 | |
El análisis crítico de traducciones literarias Posted by genta on Wednesday, July 23 @ 07:15:14 EDT (122 reads) Topic Spanish Articles
| en la formación de traductores 1. Introducción
Recientes
estudios han subrayado el interés pedagógico de la evaluación y crítica
de traducciones (Martínez y Hurtado 2001: 27; Lee-Jahne 2001). Este
trabajo pretende destacar que el análisis y evaluación de textos
literarios traducidos puede contribuir de forma significativa a que los
alumnos de Traducción adquieran y mejoren su competencia traductora en
varios niveles. Por ello, después de comentar los conceptos básicos que
se deben tener en cuenta, como competencia traductora, calidad de
traducción, y error de traducción, sugeriremos un modelo de análisis
crítico aplicado a la traducción de textos literarios y comentaremos
aquellos aspectos concretos que permiten que los alumnos mejoren su
competencia traductora.
| | (Read More... | 40977 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Bibliografía comentada sobre Traducción e Interpretación Posted by genta on Wednesday, July 23 @ 07:11:18 EDT (123 reads) Topic Spanish Articles
| para estudiantes
Resumen: El presente trabajo es un breve análisis de
la bibliografía más actualizada y útil para el alumnado de Traducción e
Interpretación. Se estructura en los siguientes apartados: traducción y
lingüística general, lengua española, traducción científica y técnica,
traducción jurídica y jurada, interpretación, traducción audiovisual y
localización, informática aplicada a la traducción y gestión de
proyectos.
Palabras clave: bibliografía, estudiantes, formación de traductores, traducción. Abstract: This paper is a brief analysis of the most
recent and useful bibliography for Translation and Interpreting
students. It is structured in the following sections: general
translation and linguistics, Spanish language, scientific and technical
translation, legal and sworn translation, interpreting, audiovisual
translation, and localization, translation technology and project
management.
Keywords: Bibliography, students, translator training, translation.
| | (Read More... | 41129 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico Posted by genta on Tuesday, April 08 @ 05:07:28 EDT (196 reads) Topic Spanish Articles
| una propuesta para el uso de
herramientas de formación virtual
a
traductología es una disciplina de síntesis que recoge aportaciones de
muchos campos del saber tanto en lo que se refiere a modelos
conceptuales como a metodologías de investigación. En la práctica de la
traducción y la interpretación sucede lo mismo. El profesional
requiere, para ejercer, conocimientos de diversos campos y disciplinas.
Cuando hablamos de traducción jurídica, traducción económica,
traducción científica, traducción literaria, etc. hablamos de
traducciones que se enmarcan en el campo del derecho, de la economía,
de la ciencia, de la literatura, etc. Tratar, en cualquier grado, los
textos de estos campos requiere unos conocimientos especializados. El
profesional de la mediación no puede en modo alguno separarse de esta
exigencia. La responsabilidad del traductor al enfrentarse a un texto
debe llevarlo a una comprensión excelente de lo que traduce para poder
transmitirlo a una nueva audiencia. En el caso del traductor del
derecho, la transmisión de información se produce entre dos sistemas
jurídicos diferentes, y estos sistemas a veces incluso proceden de dos
familias jurídicas diferentes, donde las coincidencias entre modos de
organizar la experiencia humana, conflictos y posibles soluciones son
mínimas. Éste es precisamente el caso de la traducción entre el inglés
y el catalán o el español. La tradición civilista del derecho
continental ha dado lugar a un ordenamiento con diferencias muy
notables respeto de los sistemas de tradición anglosajona. Estas
divergencias incrementan y diversifican las necesidades del traductor
en relación con los conocimientos que conforman su competencia
temática.
| | (Read More... | 37432 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Documentación para la localización de software Posted by genta on Tuesday, April 08 @ 04:47:49 EDT (289 reads) Topic Spanish Articles
| Introducción
a
localización de software se puede considerar una especialidad más en
traducción, aunque es muy distinta de otras especialidades, más que por
su contenido, por su forma, ya que al traducir software no se trabaja
con un texto limpio, sino con un texto insertado en un código que el
traductor debe poder reconocer y aislar. Así pues, las competencias de
un profesional de la localización de software difieren de las de
traductores especializados en otros ámbitos. Sucede lo mismo con la
documentación aplicada a la localización: las fuentes y los métodos de
consulta utilizados también son distintos, como veremos a continuación.
| | (Read More... | 20715 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Del discurso al cuerpo Posted by genta on Tuesday, April 08 @ 03:59:47 EDT (136 reads) Topic Spanish Articles
| La técnica Alexander en interpretación
Siembra un pensamiento y cosecha una acción,
siembra una acción y cosecha un hábito,
siembra un hábito y cosecha un carácter,
siembra un carácter y cosecha un destino.
Swami Sivananda
Los
estudios sobre interpretación en el mundo académico son relativamente
recientes. El impulso dentro del ámbito universitario occidental surgió
a mediados del siglo XX y, desde entonces, son diversos los enfoques
que se han planteado, tanto en la didáctica como en la investigación
(Iglesias Fernández, 2007). La propuesta que presento se enmarca en la
línea de formación de intérpretes y pretende trabajar con un elemento
que todavía no ha recibido la necesaria atención del mundo académico,
pese a su repercusión: el uso del cuerpo en la interpretación.
El presente artículo presenta de forma introductoria una propuesta
didáctica implantada ya en la Universitat Jaume I de Castellón, gracias
a un proyecto de mejora educativa que dirijo, y que lleva por título
"Coordinación de la adquisición de la subcompetencia psicofisiológica
en interpretación: asignaturas con un alto índice de ansiedad"1.
