Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books


 
Albaglobal: Spanish Articles

Search on This Topic:   
[ Go to Home | Select a New Topic ]

El análisis crítico de traducciones literarias
Posted by genta on Wednesday, July 23 @ 07:15:14 EDT (122 reads)
Topic Spanish Articles

en la formación de traductores

1. Introducción

Recientes estudios han subrayado el interés pedagógico de la evaluación y crítica de traducciones (Martínez y Hurtado 2001: 27; Lee-Jahne 2001). Este trabajo pretende destacar que el análisis y evaluación de textos literarios traducidos puede contribuir de forma significativa a que los alumnos de Traducción adquieran y mejoren su competencia traductora en varios niveles. Por ello, después de comentar los conceptos básicos que se deben tener en cuenta, como competencia traductora, calidad de traducción, y error de traducción, sugeriremos un modelo de análisis crítico aplicado a la traducción de textos literarios y comentaremos aquellos aspectos concretos que permiten que los alumnos mejoren su competencia traductora.




(Read More... | 40977 bytes more | comments? | Score: 0)

Bibliografía comentada sobre Traducción e Interpretación
Posted by genta on Wednesday, July 23 @ 07:11:18 EDT (123 reads)
Topic Spanish Articles

para estudiantes

Resumen:

El presente trabajo es un breve análisis de la bibliografía más actualizada y útil para el alumnado de Traducción e Interpretación. Se estructura en los siguientes apartados: traducción y lingüística general, lengua española, traducción científica y técnica, traducción jurídica y jurada, interpretación, traducción audiovisual y localización, informática aplicada a la traducción y gestión de proyectos.

Palabras clave: bibliografía, estudiantes, formación de traductores, traducción.

Abstract:

This paper is a brief analysis of the most recent and useful bibliography for Translation and Interpreting students. It is structured in the following sections: general translation and linguistics, Spanish language, scientific and technical translation, legal and sworn translation, interpreting, audiovisual translation, and localization, translation technology and project management.

Keywords: Bibliography, students, translator training, translation.




(Read More... | 41129 bytes more | comments? | Score: 0)

Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico
Posted by genta on Tuesday, April 08 @ 05:07:28 EDT (196 reads)
Topic Spanish Articles

una propuesta para el uso de herramientas de formación virtual

a traductología es una disciplina de síntesis que recoge aportaciones de muchos campos del saber tanto en lo que se refiere a modelos conceptuales como a metodologías de investigación. En la práctica de la traducción y la interpretación sucede lo mismo. El profesional requiere, para ejercer, conocimientos de diversos campos y disciplinas. Cuando hablamos de traducción jurídica, traducción económica, traducción científica, traducción literaria, etc. hablamos de traducciones que se enmarcan en el campo del derecho, de la economía, de la ciencia, de la literatura, etc. Tratar, en cualquier grado, los textos de estos campos requiere unos conocimientos especializados. El profesional de la mediación no puede en modo alguno separarse de esta exigencia. La responsabilidad del traductor al enfrentarse a un texto debe llevarlo a una comprensión excelente de lo que traduce para poder transmitirlo a una nueva audiencia. En el caso del traductor del derecho, la transmisión de información se produce entre dos sistemas jurídicos diferentes, y estos sistemas a veces incluso proceden de dos familias jurídicas diferentes, donde las coincidencias entre modos de organizar la experiencia humana, conflictos y posibles soluciones son mínimas. Éste es precisamente el caso de la traducción entre el inglés y el catalán o el español. La tradición civilista del derecho continental ha dado lugar a un ordenamiento con diferencias muy notables respeto de los sistemas de tradición anglosajona. Estas divergencias incrementan y diversifican las necesidades del traductor en relación con los conocimientos que conforman su competencia temática.




(Read More... | 37432 bytes more | comments? | Score: 0)

Documentación para la localización de software
Posted by genta on Tuesday, April 08 @ 04:47:49 EDT (289 reads)
Topic Spanish Articles
Introducción

a localización de software se puede considerar una especialidad más en traducción, aunque es muy distinta de otras especialidades, más que por su contenido, por su forma, ya que al traducir software no se trabaja con un texto limpio, sino con un texto insertado en un código que el traductor debe poder reconocer y aislar. Así pues, las competencias de un profesional de la localización de software difieren de las de traductores especializados en otros ámbitos. Sucede lo mismo con la documentación aplicada a la localización: las fuentes y los métodos de consulta utilizados también son distintos, como veremos a continuación.




