 | |
Übersetzung deutscher Nominalkomposita Posted by genta on Wednesday, July 23 @ 05:59:53 EDT (37 reads) Topic German Articles
| aus der Fachsprache der Technik und Analyse typischer portugiesischer Entsprechungen Ein bedeutendes Wortbildungsverfahren innerhalb der fachsprachlichen
Wortbildung ist das der Komposition. Die Bildung neuer Komposita im
Portugiesischen hat vor allem in den letzten Jahren wachsende
Produktivität verzeichnen können. Dazu beigetragen haben insbesondere
technologische, wirtschaftliche wie auch sozial-politische Faktoren.
| | (Read More... | 43766 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Übersetzung elliptischer Strukturen Posted by Genta on Monday, February 04 @ 08:05:43 EST (244 reads) Topic German Articles
| aus dem Französischen und Portugiesischen 1. Gegenstand und Zielsetzung Gegenstand des vorliegenden Artikels ist die Identifizierung von elliptischen Strukturen in französisch- und portugiesischsprachigen Texten sowie die Beschreibung des Transferprozesses zum Zwecke der Übersetzung ins Deutsche. Die zu untersuchenden elliptischen Strukturen finden sich bevorzugt in der Schriftsprache und können als fachtextübergreifend bezeichnet werden. Die für die Betrachtung ausgewählten Beispiele stammen überwiegend aus der Fachkommunikation im Bereich Wirtschaft, Verwaltung und Recht. Ausgangspunkt der Überlegungen, ist die Feststellung, dass die im Folgenden zu identifizierenden und zu beschreibenden elliptischen Strukturen ein Übersetzungsproblem darstellen, da eine Übernahme der Ellipsen in den deutschen Zieltext den grammatischen und stilistischen Regeln der deutschen Sprache zuwiderlaufen würde. Die Übersetzung der untersuchten elliptischen Strukturen erfordert die Anwendung von Übersetzungsverfahren, wie sie auch in der übersetzungswissenschaftlichen Fachliteratur, beispielsweise von Malblanc (1968), Truffaut (1983), Gallagher (1998), Friederich (1977), Henschelmann (1999) beschrieben werden.
| | (Read More... | 26665 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf Posted by Genta on Thursday, October 04 @ 04:20:57 EDT (200 reads) Topic German Articles
| Im vorliegenden Artikel wird der Versuch unternommen, das vorhandene Zahlenmaterial sowie dessen Anwendung in einer Form darzustellen, die es auch dem betriebswirtschaftlich nicht vorgebildeten Dolmetscher erlaubt, dieses zur Vorbereitung von Berufsentscheidungen unverzichtbare Instrumentarium als Daumenregel zu nutzen. Dass dieser Artikel auf die Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf zugeschnitten ist, bedeutet keinesfalls, dass er damit als Anleitung zur Entscheidungsfindung in anderen Berufen nicht genutzt werden könnte. Die nachfolgend beschriebenen Zahlen, Verfahren und Schlussfolgerungen sind vielmehr für jede Art von freiberuflichen Vorhaben anwendbar, wobei lediglich eine am Einzelfall orientierte Modifizierung des Zahlenmaterials erforderlich sein mag
| | (Read More... | 10813 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Lebensläufe in deutscher Sprache Posted by Genta on Wednesday, October 03 @ 01:31:09 EDT (145 reads) Topic German Articles
| In unserem Artikel in der letzten Ausgabe haben Sie erfahren, wie Bewerbungen aus dem deutschsprachigen Raum aussehen. Selbstverständlich gehört zu einer vollständigen Bewerbung auch der Lebenslauf bzw. das Curriculum Vitae. Hier gibt es von Land zu Land zahlreiche Unterschiede, deren Sie sich als internationales Unternehmen bewußt sein sollten. Man unterscheidet zwischen ausführlicher und tabellarischer Form. Heute ist die tabellarische Form am üblichsten. Einen ausführlichen Lebenslauf sollten Sie nur senden, wenn Sie ausdrücklich darum gebeten worden sind. Bedenken Sie auch, daß der Arbeitgeber anhand einer übersichtlichen Tabelle viel schneller einen Eindruck vom Bewerber bekommt.
| | (Read More... | 4472 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Achtung vor der Umgangssprache Posted by Genta on Wednesday, October 03 @ 01:27:09 EDT (149 reads) Topic German Articles
| Wenn Sie einen offiziellen Text z.B. für Ihr nächstes firmeninternes Meeting entwerfen, dann lassen Sie sich nicht dazu verleiten, sogenannte "In- Ausdrücke", die Sie in der letzten Talkshow oder dem letzten Hollywood-Kassenschlager aufgeschnappt haben, zu verwenden. Der Wunsch, sich auf diese Weise spontan, jugendlich und up-to-date zu zeigen, kann auch nach hinten losgehen. Denn nicht jeder neue Ausdruck der Umgangssprache hält dem Kontext eines Firmenmeetings oder eines Kaufvertrags Ihrer Firma stand. Als Umgangssprache bezeichnet man eine breite Skala von linguistischen Phänomenen, die von regionalen, soziologischen und gruppenspezifischen Gegebenheiten beeinflußt wird. Dennoch könnte man auch kurz zusammenfassend und generalisierend sagen: Die Umgangssprache ist die "Sprache der Straße". Ein Medium, das unsere sich immer schneller verändernde Gesellschaft reflektiert und konkretisiert. Eine Sprache, die von der Jugend und ihren Bedürfnissen und dem Verlangen nach Neuem geprägt ist, der unterschwellige Bedeutungen zugemessen werden, die nur von einigen "Eingeweihten" verstanden werden. Umgangssprache ist metaphorischer und vergänglicher als die Hoch- oder Standard-Sprache.