Este proyecto se dirige a mejorar el proceso de aprendizaje-enseñanza
de la interpretación y reducir el nivel de ansiedad del estudiantado.
Para ello, se trabaja con la técnica Alexander, que ha dado frutos
provechosos en otras prácticas profesionales, y que presentaremos
sucintamente en un epígrafe posterior.
| | (Read More... | 30925 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Aspectos textuales de la patente Posted by genta on Tuesday, April 08 @ 03:22:10 EDT (122 reads) Topic Spanish Articles
| Resumen: Las patentes constituyen un valioso material documental para fines legales, tecnológicos y terminográficos, y su valor como fuente de información científico-técnica es indiscutible. De ahí que resulte llamativo el escaso interés que las patentes han suscitado entre los lingüistas, terminólogos, terminógrafos y traductólogos españoles. Dirigido principalmente a redactores y traductores noveles, este trabajo pretende ofrecer una visión general de los aspectos textuales de las patentes con objeto de facilitar su comprensión; en concreto, muestra las principales características que definen a esta clase de texto, tales como la macroestructura, elementos metacomunicativos y aspectos de tipo estilístico.Palabras clave: patentes españolas, macroestructura, elementos metacomunicativos, aspectos estilísticos.
| | (Read More... | 39237 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
¿Es la traducción una ciencia o una tecnología? Posted by Genta on Monday, February 04 @ 09:09:10 EST (192 reads) Topic Spanish Articles
| Resumen: A lo largo de este artículo se analiza si la traducción debe considerarse una ciencia o una tecnología. Para ello, se presentan las definiciones más aceptadas de lo que es la ciencia. Posteriormente, estudiaremos los autores que no aceptan el estatus de ciencia para esta disciplina y, en último lugar, los argumentos de los teóricos que otorgan a la traducción dicho estatus. Palabras clave: traducción, ciencia, tecnología.
| | (Read More... | 20456 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
El diccionario jurídico español-árabe Posted by Genta on Thursday, December 13 @ 06:40:05 EST (829 reads) Topic Spanish Articles
| como herramienta útil para la traducción en el ámbito del Derecho y la mediación intercultural Introducción La comunicación es imprescindible en las relaciones entre los seres humanos independientemente de que sean de la misma cultura o no y, además, se ha vuelto con el paso del tiempo uno de los retos de nuestro siglo. En una sociedad donde la diversidad es un fenómeno de importancia creciente, los cambios sociales son evidentes por la presencia cada vez más considerable de personas con otro acervo cultural. Por ello debemos fijarnos en el aspecto de la diversidad cultural. El rápido y considerable aumento de la población española nos hace reflexionar sobre el concepto de comunicación intercultural que debe ayudar a solventar las barreras lingüísticas entre los autóctonos y los inmigrantes instalados entre nosotros. Además, es cierto que con estos obstáculos difícilmente se pueden lograr los resultados deseados. También, independientemente de la lengua, no debemos dejar de lado un factor clave que es el trasfondo cultural. Por ello, para superar las barreras lingüísticas tenemos a los profesionales de la enseñanza de lenguas así como a los traductores/intérpretes, mientras que para las barreras culturales tenemos a los mediadores interculturales, a los traductores/intérpretes, a los expertos en culturas, trabajadores sociales y a la gente de buena fe, etc., dispuestos a acortar las distancias, diferencias, dificultades y malentendidos. En palabras de Goytisolo y Naїr:
| | (Read More... | 31856 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Linguoc LexTerm: Posted by Genta on Saturday, December 08 @ 04:48:35 EST (310 reads) Topic Spanish Articles
| una herramienta de extracción automática de terminología gratuita
En este artículo presentamos LexTerm, una herramienta de extracción automática de terminología que es gratuita y de código abierto. Con esta herramienta se facilita la selección de los términos más relevantes que deben tener un equivalente de traducción consistente. Muchos traductores y algunas agencias de traducción realizan esta tarea todavía a mano. Aunque existen herramientas de extracción automática de terminología, éstas no son gratuitas y son programas propietarios, características que influyen en la implantación y consolidación del uso de estos programas por parte de los profesionales de la traducción. La gratuidad y el hecho de que LexTerm sea de código libre, con la ventaja de que puede ser adaptada a las necesidades específicas del usuario, pueden ser determinantes en la consolidación de un método de trabajo semi-automático, consistente en la extracción automática de candidatos a términos y la selección manual de los términos junto con sus equivalentes de traducción. LexTerm agiliza la gestión terminológica de los proyectos de traducción, y sobretodo la hace más rentable, especialmente si la comparamos con la gestión basada en la extracción manual.
| | (Read More... | 22025 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
¿Qué traducción? Posted by Genta on Wednesday, October 17 @ 08:15:42 EDT (210 reads) Topic Spanish Articles
| Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo Todavía no existe uniformidad por indicar un método universal ni una explicación al fenómeno de la entropía, la fatal pérdida de significado que ocurre siempre que pasamos de un texto a otro. Tradicionalmente, para superar este obstáculo, se ha intentado encontrar aquella equivalencia dinámica de la que habla Nida, 1 guardando el mensaje y no la forma del original. También la Hurtado-Albir 2 considera el sentido el único papel de tornasol de cada buena traducción . A la ya superada oposición literal/libre, debemos substituir la traducción del sentido, síntesis de una conocimiento lingüístico y extralingüístico que nos permita conformarse al querer decir, a la intención del autor, de modo que lo reformulemos todo en la lengua de llegada.
| | (Read More... | 49758 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
| | |