 | |
Translation of Colloquial Expressions Posted by genta on Tuesday, June 17 @ 12:17:34 EDT (267 reads) Topic Subtitling
| in English-into-Persian Subtitled Films
Abstract
In
this paper, efforts have been made to investigate the strategies
used in translation of colloquial expressions in English
language films subtitled into Persian. The question is:
what specific strategies have Persian translators used in
dealing with colloquial expressions in English-into-Persian
subtitled films? The colloquial expressions were classified
based on the combination of taxonomies presented by McCrimmon
(1963) and Holmes (1992). The data was gathered from two
American comedy films: Midnight Run and Liar Liar subtitled
into Persian. Furthermore, their original transcripts were
used. Then, the colloquial expressions of the films were
detected and with regard to Persian subtitles, the strategies
used in translating them were identified. The analysis of
the data indicated that the following strategies were employed
by Persian translators: colloquial translation or transfer,
deletion, translating into expression with higher degree
of formality, paraphrase, condensation or under-translation,
semantic equivalent, addition or over-translation, mistranslation,
and translating into expression with lower degree of formality.
| | (Read More... | 39885 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
How To Hire A Voice Over Talent Posted by genta on Tuesday, June 17 @ 12:12:57 EDT (108 reads) Topic Subtitling
| It's
not just commercials on television and radio that
need actors to read information off-camera. There
are a myriad of ways to use voice to educate, inform,
guide, entertain, and, of course, sell. Places where
you can use voice over talent include PowerPoint presentations,
training videos, eLearning courses, flash introductions,
voice mail greetings, on-hold advertisements and website
audio messages.
So,
look at your media and if you would like to add some
zip to your presentations then find a competent voice over talent. Here are vital steps that you should
take to get the right voice for your job.
| | (Read More... | 8220 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
The Power of Film Translation Posted by genta on Tuesday, June 17 @ 12:08:54 EDT (197 reads) Topic Subtitling
|
Whether domesticating
or foreignising in its approach, any form of audiovisual
translation ultimately plays a unique role in developing
both national identities and national stereotypes.
The transmission of cultural values in screen translation
has received very little attention in the literature
and remains one of the most pressing areas of research
in translation studies.
Mona Baker and
Braño Hochel (1997: 76)
| | (Read More... | 66467 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Subtitling and Dubbing: Restrictions and Priorities Posted by genta on Tuesday, June 17 @ 12:04:42 EDT (123 reads) Topic Subtitling
|
Abstract:
The
concept of translation as retextualization. The contrast
between Fidelity Criticism and Intertextuality. Definition
of the terms subtitling and dubbing with a comparison
with them. Oral and written language. The importance
of non-verbal information from the images of a film.
The pros and cons of subtitling and dubbing.
| | (Read More... | 30178 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Translating Culture-Bound Elements in Subtitling— Posted by genta on Tuesday, April 08 @ 04:23:48 EDT (259 reads) Topic Subtitling
| An Example of Interlinguistic Analysis: a scene from Scent of a WomanIntroduction
One
of the most challenging tasks for all translators is how to render
culture-bound elements in subtitles into a foreign language. Indeed,
not much attention has been paid to this problem by translation
theories. According to Newmark: "Translation is a craft consisting in
the attempt to replace a written message and/or statement in one
language by the same message and/or statement in another language"
(Newmark, 1981:7). However, with culturally-bound words this is often
impossible. Indeed, the meaning which lies behind this kind of
expressions is always strongly linked to the specific cultural context
where the text originates or with the cultural context it aims to
re-create.
Sometimes this kind of term can be easily rendered into the target
language (TL), as in the case of topographical expressions ("the River
Thames" cannot but be translated into Italian as "il Tamigi"; the
Atlantic Ocean cannot but become "l'oceano Atlantico", unless for some
reasons one thinks it is absolutely necessary to change the source
text). However, more often than not, the translator has to cope with
true dilemmas. The word in the source text (ST) may be strongly rooted
in the source culture (SC) and, yet, it may be too difficult to
understand for the audience the dubbed film is addressed to. In
addition, translators may have to deal not only with lexical
expressions, but also with problems of register, syntactic order,
non-standard English, regional varieties (dialects), etc. Though these
elements are not always defined as culture-specific, I believe they
are, since, as Goodenough argues:
| | (Read More... | 37019 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
The Viewer as the Focus of Subtitling Posted by Genta on Wednesday, October 03 @ 02:21:27 EDT (265 reads) Topic Subtitling
| Towards a Viewer-oriented Approach
Abstract The purpose of this paper is to consider the theoretical issues relating to the viewership of subtitling. I begin with some considerations regarding subtitling audiences, then, following Delabastita's model for film semiotics, I discuss the cognitive demands on viewers of subtitled material. In this regard, I compare and contrast reading of translated literary texts and the viewing of subtitled film. I also discuss the status of image in the subtitling process.
| | (Read More... | 27208 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Subtitling: Changing Standards for New Media? Posted by Genta on Wednesday, October 03 @ 02:07:04 EDT (277 reads) Topic Subtitling
| Some Historical Background Translators were not considered to have the technical talent required for handling the equipment. By the 1990s, the advance of personal computers had revolutionized the way subtitles were prepared and gave rise to a new job profile within the language professions. Prior to this, technicians “spotted” a film at a flat bed, i.e. they defined the in and out times of the subtitles by identifying the start and finish of actors’ utterances or the end of a take and marked these times on the original script. A certain amount of time (or feet and frames in the case of film) corresponded to a specific number of characters that the translators were allowed to use for each respective subtitle. Translators worked from a script, usually writing their subtitles by hand. In a best case scenario, they would view the film before starting their work, or they might be called on to check the subtitles against the film after a stenographer or technician (who mostly did not understand the language of the film) had transcribed their subtitles. Generally, the translators were not considered to have the technical talent required for handling the equipment.
| | (Read More... | 14725 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Middle Earth Poses Challenges to Japanese Subtitling Posted by Genta on Wednesday, October 03 @ 01:54:35 EDT (238 reads) Topic Subtitling
| Introduction Subtitles as a means of facilitating the understanding of foreign films long preceded the birth of the localization industry. The first showing of a sound film with subtitles was The Jazz Singer, which opened in Paris with French subtitles in 1929 (Ivarsson, n.d.). In Japan, the very first foreign film to be screened with Japanese subtitles was Morocco in 1931 (Shimizu, 1992).
| | (Read More... | 20137 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
The Power of Film Translation Posted by Genta on Wednesday, October 03 @ 01:46:36 EDT (55 reads) Topic Subtitling
| Whether domesticating or foreignising in its approach, any form of audiovisual translation ultimately plays a unique role in developing both national identities and national stereotypes. The transmission of cultural values in screen translation has received very little attention in the literature and remains one of the most pressing areas of research in translation studies.
Mona Baker and Braño Hochel (1997: 76)
| | (Read More... | 49598 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Subtitling - basic principles Posted by ermali on Monday, September 24 @ 02:53:00 EDT (48 reads) Topic Subtitling
| There are a number of technical requirements that must be obeyed and then, there are specific difficulties that come with subtitlia, the language of subtitling.
| | (Read More... | 6024 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
| | |