Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books


 
Albaglobal: Spanish Articles

Search on This Topic:   
[ Go to Home | Select a New Topic ]

Motocicletas, Internet y estrategias de traducción publicitaria
Posted by genta on Friday, April 03 @ 07:55:27 EDT (4027 reads)
Topic Spanish Articles
  1. Introducción: publicidad — traducción

ublicidad es un tipo de comunicación que pretende decidir o cambiar la opinión sobre las cosas y la acción de sus receptores por medio de unas técnicas que actúan sobre el intelecto." (Bueno García 2000). Una comunicación publicitaria tiene los siguientes elementos: emisor, receptor, mensaje, canal, código, referencia y descodificación.

Internet permite combinar diferentes medios, y muchos de los mecanismos publicitarios empleados en esos otros medios siguen empleándose aquí.
El mensaje (M), el centro de todos los elementos, es el contenido de la comunicación. El emisor (E) es la persona o entidad de quien parte el mensaje, mientras que el receptor (R) es el destinatario del mismo. Por canal (C) entendemos el medio para la transmisión del mensaje; por ejemplo, la prensa, la radio, la televisión, Internet, entre otros. El código (Co) se refiere al conjunto de reglas y signos lingüísticos o no lingüísticos que permiten la comunicación entre un emisor y un receptor. La referencia (Rf), según Bueno, no es un conjunto de conocimientos comunes, sino una realidad concreta o abstracta que determina el sentido de una interpretación. Es decir, la situación en la que se transmite el mensaje contribuye a su significación. Sin embargo, para que los distintos individuos del grupo receptor consigan cierta interpretación del mensaje y para que se coincidan con la intención del emisor, no es suficiente la situación en sí, sino que también hace falta la intervención de los conocimientos comunes sobre ella. Los conocimientos comunes son la base de la comunicación social. El marco referencial tiene un sentido tan amplio para como incluir, además de la realidad concreta o abstracta, los conocimientos comunes y el contexto cultural en general. La descodificación (Dc) es la reacción del receptor ante el mensaje del emisor. Según cómo reaccione el receptor (satisfacción o indiferencia, aceptación o rechazo), se puede evaluar si un mensaje publicitario tiene éxito o no.



(Read More... | 34590 bytes more | comments? | Score: 0)

Detección de problemas en traducción cientifica
Posted by genta on Friday, April 03 @ 07:14:32 EDT (2631 reads)
Topic Spanish Articles

Resumen

En este artículo queremos presentar un estudio que hemos llevado a cabo sobre un trabajo realizado por los estudiantes de una asignatura de traducción cientifica del máster oficial de Traducción y Estudios Interculturales de la Universidad Autónoma de Barcelona. A partir de un documento sobre el análisis químico de perfumes en inglés, los estudiantes realizaron un trabajo de análisis del texto original y detección de posibles problemas de traducción. En nuestro artículo presentamos el análisis global de las respuestas encontradas en los trabajos realizados por los estudiantes a fin de observar en qué se han fijado los estudiantes al realizar el trabajo y el nivel de aprendizaje adquirido en las tareas encomendadas. Para ello, hemos introducido las respuestas de los estudiantes en una matriz de datos que nos permite comparar y observar las diferencias y similitudes en sus respuestas. El análisis sistemático y global de las respuestas de los estudiantes sirve para replantearnos algunos aspectos relativos a la programación y planificación de la formación en traducción cientifica. A partir de estos datos se pueden redefinir mejor competencias, contenidos formativos y estrategias didácticas. Vemos dónde fijan la mirada los estudiantes cuando tienen delante una traducción científica y así comprobamos cuánto le falta a esa mirada para convertir al estudiante en traductor profesional.




