 | |
Do We Really Need Translation Standards After All? Posted by Genta on Monday, February 04 @ 09:13:31 EST (265 reads) Topic Quality Assurance
| A Comparison of US and European Standards for Translation Services Foreword
The statements made and opinions expressed herein reflect only my personal views on the topic under discussion. In no way do they represent or convey the official position or doctrine of any official body or organization of any country on these matters. And I take responsibility for any error, inaccuracy, omission, or misjudgement found herein. ~
| | (Read More... | 32127 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
The Importance of Adequacy in Translation Posted by Genta on Wednesday, October 17 @ 06:32:09 EDT (196 reads) Topic Quality Assurance
| "traduttore traditore..." (Traditional Italian Paronymy) There are both linguistic and extralinguistic aspects that hinder to reach adequacy in fiction translation. Semantic information of the text differs essentially from the expressive-emotional information of the text but they have one common trait: both can bear and render extralinguistic information. Extralinguistic information often becomes a stone to stumble over by a translator, as it is a lingvoethnic barrier for a fiction translator; Misunderstanding or misinterpretation of the extralinguistic information means to misrepresent:
| | (Read More... | 9930 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Polishing Your Translation Style Posted by Genta on Wednesday, October 17 @ 05:18:30 EDT (155 reads) Topic Quality Assurance
| Polish your translation style, and win more jobs from your clients! That’s right-“win” more jobs. Clients have a wealth of resources in the Internet, and they can easily find countless translators online for their projects by doing a simple search in Yahoo! or Google. Minor improvements to your translation style will ensure that clients think of you before going to the major search engines. Read on and profit! If you do not already have one, start by developing a translation methodology. A methodology, especially one that suits your work style, will enable you to translate more efficiently and accurately. For illustration purposes, I have included below the translation methodology that I use for Japanese to English translations.
| | (Read More... | 16326 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
My Golden Rules For Quality Assurance In Translation Posted by Genta on Wednesday, October 17 @ 04:59:57 EDT (153 reads) Topic Quality Assurance
| In the highly competitive global translation market quality may be the main differentiator - a factor that makes the difference between success and failure. Quality assurance (QA) in translation may be defined as the act of maintaining translation services to ensure conformance to customer requirements or other specifications. QA is implemented by the translation service provider. Don't confuse QA with QC, which is implemented by your customer after the translation is completed and delivered. Below I suggest some methods that help me to meet the quality requirements of the most demanding customers from various countries and areas of business, both translation agencies and direct customers, such as Ford Motor, Volvo Cars, Philips and more.
| | (Read More... | 16886 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Proofreaders' Marks Posted by Genta on Wednesday, October 17 @ 04:58:00 EDT (180 reads) Topic Quality Assurance
|
 |  | | Here's a list of Proofreaders' Marks that are standard across a spectrum of industries. Pass them on and make the proofreading process much easier and quicker for everyone involved. |
| | (Read More... | 6500 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Quality Assurance for the Translation Industry: Posted by Genta on Wednesday, October 17 @ 04:37:47 EDT (158 reads) Topic Quality Assurance
| Tips and TricksAbstract: Using a systematic approach in translation can help achieve better results. Abiding by a few key principles will lead to translators with better skills who can produce higher quality translations which leads to higher customer satisfaction and higher rates of return.
| | (Read More... | 25333 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Good briefings result in good translations Posted by Genta on Wednesday, October 17 @ 04:35:06 EDT (159 reads) Topic Quality Assurance
| The 'garbage in/garbage out' (GIGO) syndrome, where the quality of the output is in direct correlation to the quality of the input, applies to many life scenarios but is particularly relevant to the localization process. The quality of the brief from our clients directly affects our ability to achieve their objectives of speed, value for money and effective communication in local markets but, unfortunately, not all clients fully appreciate this connection.
| | (Read More... | 5404 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Seven Secrets of good translations Posted by Genta on Tuesday, October 16 @ 02:58:20 EDT (195 reads) Topic Quality Assurance
| Translation is not only a mechanical work. It requires skills and artistic approach. It's not enough to know all the rules, there are additional secrets of success, which can make your translation better. These several tips will help to improve the quality of your translation and make the process simpler. 1. Good equipment. Before starting your translation make sure you have all necessary equipment, which can simplify the process of translation. Bilingual dictionaries, encyclopedias, electronic dictionaries, dictionaries of idioms and jargonisms can be very subservient and you will save a big amount of time if you prepare everything in advance.
| | (Read More... | 2641 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Four steps to achieving quality in translations and localisation Posted by Genta on Tuesday, October 16 @ 02:56:24 EDT (154 reads) Topic Quality Assurance
| Liz Robertson, Chair of the UK Mirror Group for the new CEN standard, says, "Professional translation providers need to demonstrate what sets them apart". This new 'best practice' column by Monica Basting of ATC member Wordbank aims to provide practical advice on how translation and localization companies can persuade clients that the value of words is more important than their cost. This first column explains how a fourstage process - translating, editing, internal QA and proofreading - is the best way to ensure quality.
| | (Read More... | 3799 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
A Roadmap to Quality Translations Posted by Genta on Tuesday, October 16 @ 02:47:02 EDT (181 reads) Topic Quality Assurance
| In the past few years, a new trend has emerged: standardizing procedures for a contractual relationship between the client and the service provider. The idea is this: following certain pre-established procedures when producing a translation will increase the likelihood of good quality. In fact, the fundamental assumption in quality standards (namely ISO 9000) is that business processes can be improved to ensure the desired level of quality at each pass. And for this approach to work, general criteria are necessary to standardize the production process and appraise the quality level.
| | (Read More... | 24355 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
| | |