| | (Read More... | 3934 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
''daß'' oder ''dass'' Posted by Genta on Wednesday, October 03 @ 01:25:19 EDT (155 reads) Topic German Articles
| Die deutsche Rechtschreibreform Wer sich in letzter Zeit einen Duden oder ein anderes Wörterbuch zugelegt hat, der wird sicher schon bemerkt haben, daß sich so einiges in der deutschen Orthographie geändert hat. Grund hierfür ist die vieldiskutierte Rechtschreibreform, die seit 1996 in deutschen Klassenzimmern, bei Stammtischen und im gesamten deutschen Rechtssystem für Unruhe sorgt. Alles begann damit, daß sich einige, besonders schlaue Köpfe überlegt hatten, den Schülern das Erlernen der deutschen Rechtschreibung zu erleichtern und endlich einige Unstimmigkeiten der Sprache auszuräumen, die uns alle schon so manches Mal zum Nachschlagen im guten alten Duden gezwungen haben.
| | (Read More... | 6040 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Kurz und präzise Posted by Genta on Wednesday, October 03 @ 01:20:47 EDT (157 reads) Topic German Articles
| Faxmitteilungen Es liegt an der Natur der Sache, daß Faxmitteilungen üblicherweise kurz und präzise sind, da sie im allgemeinen dazu dienen, ein bereits am Telefon oder in einem vorausgegangenen Fax angesprochenes Thema zu bestätigen oder das zu übertragende Dokument anzukündigen. Selbstverständlich können Faxe auch so lang wie ein ganzer Brief werden. In dem Falle - der übrigens die Ausnahme bildet - sind die generellen Regeln der Korrespondenz zu beachten. Handelt es sich jedoch um ein übliches Fax, gibt es Standardfloskeln, die - wenn Sie diese auch in der deutschen Sprache kennen - das Leben enorm erleichtern. Es würde nämlich zuviel Mühe und Zeit kosten, die Phrasen, mit denen Sie in Ihrer eigenen Sprache wohlvertraut sind, erst ins Deutsche zu übersetzen.
| | (Read More... | 4831 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
In der Kürze liegt die Würze Posted by Genta on Wednesday, October 03 @ 01:18:23 EDT (163 reads) Topic German Articles
| Wer von Ihnen hat nicht schon einmal einen deutschsprachigen Geschäftstext in die Hände bekommen, dessen Verfasser sich erlaubt hat, nicht jedes Wort auszuschreiben? Sicherlich ist es ein Merkmal von Geschäftsbriefen und -texten, kurz und nüchtern formuliert zu sein; bildreiche Metaphern und klangvolle Satzgefüge haben dort schließlich keine Berechtigung, sie wären nur überflüssiger Ballast.
| | (Read More... | 7969 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
GEOGRAPHISCHE EIGENNAMEN AUF DEUTSCH Posted by Genta on Wednesday, October 03 @ 01:06:02 EDT (148 reads) Topic German Articles
| Für ein Unternehmen mit internationalen Beziehungen gehört der Kontakt mit Menschen aus fremden Städten und Ländern zum Alltag. Geschäftsbeziehungen werden lebhafter und interessanter, wenn hier und da auch ein persönliches Wort einfließt, etwa in Form einer Frage oder einer Bemerkung über das jeweilige Land oder die Stadt, in der der Geschäftspartner/ die Geschäftspartnerin lebt. Würde es nicht etwa einen positiven Eindruck erwecken, wenn man seinen Gesprächspartner in la Rhénanie-Palatinat auf seine Heimat Rheinland-Pfalz ansprechen würde?
| | (Read More... | 5968 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Besuch aus dem Nachbarland Posted by Genta on Wednesday, October 03 @ 01:03:11 EDT (140 reads) Topic German Articles
| Durch den regelmäßigen Kontakt mit internationalen Geschäftspartnern in Ihrem Unternehmen sind Sie erfahren im Verfassen von fremdsprachigen Geschäftsbriefen. Auch beim Telefonieren mit deutschsprachigen Kollegen haben Sie bereits an Routine gewonnen, und Sie beherrschen die immer wiederkehrenden Formulierungen problemlos. Der deutsche Geschäftspartner wird es neben korrekt verfaßten Briefen und freundlichen Telefongesprächen sehr begrüßen, wenn er bei einem persönlichen Besuch in Ihrer Firma ein paar nette Worte in seiner Landessprache hört. Ihr Gast wird erfreut über eine Begrüßung in seiner Heimatsprache sein, die Sie folgendermaßen formulieren könnten: Herzlich Willkommen bei uns, Herr Meier. Oder: Wir freuen uns, Sie in unserer Firma begrüßen zu dürfen, Frau Elsbach. Eine naheliegende und natürlich sehr gebräuchliche Einleitung zu einem Gespräch wäre die Frage nach der Reise des Geschäftspartners, die Sie etwa wie folgt stellen können: Wie war die Fahrt? Oder: Hatten Sie eine gute/angenehme Reise? Sind Sie mit dem Zug/Auto/Flugzeug gereist?
| | (Read More... | 4927 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
| | |