The Translator's Responsibility
Our work is translating and that is what we are supposed to be
accurate in. Accuracy of the information provided is the responsibility
of the author, not ours. If the author says something stupid, that is
none of our business.
However, many translators, possibly most, spend too much time trying
to catch faults in the original. They do it for two possible reasons:
for fear that they will be blamed by any inaccuracy found in the
translation, no matter how it originated, and to show the world and
themselves that they are more competent than the author. Sometimes we
think those people are a bit ashamed of being "mere" translators. Pity,
because doing a decent translation is quite a tall order.
There may be some strategic merit in the above approach, because it
may us help win some popularity with clients and avoid undeserved
criticism. On the other hand, since turnaround times are always so
short, perhaps we should devote our time entirely to polishing up our
work. It is a pity to hear a translator say "I could have done a better
job if I had a couple more days' time," when more than a couple days'
time were spent doing work that has nothing to do with translation.
In addition, you start pointing out mistakes in the original and the
client will start demanding that you do this additional job also in the
future. "How come you didn't notice this?" And there you will be doing
the job of an editor for free. Translating is the best and deepest form
of textual analysis and if you translate as carefully as you should,
source text weaknesses will glare you in the face but wrong information
may pass unnoticed.
Disagreements, Mistakes, etc.
John loves a certain musical style; Jane hates it. This is
subjective, a mere difference of opinion, a disagreement. Either they
have endless arguments about it or they agree to disagree and John uses
earphones to listen to his favorite artists.
John says Paris is the capital of Germany. This is an objective
statement, not an opinion. After a bit of arguing, Jane opens an atlas
or Wikipedia and triumphantly shows John he is wrong. He has to concede
she is right and that is it. Stating that Paris is the capital of
Germany is a mistake.
Mistakes, in turn, may be slips, errors and willful misstatements. A
slip is a mistake that escaped the writer or the editor; an error is an
honest mistake born out of ignorance; a willful misstatement is made on
purpose.
What to do?
If you run across a mere slip, just translate it right and be
done with your job. Don't add a triumphant five-line translator's note
every time you see principle where principal would be the right word. That does not show you're more intelligent, but that you're a huge pain in the ass.
If you find an error, you have to decide whether to correct it or
not. If you correct it, someone will say it was just poetic license and
you should have respected it; if you don't correct it, someone who
never bothered to compare source and target will call it a
mistranslation; if you add a translator's note, people will call you a
show-off. The best thing to do is to sweep the mistake under some
verbal rug.
Sometimes, however, the error has consequences and thus cannot
simply be hidden somewhere: we have seen a harmless and delightful
piece of nonsense written based on the assertion that ethics and
aesthetics have a common Latin root, which simply is not true. We have
good reason to believe the author simply believed words with similar
sounds must have the same root and did not even know that he should
check his etymologies. Fortunately, we did not have to translate it.
In such cases the best is to ask the client for instructions. "You
have carte blanche to deal with this" is not a valid instruction.
Someone at the client must revise and approve what you do. Don't forget
to charge extra for handling the errors.
Willful misstatements are even worse. Willful misstatements always
have consequences and are an important part of some fundamental
inference made in the text, which makes them impossible to sweep under
the rug or correct them in any way. Either you translate them or simply
refuse to go on with the job.
Life is not that Simple
Unfortunately, it is far more complex than the above may
suggest. It is often difficult to tell a disagreement from a mistake,
principally when people have strong convictions regarding the issue.
Danilo learned this—and never misses the chance to tell the
story—when a reviser rewrote a perfectly good paragraph into something
quite different, on the grounds that the author of the book was a
jackass who simply did not understand the issue. The reviser believed
he was correcting a mistake, but we believe he was imposing his
opinions on the defenseless author.
Years later the reviser wrote his own book presumably, expressed his
own opinions, which is the right thing to do. But in revising someone
else's work, he should have respected the author's point of view.
There is a limit to tolerance, however, and sometimes you really
cannot stomach the text and must reject the assignment. The
can't-stomach-don't-translate rule is not absolute, however. We would
be glad to do a report on rape for the use of the police or judiciary,
no matter how gory it was. And we would do it willingly.
But What if it is a Lie?
Talking about police and judiciary interpreters and translators,
they teach us another important lesson, this time about lies. The
translator is working on a deposition which contains several lies. Even
if the translator knows for a fact that the witness is lying, the
translation must reflect such lies as accurately as the translator can.
The deposition is what the witness said, not what happened. So, it may
be a lie that John Doe was pushed downstairs before he hit Jim Roe in
the head with a length of pipe; but it is true that the witness, a
certain Jack Moe said so.
Oh, Betty, but we did not Forget your Question!
Might be high time to give Betty a reply. As we see it, Betty,
translators, regardless of their religion, are not required to identify
wrong references. However, if they do find a wrong reference, they are
expected to ask themselves a few questions before acting.
What sort of wrong reference? Just a slip? Does the text say offspring of vipers is John 8:7, whereas it is know for a fact that it is Mathew 23:33 (John 8:7 is He that is without sin among you, let him first cast a stone at her,
just in case you do not know). If this is the case, just straighten up
the reference and go ahead. If there are many of them, inform the
publisher and say that someone should check all references. If the
publisher says "why not you?" just put a price on it and go ahead.
Or is it something more serious such as claiming that the Bible says
something it never said? In fact, unless the quotes are in Hebrew,
Aramaic or Koine Greek, the author is using a translation. Are you sure
the "wrong" reference is not just a "disagreement" on how a certain
point should be translated? Bible translating is a tricky business and
even Dr. Nida himself, idolized by so many, is demonized by quite a
few. And we have heard there is a new Bible translation where Abraham
himself is called "Abe". We must confess we found it a bit amusing.
Or is the author saying something that decidedly is not in the
Bible? In that case, blow the whistle and contact the publisher, Bible
in hand, if necessary. It is silly to hunt for errors and it is not
your duty to find them. If you find a lesser error, you can use a bit
of legerdemain to handle it, but if you find a serious one, it is your
duty to blow the whistle.
The fact that the book is targeted at a Christian audience who is
likely to know their Bible makes the situation of the translator a lot
easier. No matter how the author clothes his misquotes, the readers are
not likely to be fooled. Compare it, for example, with the case of the
judiciary interpreter who is painfully translating a bunch of lies and
feels relieved to notice that neither judge nor jury seem to believe a
word of it.
An author who willingly provides wrong references or any other kind
of false information is bearing false witness, and thus breaking one of
the Ten Commandments (9th or 8th, depending on how you count them). The
translator who reads "A" and translates it as "B" is, in his turn,
committing the same sin and one error does not justify the other.
|