 | |
Translators’ Emporium Posted by genta on Friday, April 03 @ 07:30:37 EDT (500 reads) Topic Translation Technology
| TranslateCAD
TranslateCAD is a shareware tool designed for professional translators
which extracts translatable text from any DXF AutoCAD drawing, so that the
translator can work in plain-text format using any CAT tool (Trados, SDLX,
Wordfast, DejaVu, MetaTexis, CafeTran). It fully supports Unicode for
translation in any language (including Chinese, Hindi, Arabic, Hebrew,
Korean, Japanese, etc).
http://www.translationtospanish.com/cad/download.htm.
| | (Read More... | 23612 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
TranslateCAD Posted by genta on Friday, April 03 @ 07:27:50 EDT (523 reads) Topic Translation Technology
| a software tool that enables CAT translation with CAD drawings  ranslating
an AutoCAD drawing is a time-consuming and awkward job. And this is
especially true if you work with Unicode-based languages. First, you
have to enjoy a certain degree of AutoCAD proficiency, so that you can
explode (ungroup) objects that have text entities within them, then use
the MTEDIT command, and manually change the text and/or change the font
to the target-language compatible Unicode font, and sometimes re-join
the objects into the original group.
And worst of all, you'll find yourself missing your
computer-assisted tool (Trados, Wordfast, etc.) very badly when the
first repeated or similar phrase shows up.
A typical drawing could take 10 times as much to be translated than
the same volume of plain text (i.e. MS Word). But normally you are not
able to charge the customer 10 times the standard rate for a CAD
drawing.
| | (Read More... | 5187 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Uncontrolled Terminology and MT: Posted by genta on Friday, April 03 @ 07:21:23 EDT (507 reads) Topic Translation Technology
| The Importance of Making Good Comparisons eeding Machine Translation (MT)
dictionaries with uncontrolled terminology is never a good thing. When this is
done, MT engines consistently produce translations containing the same unwanted or
wrong terminology over and over again. Post-editing these terminology errors
tends to be time-consuming and expensive, which defeats the purpose of using MT.
Feeding Machine Translation (MT) dictionaries with uncontrolled terminology is never a good thing. |
One of the most effective ways of controlling MT terminology is
to automatically check for the existence of terms within an MT dictionary and
across multiple terminology repositories, and determine if they are duplicated
and how they are translated. This type of control can involve extensive
terminology comparisons. Unfortunately, there is still a broad unawareness of
why and how appropriate comparison criteria need to be used for each specific
situation. This is confirmed by the lack of sufficient comparison functionality
and flexibility available in current terminology tools.
This article briefly explains why terminology for MT
dictionaries needs to be controlled, and suggests necessary comparison criteria
as well as why Excel spreadsheets can help in filling in the gaps in current
terminology tools to automate and customize terminology comparisons. Although
the emphasis of this article is on terminology tasks affecting rule-based
machine translation, they can be applicable to terminology management in
general.
| | (Read More... | 29605 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Navigating in a New Era: Posted by genta on Wednesday, July 23 @ 07:01:21 EDT (601 reads) Topic Translation Technology
| The ways in which translators work, particularly industrial translators
(the term traditionally used for translators of commercial, legal,
medical, scientific, technical, and general non-literary materials),
have been undergoing dramatic change since the advent of the computer,
the Internet, globalization, the growing use of machine translation and
CAT tool programs, and, in the case of into-English translators, the
growing use of English as the lingua franca of international business,
law, technology, and the sciences. The pace of this change is
accelerating at such a rate that it is difficult to predict how we
shall be doing our work and what the translation profession will look
like five years from now.
| | (Read More... | 10416 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
To Upgrade or Not to Upgrade Posted by genta on Tuesday, April 08 @ 03:53:40 EDT (751 reads) Topic Translation Technology
| With SDL's announcement not to honor promotion-priced upgrades for versions of Trados 6.5 and earlier come April 2008, many Trados
users see themselves faced with tough decisions in these last days of
March. Should you pay for an upgrade simply to avoid falling out of the
upgrade cycle, or should you start to consider one of the competing
products?
There's no better time than now to take a look at the competing TEnT
(Translation Environment Tool) products and ask two questions: 1. How
do they measure up? 2. Perhaps just as important, how compatible are
they with Trados input and output formats that we receive from
clients? To answer the first question, a partner and I have recently
created a website at www.translatorstraining.com
where we compare all the available tools in the form of short video
tutorials. This article attempts to answer the second question.
| | (Read More... | 8850 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Ethical Implications of Translation Technologies Posted by Genta on Monday, February 04 @ 09:16:16 EST (1501 reads) Topic Translation Technology
| Introduction Technology has been reshaping the concept and practice of translation in many aspects. Until some time ago, translators were expected to be able to work solely on definite source texts with the exclusive aid of dictionaries. Specialists were called upon where research references failed or left holes, but, even in such cases, translators had the chance to develop familiarity with their source texts, becoming, in many cases, experts themselves in some fields. Textual material to be translated was basically conceptualized as having a beginning and an end, thus making contextualization of meaning easier.
| | (Read More... | 20532 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Translators’ Best Web Sites Posted by Genta on Monday, February 04 @ 08:24:30 EST (741 reads) Topic Translation Technology
| About Google's Page Ranking (PR) Index: Google ranks all web pages on a scale from 0 to 10 according to the number of links that lead to that page and the importance of the referring pages. A low PR number does not reflect the quality of the page, but may tell the owner that it needs more marketing effort to make the page more "popular." You can check the PR of your, or any other, web page at http://www.prchecker.info/check_page_rank.php, for example. For an explanation of Google's PageRank technology, see http://www.google.com/technology/.
| | (Read More... | 2725 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Translators’ Emporium Posted by Genta on Monday, February 04 @ 08:23:01 EST (775 reads) Topic Translation Technology
| Tool Kit
Biweekly newsletter by Jost Zetzsche with useful information for using computer resources from Windows to computer-assisted translation. For a free subscription go to www.internationalwriters.com/toolkit. For some samples of past issues of the newsletter, go to www.internationalwriters.com/toolkit/ToolKitSample.html.
| | (Read More... | 18278 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Technology and the Fine Arts Posted by Genta on Monday, February 04 @ 08:07:23 EST (721 reads) Topic Translation Technology
| For those of us who are translators, technology has increasingly become a necessity. Years ago we grudgingly agreed to use word processors, and now we even own TEnTs (translation environment tools). But deep in our hearts we often long for the days that are so well depicted in this image of St. Jerome, the patron saint of translators and, judging by his innumerable appearances on translators' websites, the most revered of our role models.
| | (Read More... | 5019 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Translators’ Emporium Posted by Genta on Saturday, December 08 @ 04:56:35 EST (767 reads) Topic Translation Technology
|
Tool KitBiweekly newsletter by Jost Zetzsche with useful information for using computer resources from Windows to computer-assisted translation. For a free subscription go to www.internationalwriters.com/toolkit. For some samples of past issues of the newsletter, go to www.internationalwriters.com/toolkit/ToolKitSample.html.
| | (Read More... | 18240 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
| | |