Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books


 
Albaglobal: Subtitling

Search on This Topic:   
[ Go to Home | Select a New Topic ]

Translation of Colloquial Expressions
Posted by genta on Tuesday, June 17 @ 12:17:34 EDT (267 reads)
Topic Subtitling
in English-into-Persian Subtitled Films


Abstract

In this paper, efforts have been made to investigate the strategies used in translation of colloquial expressions in English language films subtitled into Persian. The question is: what specific strategies have Persian translators used in dealing with colloquial expressions in English-into-Persian subtitled films? The colloquial expressions were classified based on the combination of taxonomies presented by McCrimmon (1963) and Holmes (1992). The data was gathered from two American comedy films: Midnight Run and Liar Liar subtitled into Persian. Furthermore, their original transcripts were used. Then, the colloquial expressions of the films were detected and with regard to Persian subtitles, the strategies used in translating them were identified. The analysis of the data indicated that the following strategies were employed by Persian translators: colloquial translation or transfer, deletion, translating into expression with higher degree of formality, paraphrase, condensation or under-translation, semantic equivalent, addition or over-translation, mistranslation, and translating into expression with lower degree of formality.




(Read More... | 39885 bytes more | comments? | Score: 0)

How To Hire A Voice Over Talent
Posted by genta on Tuesday, June 17 @ 12:12:57 EDT (108 reads)
Topic Subtitling

It's not just commercials on television and radio that need actors to read information off-camera. There are a myriad of ways to use voice to educate, inform, guide, entertain, and, of course, sell. Places where you can use voice over talent include PowerPoint presentations, training videos, eLearning courses, flash introductions, voice mail greetings, on-hold advertisements and website audio messages.

So, look at your media and if you would like to add some zip to your presentations then find a competent voice over talent. Here are vital steps that you should take to get the right voice for your job.




(Read More... | 8220 bytes more | comments? | Score: 0)

The Power of Film Translation
Posted by genta on Tuesday, June 17 @ 12:08:54 EDT (197 reads)
Topic Subtitling

Whether domesticating or foreignising in its approach, any form of audiovisual translation ultimately plays a unique role in developing both national identities and national stereotypes. The transmission of cultural values in screen translation has received very little attention in the literature and remains one of the most pressing areas of research in translation studies.

Mona Baker and Braño Hochel (1997: 76)




(Read More... | 66467 bytes more | comments? | Score: 0)

Subtitling and Dubbing: Restrictions and Priorities
Posted by genta on Tuesday, June 17 @ 12:04:42 EDT (123 reads)
Topic Subtitling

Abstract:

The concept of translation as retextualization. The contrast between Fidelity Criticism and Intertextuality. Definition of the terms subtitling and dubbing with a comparison with them. Oral and written language. The importance of non-verbal information from the images of a film. The pros and cons of subtitling and dubbing.




(Read More... | 30178 bytes more | comments? | Score: 0)

Translating Culture-Bound Elements in Subtitling—
Posted by genta on Tuesday, April 08 @ 04:23:48 EDT (259 reads)
Topic Subtitling

An Example of Interlinguistic Analysis: a scene from Scent of a Woman

Introduction

One of the most challenging tasks for all translators is how to render culture-bound elements in subtitles into a foreign language. Indeed, not much attention has been paid to this problem by translation theories. According to Newmark: "Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language" (Newmark, 1981:7). However, with culturally-bound words this is often impossible. Indeed, the meaning which lies behind this kind of expressions is always strongly linked to the specific cultural context where the text originates or with the cultural context it aims to re-create.

Sometimes this kind of term can be easily rendered into the target language (TL), as in the case of topographical expressions ("the River Thames" cannot but be translated into Italian as "il Tamigi"; the Atlantic Ocean cannot but become "l'oceano Atlantico", unless for some reasons one thinks it is absolutely necessary to change the source text). However, more often than not, the translator has to cope with true dilemmas. The word in the source text (ST) may be strongly rooted in the source culture (SC) and, yet, it may be too difficult to understand for the audience the dubbed film is addressed to. In addition, translators may have to deal not only with lexical expressions, but also with problems of register, syntactic order, non-standard English, regional varieties (dialects), etc. Though these elements are not always defined as culture-specific, I believe they are, since, as Goodenough argues:




(Read More... | 37019 bytes more | comments? | Score: 0)

The Viewer as the Focus of Subtitling
Posted by Genta on Wednesday, October 03 @ 02:21:27 EDT (265 reads)
Topic Subtitling
Towards a Viewer-oriented Approach 

Abstract

The purpose of this paper is to consider the theoretical issues relating to the viewership of subtitling. I begin with some considerations regarding subtitling audiences, then, following Delabastita's model for film semiotics, I discuss the cognitive demands on viewers of subtitled material. In this regard, I compare and contrast reading of translated literary texts and the viewing of subtitled film. I also discuss the status of image in the subtitling process.




(Read More... | 27208 bytes more | comments? | Score: 0)

Subtitling: Changing Standards for New Media?
Posted by Genta on Wednesday, October 03 @ 02:07:04 EDT (277 reads)
Topic Subtitling

Some Historical Background

 Translators were not considered to have the technical talent required for handling the equipment.

By the 1990s, the advance of personal computers had revolutionized the way subtitles were prepared and gave rise to a new job profile within the language professions. Prior to this, technicians “spotted” a film at a flat bed, i.e. they defined the in and out times of the subtitles by identifying the start and finish of actors’ utterances or the end of a take and marked these times on the original script. A certain amount of time (or feet and frames in the case of film) corresponded to a specific number of characters that the translators were allowed to use for each respective subtitle. Translators worked from a script, usually writing their subtitles by hand. In a best case scenario, they would view the film before starting their work, or they might be called on to check the subtitles against the film after a stenographer or technician (who mostly did not understand the language of the film) had transcribed their subtitles. Generally, the translators were not considered to have the technical talent required for handling the equipment.




(Read More... | 14725 bytes more | comments? | Score: 0)

Middle Earth Poses Challenges to Japanese Subtitling
Posted by Genta on Wednesday, October 03 @ 01:54:35 EDT (238 reads)
Topic Subtitling

Introduction

Subtitles as a means of facilitating the understanding of foreign films long preceded the birth of the localization industry. The first showing of a sound film with subtitles was The Jazz Singer, which opened in Paris with French subtitles in 1929 (Ivarsson, n.d.). In Japan, the very first foreign film to be screened with Japanese subtitles was Morocco in 1931 (Shimizu, 1992).




(Read More... | 20137 bytes more | comments? | Score: 0)

The Power of Film Translation
Posted by Genta on Wednesday, October 03 @ 01:46:36 EDT (55 reads)
Topic Subtitling

Whether domesticating or foreignising in its approach, any form of audiovisual translation ultimately plays a unique role in developing both national identities and national stereotypes. The transmission of cultural values in screen translation has received very little attention in the literature and remains one of the most pressing areas of research in translation studies.

Mona Baker and Braño Hochel (1997: 76)




(Read More... | 49598 bytes more | comments? | Score: 0)

Subtitling - basic principles
Posted by ermali on Monday, September 24 @ 02:53:00 EDT (48 reads)
Topic Subtitling

There are a number of technical requirements that must be obeyed and then, there are specific difficulties that come with subtitlia, the language of subtitling.



(Read More... | 6024 bytes more | comments? | Score: 0)

  
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright@2006. Terms & Conditions, Privacy
Translation, Localization and Interpretation ServicesAnaliza - Statistikat e Web-it Shqiptar