(Read More... | 22176 bytes more | comments? | Score: 0)

La evaluación en los estudios de traducción e interpretación
Posted by genta on Thursday, January 08 @ 05:10:30 EST (2783 reads)
Topic Spanish Articles

por María-José Varela Salinas, reseñada por

Título de la obra:La evaluación en los estudios de traducción e interpretación
Autores: varios
Compilada por:María-José Varela Salinas
Editora:Editorial Bienza
Año de la publicación: 2006
ISBN-13: 9788493396282
Número de páginas: 330
Precio: 20€ (USD25,03)

 

sta obra colectiva, editada por María-José Varela Salinas, profesora titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, recoge una serie de contribuciones que está relacionada, como bien indica su título, con la evaluación en los Estudios de Traducción e Interpretación. Los autores de los distintos capítulos muestran su inquietud por la evaluación del rendimiento académico de los estudiantes y por la inexistencia de criterios normalizados acerca de la evaluación en este campo. Avalados por su propia experiencia docente presentan las distintas competencias que todo profesional de este campo debe dominar, sus repercusiones en la didáctica de la traducción y, por tanto, en la evaluación.




(Read More... | 15123 bytes more | comments? | Score: 0)

La ironía en el discurso financiero y su traducción
Posted by genta on Thursday, January 08 @ 04:56:53 EST (2524 reads)
Topic Spanish Articles

«With an evening coat and a white tie, as you told me once,
anybody, even a stock broker, can gain a reputation for being civilized»
Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray)

 

Resumen

No son pocas las ocasiones en las que el ser humano expresa ideas mediante diversos actos de habla sin emplear los significantes que habitualmente cabría esperar para ello. Este modo de proceder, tan confuso o tan evidente, dependiendo de los oídos que alcance y para el que se dice que los británicos poseen un gusto exquisito, se pone de relieve cada vez que respondemos con un «¡con mucho gusto!» al encargo de una incómoda tarea o un «¡no me digas!» ante una información ya conocida.




(Read More... | 39862 bytes more | comments? | Score: 0)

Recursos en línea relacionados con el ámbito marítimo y naval
Posted by genta on Thursday, January 08 @ 03:34:57 EST (3202 reads)
Topic Spanish Articles

Abstract

Library services at Spanish Universities collect and give access to online resources on maritime and naval issues. However, they are intended to provide guidance only to Engineering students, and hardly cover linguistic resources on such issues.

This paper presents a selection and description of some of the most useful websites, both from Spain and abroad, for students, and inexperienced writers and translators who may require a quick reference guide to the maritime and naval resources on the Web. They are divided into three categories:

  • online search resources,
  • institutions websites, and
  • linguistic sources.

The selection is by no means exhaustive, but it should give the reader a flavor of the range of free of charge resources available on the Internet.




(Read More... | 26804 bytes more | comments? | Score: 0)

El análisis crítico de traducciones literarias
Posted by genta on Wednesday, July 23 @ 07:15:14 EDT (3048 reads)
Topic Spanish Articles

en la formación de traductores

1. Introducción

Recientes estudios han subrayado el interés pedagógico de la evaluación y crítica de traducciones (Martínez y Hurtado 2001: 27; Lee-Jahne 2001). Este trabajo pretende destacar que el análisis y evaluación de textos literarios traducidos puede contribuir de forma significativa a que los alumnos de Traducción adquieran y mejoren su competencia traductora en varios niveles. Por ello, después de comentar los conceptos básicos que se deben tener en cuenta, como competencia traductora, calidad de traducción, y error de traducción, sugeriremos un modelo de análisis crítico aplicado a la traducción de textos literarios y comentaremos aquellos aspectos concretos que permiten que los alumnos mejoren su competencia traductora.




(Read More... | 40977 bytes more | comments? | Score: 0)

Bibliografía comentada sobre Traducción e Interpretación
Posted by genta on Wednesday, July 23 @ 07:11:18 EDT (2589 reads)
Topic Spanish Articles

para estudiantes

Resumen:

El presente trabajo es un breve análisis de la bibliografía más actualizada y útil para el alumnado de Traducción e Interpretación. Se estructura en los siguientes apartados: traducción y lingüística general, lengua española, traducción científica y técnica, traducción jurídica y jurada, interpretación, traducción audiovisual y localización, informática aplicada a la traducción y gestión de proyectos.

Palabras clave: bibliografía, estudiantes, formación de traductores, traducción.

Abstract:

This paper is a brief analysis of the most recent and useful bibliography for Translation and Interpreting students. It is structured in the following sections: general translation and linguistics, Spanish language, scientific and technical translation, legal and sworn translation, interpreting, audiovisual translation, and localization, translation technology and project management.

Keywords: Bibliography, students, translator training, translation.




