Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books



 
Albaglobal: Translation Technology

Search on This Topic:   
[ Go to Home | Select a New Topic ]

Translators’ Emporium
Posted by genta on Friday, April 03 @ 07:30:37 EDT (500 reads)
Topic Translation Technology

TranslateCAD

TranslateCAD is a shareware tool designed for professional translators which extracts translatable text from any DXF AutoCAD drawing, so that the translator can work in plain-text format using any CAT tool (Trados, SDLX, Wordfast, DejaVu, MetaTexis, CafeTran). It fully supports Unicode for translation in any language (including Chinese, Hindi, Arabic, Hebrew, Korean, Japanese, etc).
http://www.translationtospanish.com/cad/download.htm.



(Read More... | 23612 bytes more | comments? | Score: 0)

TranslateCAD
Posted by genta on Friday, April 03 @ 07:27:50 EDT (523 reads)
Topic Translation Technology

a software tool that enables CAT translation with CAD drawings

ranslating an AutoCAD drawing is a time-consuming and awkward job. And this is especially true if you work with Unicode-based languages. First, you have to enjoy a certain degree of AutoCAD proficiency, so that you can explode (ungroup) objects that have text entities within them, then use the MTEDIT command, and manually change the text and/or change the font to the target-language compatible Unicode font, and sometimes re-join the objects into the original group.

And worst of all, you'll find yourself missing your computer-assisted tool (Trados, Wordfast, etc.) very badly when the first repeated or similar phrase shows up.

A typical drawing could take 10 times as much to be translated than the same volume of plain text (i.e. MS Word). But normally you are not able to charge the customer 10 times the standard rate for a CAD drawing.






(Read More... | 5187 bytes more | comments? | Score: 0)

Uncontrolled Terminology and MT:
Posted by genta on Friday, April 03 @ 07:21:23 EDT (507 reads)
Topic Translation Technology

The Importance of Making Good Comparisons


Introduction

eeding Machine Translation (MT) dictionaries with uncontrolled terminology is never a good thing. When this is done, MT engines consistently produce translations containing the same unwanted or wrong terminology over and over again. Post-editing these terminology errors tends to be time-consuming and expensive, which defeats the purpose of using MT.

Feeding Machine Translation (MT) dictionaries with uncontrolled terminology is never a good thing.
One of the most effective ways of controlling MT terminology is to automatically check for the existence of terms within an MT dictionary and across multiple terminology repositories, and determine if they are duplicated and how they are translated. This type of control can involve extensive terminology comparisons. Unfortunately, there is still a broad unawareness of why and how appropriate comparison criteria need to be used for each specific situation. This is confirmed by the lack of sufficient comparison functionality and flexibility available in current terminology tools.

This article briefly explains why terminology for MT dictionaries needs to be controlled, and suggests necessary comparison criteria as well as why Excel spreadsheets can help in filling in the gaps in current terminology tools to automate and customize terminology comparisons. Although the emphasis of this article is on terminology tasks affecting rule-based machine translation, they can be applicable to terminology management in general.






(Read More... | 29605 bytes more | comments? | Score: 0)

Navigating in a New Era:
Posted by genta on Wednesday, July 23 @ 07:01:21 EDT (601 reads)
Topic Translation Technology
The ways in which translators work, particularly industrial translators (the term traditionally used for translators of commercial, legal, medical, scientific, technical, and general non-literary materials), have been undergoing dramatic change since the advent of the computer, the Internet, globalization, the growing use of machine translation and CAT tool programs, and, in the case of into-English translators, the growing use of English as the lingua franca of international business, law, technology, and the sciences. The pace of this change is accelerating at such a rate that it is difficult to predict how we shall be doing our work and what the translation profession will look like five years from now.



(Read More... | 10416 bytes more | comments? | Score: 0)

To Upgrade or Not to Upgrade
Posted by genta on Tuesday, April 08 @ 03:53:40 EDT (751 reads)
Topic Translation Technology
With SDL's announcement not to honor promotion-priced upgrades for versions of Trados 6.5 and earlier come April 2008, many Trados users see themselves faced with tough decisions in these last days of March. Should you pay for an upgrade simply to avoid falling out of the upgrade cycle, or should you start to consider one of the competing products?

There's no better time than now to take a look at the competing TEnT (Translation Environment Tool) products and ask two questions: 1. How do they measure up? 2. Perhaps just as important, how compatible are they with Trados input and output formats that we receive from clients? To answer the first question, a partner and I have recently created a website at www.translatorstraining.com where we compare all the available tools in the form of short video tutorials. This article attempts to answer the second question.




(Read More... | 8850 bytes more | comments? | Score: 0)

Ethical Implications of Translation Technologies
Posted by Genta on Monday, February 04 @ 09:16:16 EST (1501 reads)
Topic Translation Technology
 
Introduction

Technology has been reshaping the concept and practice of translation in many aspects. Until some time ago, translators were expected to be able to work solely on definite source texts with the exclusive aid of dictionaries. Specialists were called upon where research references failed or left holes, but, even in such cases, translators had the chance to develop familiarity with their source texts, becoming, in many cases, experts themselves in some fields. Textual material to be translated was basically conceptualized as having a beginning and an end, thus making contextualization of meaning easier.




(Read More... | 20532 bytes more | comments? | Score: 0)

Translators’ Best Web Sites
Posted by Genta on Monday, February 04 @ 08:24:30 EST (741 reads)
Topic Translation Technology
About Google's Page Ranking (PR) Index: Google ranks all web pages on a scale from 0 to 10 according to the number of links that lead to that page and the importance of the referring pages. A low PR number does not reflect the quality of the page, but may tell the owner that it needs more marketing effort to make the page more "popular." You can check the PR of your, or any other, web page at http://www.prchecker.info/check_page_rank.php, for example. For an explanation of Google's PageRank technology, see http://www.google.com/technology/.



(Read More... | 2725 bytes more | comments? | Score: 0)

Translators’ Emporium
Posted by Genta on Monday, February 04 @ 08:23:01 EST (775 reads)
Topic Translation Technology
Tool Kit

Biweekly newsletter by Jost Zetzsche with useful information for using computer resources from Windows to computer-assisted translation. For a free subscription go to www.internationalwriters.com/toolkit. For some samples of past issues of the newsletter, go to www.internationalwriters.com/toolkit/ToolKitSample.html.



(Read More... | 18278 bytes more | comments? | Score: 0)

Technology and the Fine Arts
Posted by Genta on Monday, February 04 @ 08:07:23 EST (721 reads)
Topic Translation Technology
For those of us who are translators, technology has increasingly become a necessity. Years ago we grudgingly agreed to use word processors, and now we even own TEnTs (translation environment tools). But deep in our hearts we often long for the days that are so well depicted in this image of St. Jerome, the patron saint of translators and, judging by his innumerable appearances on translators' websites, the most revered of our role models.



(Read More... | 5019 bytes more | comments? | Score: 0)

Translators’ Emporium
Posted by Genta on Saturday, December 08 @ 04:56:35 EST (767 reads)
Topic Translation Technology

Tool Kit

Biweekly newsletter by Jost Zetzsche with useful information for using computer resources from Windows to computer-assisted translation. For a free subscription go to www.internationalwriters.com/toolkit. For some samples of past issues of the newsletter, go to www.internationalwriters.com/toolkit/ToolKitSample.html.




(Read More... | 18240 bytes more | comments? | Score: 0)

  
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright© 2006-2009. Terms & Conditions, Privacy
Translation, Localization and Interpretation ServicesGALA Member Company