ve este fenómeno en muchos otros anuncios de China,
incluidos los de marcas domésticas, lo cual provoca la curiosidad de
los ciudadanos occidentales. Deberíamos saber que esto no supone ningún
desprecio a los propios chinos como piensa mucha gente, sino que tiene
sus motivos comerciales. Primero, si es para promover una marca
occidental, es natural que contraten a modelos occidentales. Es una
muestra de respeto al origen de la marca y a su fama internacional.
Segundo, cuando quieren vender una marca nacional, a veces eligen
modelos occidentales para insinuar que la marca no sólo se consume
dentro del país sino que también tiene mercado en el extranjero (Para
cumplir la ley de publicidad no pueden decirlo explícitamente, porque
en muchos casos no es cierto), por lo cual será buena y tendrá fama —
justo es lo que piensan muchos consumidores chinos.
Imagen 7. http://www.motos.bmw.es/
http://www.bmw-motorrad.com.cn/
Ahora vamos a ver un anuncio de BMW sobre las motocicletas tipo
Enduro (en realidad Trail) en España, Italia y Reino Unido (véanse
Imagen 8, 9, y 10).
Como hemos dicho en el análisis general de sus sitios web, BMW (E)
propone al público una imagen de prestigio, y no cambia el diseño de
los anuncios. Para marcar esta imagen única en todos los ámbitos,
recurre a un lenguaje común — el visual. Otro motivo por el que no se
cambian los signos no verbales es que los textos son casi paralelos.
Por ejemplo, el anuncio de Enduro de la página italiana y de Reino
Unido tiene la misma foto de una moto Trail con un motorista
descansando encima, ambos manchados con barro de los caminos de tierra (Co de signos no lingüísticos), lo cual implica algunas características de la moto (Dc de signos no lingüísticos).
El canal (C) del anuncio es la propia página web con imágenes
fotográficas y textos escritos. Además, la navegación de Internet
proporciona temas donde se puede acceder a modelos concretos con
descripciones detalladas. Es más, a través de "Request information"
(página británica), se puede conseguir cualquier información sobre el
producto. Similarmente, "Contacte con BMW" (página española) o
"Contatti" (página italiana) tienen la misma función. Por "Noticias" o
"News" se pueden encontrar las últimas noticias sobre las actividades o
acontecimientos de las motos Enduro. La página británica ofrece,
además, BBC News sobre el mundo de motocicletas. BBC también es una
marca de prestigio, lo cual fortalece la imagen de BMW, y viceversa.
Los dos se hacen publicidad uno al otro.
El receptor (R) de este anuncio es un grupo restringido:
gente que está interesada en las motos, incluso que ya tiene
conocimientos básicos hasta técnicos sobre el producto.
Los textos (M) de los anuncios italiano y español reflejan un
efecto de la globalización — el plurilingüísmo. Por un lado, los
nombres de casi todos los modelos de las motos están en inglés. Por
otro lado, en la página de Italia, además del italiano, los temas como
"Home", "News","Experience", "Services" y "Academy" están en inglés. La
página de España también tiene como "Home" y "BMWRiders", pero son
pocas palabras, porque en España la influencia de inglés es mucho menos
que en Italia. Los textos de los anuncios español, italiano y británico
tienen el mismo estilo. Los tres presentan textos muy sugerentes e
insinuantes. No obstante, los aspectos sobre los que inciden cada uno
de ellos son diferentes, puesto que aquello que despierta deseos en un
entorno cultural puede ser irrelevante en otro distinto. Como intentan
transmitir una imagen de marca monolítica, para lograrlo mantienen el
"look", por tanto han de buscar la diferenciación cultural a través de
la semántica del texto. El eslogan de BMW en alemán es Freude am Fahren. Significa Joy to drive en inglés literalmente, pero en Reino Unido han elegido otro totalmente distinto The Ultimate Riding Machine. En Italia han hecho una traducción literal Piacere di guido; en España lo han convertido en una pregunta ¿Te gusta conducir?; en la página internacional de la marca y en algunos países existe otro en inglés Sheer Driving Pleasure. Sin embargo, sea cual sea la forma del eslogan en diferentes idiomas, la idea que transmite es BMW te trae placer al conducir.
