|Problems of Rendering Linguistic Devices in Rumi's poetry|
Posted by genta on Tuesday, April 08 @ 04:16:51 EDT (3143 reads)
language-bound terms (LBTs) poses many difficulties to a translator. In
the present paper, it will be analyzed how alliteration, assonance,
pun, and ambiguous words have been dealt with in the English
translation of Rumi's poetry selected from the Divan-e Shams.
research was carried out to provide a description in order to come to a
understanding of one of the most challenging areas of translation;
namely, the translation of LBTs and to put emphasis on the fact that:
despite the fact that there are some procedures for translating LBTs,
one cannot claim that they lend themselves to translation all the time
or in all kinds of texts.
Key words: Alliteration, Ambiguous words, Assonance, LBT, Pun, ST, TT
|(Read More... | 22100 bytes more | comments? | Score: 0)|
|Generating a Corpus-Based Metalanguage:|
Posted by Genta on Monday, February 04 @ 08:15:24 EST (3019 reads)
The Igbo Language Example
The Igbo language (my mother tongue) could be described today as an "endangered species." For this reason, many calls have gone out to all language stakeholders and specialists such as linguists, creative writers, translators, etc. to save the Igbo language from extinction. To this effect, this article intends to contribute towards the generation of an Igbo metalanguage in the area of the computer science through the corpus-based hybrid method.
|(Read More... | 25871 bytes more | comments? | Score: 0)|
|Synonymy in Translation|
Posted by Genta on Thursday, December 13 @ 06:44:18 EST (5235 reads)
In this paper, an attempt will be made to examine the intricate nature of synonymy in an attempt to investigate its problematic nature in relation to translation. Emphasis will be made on whether or not translation is a form of synonymy. Types of synonymy will be analyzed and then examples from both English and Arabic will be provided to examine the overlap between one form of synonymy and another. Conclusions will be drawn at the end of the analysis and implications will be provided for further studies.
|(Read More... | 17921 bytes more | comments? | Score: 0)|
|Romance Gender Benders:|
Posted by Genta on Saturday, December 08 @ 04:36:39 EST (4541 reads)
Gender of Nouns in the Romance languages
The purpose of this list is to aid learners of a second Romance language avoid gender confusions with their first Romance language. Mutatis mutandis, the same goes for third and fourth languages. The list covers Portuguese, Spanish, French and Italian, in geographical order from west to east on the map of Europe. The purpose is didactic, so logical elegance is mostly sacrificed to practical considerations.
This list tries to tread the narrow line between completeness and prolixity. I have generally avoided the obscure. Nonetheless, I am certain to have omitted important items. This is inevitable, since there is no foolproof way to detect gender differences among cognates.
|(Read More... | 66388 bytes more | comments? | Score: 0)|
|Style and Stylistic Accommodation in Translation|
Posted by Genta on Thursday, October 18 @ 05:23:17 EDT (2446 reads)
Abstract: Accommodation in translation emerges in perspectives such as cultural accommodation, collocation accommodation, ideological accommodation and aesthetic accommodation. (see for reference my article entitled Accommodation in Translation at www.accurapid.com ) This article focuses specifically on stylistic accommodation in translation, proposing that accommodation should be oriented to style which includes writer’s style, genre style and historical style.
|(Read More... | 18044 bytes more | comments? | Score: 0)|
|''1992'' versus ''Loisaida''|
Posted by Genta on Wednesday, October 17 @ 08:47:13 EDT (2053 reads)
(a Linguistic Tour of the Lower East Side)
We keep hearing on all sides that in 1992 at least twelve nations of Europe will come together in a glorious embrace. Thanks to their impeccable culture and wisdom developed over the centuries, they will all get along perfectly and no longer have any need of such lesser domains as the Americas, Asia, or Africa. Together at last, this new European colossus will easily put such declining powers as the US or the USSR in their place. And of course there will be no laguage problem left in Europe by that time—almost everyone will be speaking at least three languages fluently, and for those who don't there will be an endless supply of translating computers, voice-writers, and voice simulators ready to transmute their slightest thoughts into nine separate languages, perhaps even into Gaelic and Luxembourg German.
|(Read More... | 18556 bytes more | comments? | Score: 0)|
|Linguistics and translation|
Posted by Genta on Wednesday, October 17 @ 07:42:24 EDT (2554 reads)
I'm not a translator, I'm a linguist, so my question is, can linguistics tell human translators anything useful? I think it can.
Most linguistic theories involve several levels of analysis of text (I use text here to include transcriptions of speech). For example texts can be analysed from the point of view of phonology – the organised system of sounds in a language. They can be analysed from the point of view of morphology – the way that words in a language can be analysed into meaningful units (or not, as the case may be). Then there's syntax: the analysis of words organised into sentences; semantics – the analysis of the meaning of words and sentences; pragmatics – what people achieve by the use of sentences; and there's discourse – the analysis of sentences organised into larger texts. One popular conception of the task of translation is the transfer of a structure in a source language to a structure in a target language. What are these structures that are transferred?
|(Read More... | 8329 bytes more | comments? | Score: 0)|
|Connotation and Cross-cultural Semantics|
Posted by Genta on Wednesday, October 17 @ 06:46:54 EDT (2849 reads)
Connotation is one of the most pervasive categories of literary and non-literary discourse, and is, therefore, strongly enmeshed with culture. In this paper, connotation will be tackled from as board a perspective as possible so as to include literature, art and linguistics - in other words, culture at large.
After expounding on the nature of pervasiveness of connotation and its relevance to translation, a distinction will be drawn between various linguistic and literary categories that are either ostensibly intertwining or conceptually overlapping with connotation such as polysemy, homonymy, pun, symbol, allusion, etc.
|(Read More... | 59636 bytes more | comments? | Score: 0)|
|Translation as a Psycho-Semiotic Phenomenon|
Posted by Genta on Wednesday, October 17 @ 06:17:31 EDT (2153 reads)
The article sketches the outlines of a theoretical framework for the analysis of translation of literary texts, viewed as psycho-semiotic phenomenon and based on evaluation of earlier attempts in this direction, and on the results of a psycholinguistic empirical study of translations. Central to this framework is the recent insight that the human cerebral hemisphere functional asymmetry somehow plays a role in structuring the fictional text by its author and in its processing by the interpreter. It is argued that the texts of modernism and post-modernism contain information blocks describing a character’s perception of events in altered states of consciousness. This model helps to explain how a translator’s inappropriate linguistic choice may influence the target language reader’s aesthetic reaction.
|(Read More... | 37157 bytes more | comments? | Score: 0)|
|Lexical analysis of the fiction books translated into Persian|
Posted by Genta on Wednesday, October 17 @ 06:09:01 EDT (2648 reads)
for children of age group of A&B
This study analyses the lexical items of the fiction books translated into Persian for children of age group of A&B. Six fiction books translated into Persian for children and some lexical items used in these books are selected at random. After that, it compares these lexical items and lexical items used in the standard educational books for children of that age group.
Some lexis are common and some do not exist in the standard books. The reference for standard books and lexis used in them are the Persian books of the first three grades of primary school. Then the percentage of the lexical items used in the six fiction books that do not correspond to the lexical items used in the educational standard books is calculated. In final, conclusion of this research is to be presented.
Key terms: Readability (text difficulty), Age group of A&B, Fiction books, Standard Educational Books, Translation Criticism, Readability Assessment.
|(Read More... | 20959 bytes more | comments? | Score: 0)|| |