Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books


 
Albaglobal: Translation Education

Search on This Topic:   
[ Go to Home | Select a New Topic ]

Navigating in a New Era:
Posted by genta on Thursday, October 02 @ 04:44:46 EDT (43 reads)
Topic Translation Education

What Kind of Education and Training for Translators?

In the new era of industrial translation environment in which we industrial (i.e., non-literary) translators are now operating, translated text has moved from paper to a screen, and much of it comes forth, ready made, from the storage yard of computer memory, needing only to be edited and supplemented to fit a particular context.




(Read More... | 9546 bytes more | comments? | Score: 0)

Translation As an Aid
Posted by Genta on Friday, December 14 @ 08:13:58 EST (181 reads)
Topic Translation Education
in Teaching English1 as a Second Language

Abstract
The article analyzes the relationship between translating and teaching English language and translation to foreign students at a university where Italian is the lingua franca.


My personal experience includes both translating/interpreting and teaching English language and translation to Italian and foreign students within a course that is not specifically intended for translators/interpreters such as it could be in a professional school for training would-be translators/interpreters. We could define translation in our course as "pedagogic" translation, considering that its purpose is to teach a language. Curiously, at the university where I teach, Italian is the lingua franca and therefore it is either the source (SL) or the target language (TL) in translations. Teaching English is closely tied to teaching translation methods. Translation is a useful tool to learn grammar, syntax, and lexis in both SL and TL. The final text of a written translation is a new one, as Lefevere has underlined; translating is a sort of re-writing. In this sense, the translated work must "stand on its own." Since the text has its own identity, it must respect the rules which govern its language. When students translate, they unconsciously follow three steps: analysis, transfer, and restructuring.






(Read More... | 11586 bytes more | comments? | Score: 0)

Training Translators
Posted by Genta on Tuesday, October 16 @ 02:26:23 EDT (151 reads)
Topic Translation Education


Do translators need to be educated in the art and science of translation? Is it possible to train a translator in an academic setting? Is doing so worthwhile, from the translator's perspective or from that of a potential employer? The current state of affairs in the translation industry in the United States would suggest that academic training is valued but hardly considered essential. On the other hand, a translator with academic training often does find entering the market easier and can command higher salaries or rates, as well as possibly advance in a corporate setting more rapidly. Weighed against the time and money involved in getting academic training, however, the untrained translator may actually do better. So let's take a close look at the nature of training translators, consider what might make for a quality academic training environment, and assess the value of such training.




(Read More... | 29237 bytes more | comments? | Score: 0)

Technical and Academic Writing in the education of translators
Posted by Genta on Tuesday, October 16 @ 02:24:29 EDT (170 reads)
Topic Translation Education

Abstract
Genre-based writing instruction is part of the technical translation curriculum at the Budapest University of Technology and Economics. The course called Professional Documentation (PD) fulfills this function.

The main genre-related topics covered in the course are instructions, articles, reports, abstracts and proposals. This paper gives a detailed overview of two important genres: the abstract and the proposal.



(Read More... | 19472 bytes more | comments? | Score: 0)

Including Technical and Academic Writing in Translation Curricula
Posted by Genta on Tuesday, October 16 @ 02:20:19 EDT (174 reads)
Topic Translation Education

Why should we include “writing about a technical subject, intended to convey specific information to a specific audience for a specific purpose” (Markel 1988) in a translation curriculum? The reasons seem to be simple and obvious. Technical Writing and Academic Writing, which in my opinion both correspond to the above definition, widen translation students’ professional horizon. It allows them to become acquainted with the characteristics of a number of new genres and equips them with the necessary skills to produce texts corresponding to these genres. By designing a number of assignments in which they have to decide what is really important in a text and what is not, writing instruction can be formed in such a way that students concentrate on the notion of the importance of information.



(Read More... | 23541 bytes more | comments? | Score: 0)

To Be a Good Translator
Posted by Genta on Tuesday, October 16 @ 02:18:19 EDT (165 reads)
Topic Translation Education

In addition to being a member of our country, we are members of the world community, and this gives us a global identity. Therefore, it is quite natural for us to think about world affairs and cooperate in solving the world's problems. To do so, the first and most important tool is "language," which is socially determined. Our beliefs and ideologies are always reflected in our way of talking, although the connections are hidden and only "critical language study" reveals these hidden connections in discourse.




(Read More... | 12625 bytes more | comments? | Score: 0)

The Use of Transition Notes in Learning English & Translation
Posted by Genta on Tuesday, October 16 @ 02:15:56 EDT (171 reads)
Topic Translation Education

Transactional language has an important role to play in education and in life in general. Across the curriculum, it is the language of the classroom, the language of textbooks, and the language of examinations. Further, as pointed out by McEldowney (1994: 3), it is the type of language with which the community at large conducts day-to-day business. Therefore, a sound knowledge of such language develops awareness of a norm from which literary text deviates in order to make a special impact.




(Read More... | 31329 bytes more | comments? | Score: 0)

Translators or Instructors or Both
Posted by Genta on Tuesday, October 16 @ 02:10:48 EDT (155 reads)
Topic Translation Education

There is no doubt in anyone's mind today that the professional translator/ interpreter is an asset to the university classroom. Professionals "know what's going on" in the business of translation; they have access to state of the art technology. More often than not they are also enthusiastic role models students might emulate.




(Read More... | 21465 bytes more | comments? | Score: 0)

Testing and Evaluation in the Translation Classroom
Posted by Genta on Tuesday, October 16 @ 01:58:49 EDT (191 reads)
Topic Translation Education

It is not at all uncommon today for professional translators to be invited to teach a course at a university. Many translators, though flattered at being invited to teach, are hesitant to accept the position due to their lack of pedagogical knowledge. One particular problematic area is that of marking translations and making decisions on student competence. This paper presents the basic information professional translators need to know before they enter the classroom, and outlines possible testing strategies they might use to make their teaching experience enriching and valuable for themselves as well as their students.




(Read More... | 61200 bytes more | comments? | Score: 0)

Winning the War of Words
Posted by Genta on Tuesday, October 16 @ 01:34:11 EDT (128 reads)
Topic Translation Education

John Freivalds cautions that the U.S. is losing one of the major battles in the war on terror because it doesn’t understand that it’s really a “war of words.” This is perhaps to be expected in a culture that doesn’t recognize the intricacies of its own language, with many assuming that English just “is,” like air or water. Freivalds reminds us of the value of free-floating neurons and “guerrilla linguistics” and then outlines some concrete steps that readers can take to combat the ignorance. Editor’s Note: An earlier version of this article was published in a local Roanoke, Virginia (U.S.) newspaper.




(Read More... | 12388 bytes more | comments? | Score: 0)

  
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright@2006. Terms & Conditions, Privacy
Translation, Localization and Interpretation ServicesAnaliza - Statistikat e Web-it Shqiptar