Las traducciones se adaptan a las características de cada cultura y al
interés de sus receptores sin perder el significado principal del
eslogan.
La variación de estas traducciones se debe a la referencia (Rf)
situacional y sociocultural. En Alemania BMW (como marca) siempre ha
tenido un rival que es Mercedes Benz y siempre ofrece un vehículo un
poco más deportivo que éste. Freude am Fahren justo se refiere
a la sensación de conducir un vehículo de BMW, por oposición a Mecedes
que intenta ofrecer más un producto que "se conduzca solo". En Italia
se fijan más en la pasión por conducir (estética aparte), como se
refleja en las marcas nativas (Ducati, Benelli, Moto Guzzi, MV Augusta,
etc.), por lo cual han traducido el eslogan literalmente aunque el fin
que cumple sea radicalmente distinto. Para los británicos, la
conducción no se trata de placer sino de algo práctico. Los vehículos
son un medio de transporte y lo que buscan es una "máquina" definitiva.
España va detrás de los países europeos económicamente fuertes, sobre
todo hace años. El poder adquisitivo era mucho menor que en esos
países, y tener un (una en este caso) BMW suponía "status". En los
últimos tiempos BMW trata de completar sus gamas "por abajo" intentando
llegar a un público que no hubiera soñado con poseer un producto BMW.
Por eso el eslogan es una pregunta provocativa que descubre el interés
del receptor: ¿Te gusta conducir? Si te gusta, atrévete a comprar un
BMW. En cuanto a los textos principales del anuncio, se refleja lo
mismo. El español se enfoca en el "atrevimiento" - Para los que quieren dejar atrás lo conocido para descubrir nuevos caminos y nuevos mundos existen las BMW Motorrad Enduro; el italiano en la sensación y la experiencia - Questo modo di viaggiare regala esperienze uniche e ricordi indelebili molto lontani dalla monotonia della vita di tutti i giorni; y el británico en lo práctico y la excelencia técnica - Adventure, fun, hard work and sweat. Your BMW has to do it all — that's why it has deep tread tyres and a chassis which even experienced motorcyclists will find difficult to take to its limits.
En resumen, para las traducciones de este anuncio, cada E considera la Rf específica ofreciendo a través de un C multifuncional un M con el Co adecuado para su propio R que muestra la Dc hacia el texto.
Imagen 8. http://www.motos.bmw.es/productos/Enduro/default.asp
Imagen 9. http://www.bmw-motorrad.it/it/it/index.html
Texto entero de la Imagen 9
Quando la strada non basta. Lasciati alle spalle la routine
quotidiana, parti e scopri nuovi mondi! Pero farlo hai bisogno di una
affidabile compagna di viaggio che non ti lasci mai in difficoltà: una
Enduro BMW Motorrad. Queste moto hanno dato prova delle loro qualità
sui percorsi più impensabili in ogni parte del mondo: dalla
Parigi-Dakar ai deserti salati degli altopiani boliviani — non c'è
sentiero troppo duro, o percorso troppo accidentato. Questo modo di
viaggiare regala esperienze uniche e ricordi indelebili molto lontani
dalla monotonia della vita di tutti i giorni. È per questo che dal 1980
la GS è l'indiscussa numero uno pero i motociclisti che amano
percorrere viaggi di migliaia di chilometri. In tutto il mondo.
L'avventura ti chiama! Cosa stai aspettando?
Imagen 10. http://www.bmw-motorrad.co.uk/uk/en/index.html
Texto entero de la Imagen 10
Adventure, fun, hard work and sweat. Your BMW has to do it all —
that's why it has deep tread tyres and a chassis which even experienced
motorcyclists will find difficult to take to its limits. It's an Enduro
bike — an "HP" or a "GS": the motorcycles that BMW Motorrad invented.
