 | |
La traduction français-espagnol des titres journalistiques Posted by Genta on Wednesday, October 17 @ 07:13:22 EDT (182 reads) Topic French Articles
| du Monde Diplomatique : un exemple de tension entre adéquation et acceptabilitéRésumé
Les titres de presse, très marqués par le genre discursif et par la tradition journalistique dans lesquels ils s'inscrivent, constituent des segments courts et polyfonctionnels qui exigent une construction de sens complexe et rétroactive de la part du traducteur. L'analyse des stratégies de traduction appliquées dans un corpus de titres du mensuel français Le Monde Diplomatique et de leurs versions espagnoles fait apparaître la « tension » entre adéquation et acceptabilité qui met toujours en place le processus de traduction et souligne le poids de la culture de départ pour orienter la démarche globale des traducteurs face aux titres à traduire. Mots clés : Traduction français-espagnol, titres journalistiques, adéquation, acceptabilité
| | (Read More... | 34124 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
L'Emprunt dans la traduction Posted by Genta on Saturday, October 13 @ 02:53:37 EDT (154 reads) Topic French Articles
| Résumé La langue et la traduction sont des éléments importants qui animent la vie des différentes sociétés humaines. Elles sont intimement liées, évolutives et ont pour domaines communs la communication, l'échange d'idées, la diffusion et le brassage des cultures. Aussi, faut-il le souligner, la langue est le moteur de la traduction puisque sans elle la traduction n'a pas de valeur. Aujourd'hui, l'intensification des contacts entre les différents peuples pour des raisons économiques, politiques, techniques, scientifiques, sociales et culturelles a favorisé l'essor des langues, de la traduction et d'un autre phénomène linguistique, l'emprunt. Cet emprunt est plus prononcé avec la poussée technologique, et des nouvelles inventions indispensables aux pays technologiquement moins avancés. L'anglais, évoluant au même rythme que la technologie américaine, a de nouveaux mots correspondant à la nouvelle technologie. Le yoruba, en important la nouvelle technologie, emprunte les nouveaux mots, les adopte et les adapte à sa structure linguistique. De nos jours, c'est le niveau technologique qui dicte le volume de mots à emprunter. Plus on est technologiquement avancé, moins on importe de mots.
| | (Read More... | 33219 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Réflexions sur la traduction des formes de sociétés Posted by Genta on Friday, October 05 @ 01:29:32 EDT (236 reads) Topic French Articles
| Abstract
When translating legal terms, the translator may use different stratagems depending on the legal systems involved. Within the same (bilingual or multilingual) country, accepted exact translations of legal terms usually exist. When different countries have similar legal systems, direct literal translation is usually possible. Translation between different legal systems requires that the translator be aware of the legal terminologies involved and often to provide an explanation for the benefit of the target-language audience.
| | (Read More... | 28724 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Inttranews Dossier spécial: Katie Slocombe Posted by Genta on Thursday, October 04 @ 05:02:03 EDT (161 reads) Topic French Articles
| Après avoir passé huit mois à observer un groupe de chimpanzés dans la forêt vierge de Budongo en Ouganda, Katie Slocombe, étudiante en doctorat de psychologie à l'université St Andrews en Ecosse, a rapporté que la communication chez les chimpanzés est encore plus complexe que semblent indiquer les recherches de Jane Goodall, la plus grande autorité du monde sur le comportement des chimpanzés. Sommes-nous plus près des chimpanzés que beaucoup voudraient le croire ? Et qu'est-ce que la recherche de Katie Slocombe pourrait indiquer concernant l'évolution du langage humain ? Inttranews a décidé d'en savoir plus…
| | (Read More... | 13522 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Dossier spécial Inttranews: Ukraine Posted by Genta on Thursday, October 04 @ 03:30:31 EDT (146 reads) Topic French Articles
| Inttranews: Quand avez-vous débuté votre activité ? Association ukrainienne des traducteurs (UT А): L'association ukrainienne des traducteurs (UTA) a été créée en mars 1999 suite à une forte demande portant sur la qualité des services de traduction et d'interprétation. Irina Lychak (I.L.):En 1991, j'ai débuté en tant que traductrice salariée puis je suis devenue traductrice freelance à temps plein en 2000.
| | (Read More... | 9170 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Articles de Fond Inttranews: Posted by Genta on Wednesday, October 03 @ 07:13:32 EDT (150 reads) Topic French Articles
| Betty Cohen, Presidente de la Fédération Internationale des Traducteurs
Travailleuse et traductrice infatigable, Mme Betty Cohen est connue en tant que Présidente de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), mais le rôle de la Fédération l'est moins. Inttranews a voulu en savoir davantage sur les objectifs de la FIT et les obstacles auxquels la Fédération doit faire face, dans la préparation de son XVIIème congrès qui se tiendra à Tampere en Finlande en août 2005.
| | (Read More... | 15322 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
L’importance de la technique du précédent Posted by Genta on Tuesday, October 02 @ 04:23:21 EDT (189 reads) Topic French Articles
| (principle of stare decisis) en droit anglais
Nous avions souligné dans le dernier article que, lorsque le juge anglais statue sur une affaire (case), cette décision devient une règle de droit qui doit être appliquée dans l’avenir à des cas similaires. Le précédent peut être défini comme une méthode de raisonnement par analogie (argue by analogy).
| | (Read More... | 1737 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Faux-amis dans la langue de Shakespeare Posted by Genta on Tuesday, October 02 @ 04:20:21 EDT (163 reads) Topic French Articles
| Exemples tirés de la langue générale : - Le mot anglais confidence signifie en français confiance et non pas confidence. Cependant, on peut dire "I tell you something in confidence" pour dire confidentiellement, à titre confidentiel. - Le mot anglais deception signifie en français tromperie et non pas déception. Un mot anglais pour déception : disappointment.
| | (Read More... | 1888 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Remarques générales sur le système de la « common law » Posted by Genta on Tuesday, October 02 @ 04:18:39 EDT (156 reads) Topic French Articles
| Le code écrit constitue la première source du droit dans le système juridique romano-germanique. Citons pour exemple le « code civil » français ou le « bürgerliches Gesetzbuch » allemand. En anglais juridique on traduirait ces expressions par « the civil code. » En outre, il faut mentionner dans les systèmes juridiques de l’Europe continentale la forte influence du droit romain qui explique d’ailleurs leur similitude.
| | (Read More... | 3333 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Remarques terminologiques sur le droit du travail allemand : Posted by Genta on Tuesday, October 02 @ 04:17:10 EDT (154 reads) Topic French Articles
| droit du travail régissant les relations individuelles (Individualarbeitsrecht) Il faut tout d’abord distinguer les notions de Dienstvertrag et de Arbeitsvertrag Le « Dienstvertrag » (contrat de louage de services) est un contrat synallagmatique par lequel une partie s’engage à effectuer une prestation et l’autre à la rémunérer. Ce contrat est régi par l’article 611 du code civil allemand. Il peut être comparé à un contrat de prestation de services français comportant une obligation de moyens. (Verbindlichkeit, die auf eineVerhaltenspflicht gerichtet ist).
| | (Read More... | 3243 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
| | |