Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books


 
Albaglobal: Translation Technology

Search on This Topic:   
[ Go to Home | Select a New Topic ]

Navigating in a New Era:
Posted by genta on Wednesday, July 23 @ 07:01:21 EDT (87 reads)
Topic Translation Technology
The ways in which translators work, particularly industrial translators (the term traditionally used for translators of commercial, legal, medical, scientific, technical, and general non-literary materials), have been undergoing dramatic change since the advent of the computer, the Internet, globalization, the growing use of machine translation and CAT tool programs, and, in the case of into-English translators, the growing use of English as the lingua franca of international business, law, technology, and the sciences. The pace of this change is accelerating at such a rate that it is difficult to predict how we shall be doing our work and what the translation profession will look like five years from now.



(Read More... | 10416 bytes more | comments? | Score: 0)

To Upgrade or Not to Upgrade
Posted by genta on Tuesday, April 08 @ 03:53:40 EDT (126 reads)
Topic Translation Technology
With SDL's announcement not to honor promotion-priced upgrades for versions of Trados 6.5 and earlier come April 2008, many Trados users see themselves faced with tough decisions in these last days of March. Should you pay for an upgrade simply to avoid falling out of the upgrade cycle, or should you start to consider one of the competing products?

There's no better time than now to take a look at the competing TEnT (Translation Environment Tool) products and ask two questions: 1. How do they measure up? 2. Perhaps just as important, how compatible are they with Trados input and output formats that we receive from clients? To answer the first question, a partner and I have recently created a website at www.translatorstraining.com where we compare all the available tools in the form of short video tutorials. This article attempts to answer the second question.




(Read More... | 8850 bytes more | comments? | Score: 0)

Ethical Implications of Translation Technologies
Posted by Genta on Monday, February 04 @ 09:16:16 EST (230 reads)
Topic Translation Technology
 
Introduction

Technology has been reshaping the concept and practice of translation in many aspects. Until some time ago, translators were expected to be able to work solely on definite source texts with the exclusive aid of dictionaries. Specialists were called upon where research references failed or left holes, but, even in such cases, translators had the chance to develop familiarity with their source texts, becoming, in many cases, experts themselves in some fields. Textual material to be translated was basically conceptualized as having a beginning and an end, thus making contextualization of meaning easier.




(Read More... | 20532 bytes more | comments? | Score: 0)

Translators’ Best Web Sites
Posted by Genta on Monday, February 04 @ 08:24:30 EST (167 reads)
Topic Translation Technology
About Google's Page Ranking (PR) Index: Google ranks all web pages on a scale from 0 to 10 according to the number of links that lead to that page and the importance of the referring pages. A low PR number does not reflect the quality of the page, but may tell the owner that it needs more marketing effort to make the page more "popular." You can check the PR of your, or any other, web page at http://www.prchecker.info/check_page_rank.php, for example. For an explanation of Google's PageRank technology, see http://www.google.com/technology/.



(Read More... | 2725 bytes more | comments? | Score: 0)

Translators’ Emporium
Posted by Genta on Monday, February 04 @ 08:23:01 EST (170 reads)
Topic Translation Technology
Tool Kit

Biweekly newsletter by Jost Zetzsche with useful information for using computer resources from Windows to computer-assisted translation. For a free subscription go to www.internationalwriters.com/toolkit. For some samples of past issues of the newsletter, go to www.internationalwriters.com/toolkit/ToolKitSample.html.



(Read More... | 18278 bytes more | comments? | Score: 0)

Technology and the Fine Arts
Posted by Genta on Monday, February 04 @ 08:07:23 EST (148 reads)
Topic Translation Technology
For those of us who are translators, technology has increasingly become a necessity. Years ago we grudgingly agreed to use word processors, and now we even own TEnTs (translation environment tools). But deep in our hearts we often long for the days that are so well depicted in this image of St. Jerome, the patron saint of translators and, judging by his innumerable appearances on translators' websites, the most revered of our role models.



(Read More... | 5019 bytes more | comments? | Score: 0)

Translators’ Emporium
Posted by Genta on Saturday, December 08 @ 04:56:35 EST (180 reads)
Topic Translation Technology

Tool Kit

Biweekly newsletter by Jost Zetzsche with useful information for using computer resources from Windows to computer-assisted translation. For a free subscription go to www.internationalwriters.com/toolkit. For some samples of past issues of the newsletter, go to www.internationalwriters.com/toolkit/ToolKitSample.html.




(Read More... | 18240 bytes more | comments? | Score: 0)

Creating the Ideal Word Processing Environment
Posted by Genta on Saturday, December 08 @ 04:40:29 EST (182 reads)
Topic Translation Technology

One of the areas at the heart of how successful a Translation Environment Tool (TEnT) is for the translator, editor, and proofreader is the quality of its word processing environment.

Wordfast is the only tool left on the market that offers Word as its only word processing environment.
Early on, many TEnT makers chose the "easy way out" by using Word or WordPerfect as their main word processing environment. This seemed to have a number of advantages. Not only did this provide access to the advanced word processing facilities that came with Word and WordPerfect, but it also didn't hurt their marketing message: "If you know how to use Word, you know how to use our tool." This message really was a fallacy that badly back-fired when users became upset that these tools were indeed quite complex and challenging. Though it was nice to operate in a familiar environment while writing or editing, the setup and maintenance of databases and the use of all the many intricate features that most tools offer really had very little to do with MS Word.




(Read More... | 12831 bytes more | comments? | Score: 0)

The Interpretive Model and Machine Translation
Posted by Genta on Thursday, October 18 @ 05:31:58 EDT (157 reads)
Topic Translation Technology

For a long time, translation formed part of linguistic studies (see G. MOUNIN’s works). However, during the last few decades, it has been institutionally associated with “Language Sciences”, which represent a vast and very dynamic field in which interdisciplinarity plays a key role.

This association has led to the burgeoning of a translation science (traductology or translation studies) within the field of Language Sciences which does not deal specifically with “translation” but with “translation operations and process”, thus reflecting the change in perspective adopted to approach the study object.




(Read More... | 29071 bytes more | comments? | Score: 0)

Using Trados's WinAlign Tool to Teach the Translation Equivalence Concept
Posted by Genta on Monday, October 15 @ 08:38:18 EDT (167 reads)
Topic Translation Technology

Abstract

This article reports on the pedagogical effectiveness of using a translation memory tool, e.g., Trados's WinAlign, to assist in the teaching of the translation equivalence (TE) concept. Conventionally, translation instructors taught the TE concept using the prescriptive method of lecture and discussion of relevant TE theories. As an alternative, this study proposes the use of the descriptive method to teach the TE concept. The author administered an experimental technology-assisted translation project by engaging a group of graduate students in the editing of Trados's WinAlign-produced translation alignments. The editing process allowed students to identify various TE modes, such as strong TE, fair TE, weak TE and very weak TE. At the end of the translation project, students filled out a questionnaire. Although using the Trados WinAlign tool as an aid has demonstrated the pedagogical effectiveness to facilitate student acquisition of the TE concept, we still need to test the results of our research on different groups of students to more convincingly verify its benefits.




(Read More... | 53257 bytes more | comments? | Score: 0)

  
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright@2006. Terms & Conditions, Privacy
Translation, Localization and Interpretation ServicesAnaliza - Statistikat e Web-it Shqiptar