Powerful companions which will never let you down, tested on the
toughest routes in the world: bikes that will take you to the remotest
destinations and fascinating new cultures. Whether it's the Erzberg
Rodeo or the salt deserts of the Bolivian plains, no path is too stony,
no track too rough. Every journey — even your ride to work — is an
adventure on a BMW Motorrad Enduro motorcycle. And the worldwide
community of Enduro fans is getting bigger all the time. Are you ready
for it?
Hemos realizado un breve análisis parcial del lenguaje publicitario
de motocicletas en Internet a través de varios ejemplos. Internet es un
medio novedoso, pero eso no hace que las técnicas clásicas haya quedado
obsoletas. Internet permite combinar diferentes medios, y muchos de los
mecanismos publicitarios empleados en esos otros medios siguen
empleándose aquí. El aspecto radicalmente nuevo es la interactividad,
pero creemos que todavía no se aprovecha todo su potencial en la
mayoría de las páginas publicitarias. El análisis de marcas como Honda
o Suzuki muestra aquello que era esperable, es decir, contenido y forma
adaptados a cada mercado, igual que en los medios convencionales. Sin
embargo, el caso de BMW es mucho más interesante. Primero, utiliza las
posibilidades gráficas en una dirección totalmente diferente que los
demás. No busca la diversificación sino la uniformidad. Más que
dirigirse a cada mercado concreto, se dirige a un metamercado: el de
las clases económicamente pudientes que buscan no sólo un producto
excepcional sino un icono que les identifique como miembros de esa
clase. No obstante, las diferencias culturales no pueden ser obviadas.
El mecanismo que utiliza BMW para tenerlas en cuenta es el lenguaje
escrito, lo cual resulta cuando menos sorprendente hablando de un medio
como Internet. También es interesante destacar cómo el estilo general
del lenguaje escrito se mantiene a pesar de utilizar distintos idiomas
y distinto contenido. Creemos que el resultado que consigue es
satisfactorio.
Un tema interesante que podría motivar futuras investigaciones es el
de intentar estudiar cómo el entorno cultural de origen de una marca
influye en su publicidad en diversos idiomas. Internet es un buen campo
para este estudio, pues podemos encontrar muchas marcas con un origen
conocido implantadas en numerosos países y acceder fácilmente a su
publicidad. Sin embargo, creemos que el campo de las motocicletas no se
adapta muy bien a ese tipo de estudio, pues en la actualidad es un
mercado con sólo tres o cuatro grupos "culturales" de marcas.
AGOST, Rosa y CHAUME, Frederic. (2001): La traducción en los medios audiovisuales, Castelló de la Plana, Universitat Jaume I, D.L.
ARMSTRONG, Steven. (2002): La publicidad en Internet: cómo se transmite su mensaje a través de la World Wide Web, Bilbao, Deusto.
BASSAT, Luis. (1993): El Libro Rojo de la Publicidad: (Ideas que mueven montañas), Barcelona, Folio.
BUENO GARCÍA, Antonio. (2000): Publicidad y traducción, VERTERE, Monográficos de la Revista HERMENEUS, Nº 2, Soria, Diputación Provincial de Soria. (Distribuye: Pórtico Librerías, S.A. Zaragoza)
BUENO GARCÍA, Antonio, ANGUIANO PÉREZ, Rocío y ADRADA RAFAEL, Cristina. (2006): Intersemiótica y traducción, Soria, Diputación Provincial de Soria.
FERRAZ MARTÍNEZ, Antonio. (1993): El lenguaje de la publicidad, Madrid, Editorial Arco-Libros, Cuadernos de Lengua Española.
HATIM, Basil y MASON, Ian. (1995): Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso, Barcelona, Ariel.
IBÁÑEZ, Jesús. (1990): Publicidad: Semiótica e Ideología, Madrid, Cuadernos Contrapunto.
MARTÍ PARREÑO, José. (2004): Publicidad y entretenimiento en la web, Paracuellos del Jarama (Madrid), Ra-Ma.
MEEKER, Mary. (2001): La publicidad en Internet, Barcelona, Granica.
VALDÉS RODRÍGUEZ, Mª Cristina. (2004): La traducción publicitaria: Comunicación y cultura, Bellaterra, Universitat Autónoma de Barcelona.