(Read More... | 41129 bytes more | comments? | Score: 0)

Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico
Posted by genta on Tuesday, April 08 @ 05:07:28 EDT (3058 reads)
Topic Spanish Articles

una propuesta para el uso de herramientas de formación virtual

a traductología es una disciplina de síntesis que recoge aportaciones de muchos campos del saber tanto en lo que se refiere a modelos conceptuales como a metodologías de investigación. En la práctica de la traducción y la interpretación sucede lo mismo. El profesional requiere, para ejercer, conocimientos de diversos campos y disciplinas. Cuando hablamos de traducción jurídica, traducción económica, traducción científica, traducción literaria, etc. hablamos de traducciones que se enmarcan en el campo del derecho, de la economía, de la ciencia, de la literatura, etc. Tratar, en cualquier grado, los textos de estos campos requiere unos conocimientos especializados. El profesional de la mediación no puede en modo alguno separarse de esta exigencia. La responsabilidad del traductor al enfrentarse a un texto debe llevarlo a una comprensión excelente de lo que traduce para poder transmitirlo a una nueva audiencia. En el caso del traductor del derecho, la transmisión de información se produce entre dos sistemas jurídicos diferentes, y estos sistemas a veces incluso proceden de dos familias jurídicas diferentes, donde las coincidencias entre modos de organizar la experiencia humana, conflictos y posibles soluciones son mínimas. Éste es precisamente el caso de la traducción entre el inglés y el catalán o el español. La tradición civilista del derecho continental ha dado lugar a un ordenamiento con diferencias muy notables respeto de los sistemas de tradición anglosajona. Estas divergencias incrementan y diversifican las necesidades del traductor en relación con los conocimientos que conforman su competencia temática.




(Read More... | 37432 bytes more | comments? | Score: 0)

Documentación para la localización de software
Posted by genta on Tuesday, April 08 @ 04:47:49 EDT (2858 reads)
Topic Spanish Articles
Introducción

a localización de software se puede considerar una especialidad más en traducción, aunque es muy distinta de otras especialidades, más que por su contenido, por su forma, ya que al traducir software no se trabaja con un texto limpio, sino con un texto insertado en un código que el traductor debe poder reconocer y aislar. Así pues, las competencias de un profesional de la localización de software difieren de las de traductores especializados en otros ámbitos. Sucede lo mismo con la documentación aplicada a la localización: las fuentes y los métodos de consulta utilizados también son distintos, como veremos a continuación.




(Read More... | 20715 bytes more | comments? | Score: 0)

Del discurso al cuerpo
Posted by genta on Tuesday, April 08 @ 03:59:47 EDT (2746 reads)
Topic Spanish Articles

La técnica Alexander en interpretación


Siembra un pensamiento y cosecha una acción,
siembra una acción y cosecha un hábito,
siembra un hábito y cosecha un carácter,
siembra un carácter y cosecha un destino.
Swami Sivananda

Introducción

Los estudios sobre interpretación en el mundo académico son relativamente recientes. El impulso dentro del ámbito universitario occidental surgió a mediados del siglo XX y, desde entonces, son diversos los enfoques que se han planteado, tanto en la didáctica como en la investigación (Iglesias Fernández, 2007). La propuesta que presento se enmarca en la línea de formación de intérpretes y pretende trabajar con un elemento que todavía no ha recibido la necesaria atención del mundo académico, pese a su repercusión: el uso del cuerpo en la interpretación.

El presente artículo presenta de forma introductoria una propuesta didáctica implantada ya en la Universitat Jaume I de Castellón, gracias a un proyecto de mejora educativa que dirijo, y que lleva por título "Coordinación de la adquisición de la subcompetencia psicofisiológica en interpretación: asignaturas con un alto índice de ansiedad"1. Este proyecto se dirige a mejorar el proceso de aprendizaje-enseñanza de la interpretación y reducir el nivel de ansiedad del estudiantado. Para ello, se trabaja con la técnica Alexander, que ha dado frutos provechosos en otras prácticas profesionales, y que presentaremos sucintamente en un epígrafe posterior.




(Read More... | 30925 bytes more | comments? | Score: 0)

  
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright© 2006-2009. Terms & Conditions, Privacy

Translation, Localization and Interpretation ServicesElia Company