(Read More... | 20715 bytes more | comments? | Score: 0)

Del discurso al cuerpo
Posted by genta on Tuesday, April 08 @ 03:59:47 EDT (136 reads)
Topic Spanish Articles

La técnica Alexander en interpretación


Siembra un pensamiento y cosecha una acción,
siembra una acción y cosecha un hábito,
siembra un hábito y cosecha un carácter,
siembra un carácter y cosecha un destino.
Swami Sivananda

Introducción

Los estudios sobre interpretación en el mundo académico son relativamente recientes. El impulso dentro del ámbito universitario occidental surgió a mediados del siglo XX y, desde entonces, son diversos los enfoques que se han planteado, tanto en la didáctica como en la investigación (Iglesias Fernández, 2007). La propuesta que presento se enmarca en la línea de formación de intérpretes y pretende trabajar con un elemento que todavía no ha recibido la necesaria atención del mundo académico, pese a su repercusión: el uso del cuerpo en la interpretación.

El presente artículo presenta de forma introductoria una propuesta didáctica implantada ya en la Universitat Jaume I de Castellón, gracias a un proyecto de mejora educativa que dirijo, y que lleva por título "Coordinación de la adquisición de la subcompetencia psicofisiológica en interpretación: asignaturas con un alto índice de ansiedad"1. Este proyecto se dirige a mejorar el proceso de aprendizaje-enseñanza de la interpretación y reducir el nivel de ansiedad del estudiantado. Para ello, se trabaja con la técnica Alexander, que ha dado frutos provechosos en otras prácticas profesionales, y que presentaremos sucintamente en un epígrafe posterior.




(Read More... | 30925 bytes more | comments? | Score: 0)

Aspectos textuales de la patente
Posted by genta on Tuesday, April 08 @ 03:22:10 EDT (122 reads)
Topic Spanish Articles
Resumen:

Las patentes constituyen un valioso material documental para fines legales, tecnológicos y terminográficos, y su valor como fuente de información científico-técnica es indiscutible. De ahí que resulte llamativo el escaso interés que las patentes han suscitado entre los lingüistas, terminólogos, terminógrafos y traductólogos españoles. Dirigido principalmente a redactores y traductores noveles, este trabajo pretende ofrecer una visión general de los aspectos textuales de las patentes con objeto de facilitar su comprensión; en concreto, muestra las principales características que definen a esta clase de texto, tales como la macroestructura, elementos metacomunicativos y aspectos de tipo estilístico.Palabras clave: patentes españolas, macroestructura, elementos metacomunicativos, aspectos estilísticos.




(Read More... | 39237 bytes more | comments? | Score: 0)

¿Es la traducción una ciencia o una tecnología?
Posted by Genta on Monday, February 04 @ 09:09:10 EST (192 reads)
Topic Spanish Articles
 
Resumen: A lo largo de este artículo se analiza si la traducción debe considerarse una ciencia o una tecnología. Para ello, se presentan las definiciones más aceptadas de lo que es la ciencia. Posteriormente, estudiaremos los autores que no aceptan el estatus de ciencia para esta disciplina y, en último lugar, los argumentos de los teóricos que otorgan a la traducción dicho estatus. Palabras clave: traducción, ciencia, tecnología.




(Read More... | 20456 bytes more | comments? | Score: 0)

El diccionario jurídico español-árabe
Posted by Genta on Thursday, December 13 @ 06:40:05 EST (829 reads)
Topic Spanish Articles
como herramienta útil para la traducción en el ámbito del Derecho y la mediación intercultural

 
Introducción

La comunicación es imprescindible en las relaciones entre los seres humanos independientemente de que sean de la misma cultura o no y, además, se ha vuelto con el paso del tiempo uno de los retos de nuestro siglo. En una sociedad donde la diversidad es un fenómeno de importancia creciente, los cambios sociales son evidentes por la presencia cada vez más considerable de personas con otro acervo cultural. Por ello debemos fijarnos en el aspecto de la diversidad cultural. El rápido y considerable aumento de la población española nos hace reflexionar sobre el concepto de comunicación intercultural que debe ayudar a solventar las barreras lingüísticas entre los autóctonos y los inmigrantes instalados entre nosotros. Además, es cierto que con estos obstáculos difícilmente se pueden lograr los resultados deseados. También, independientemente de la lengua, no debemos dejar de lado un factor clave que es el trasfondo cultural. Por ello, para superar las barreras lingüísticas tenemos a los profesionales de la enseñanza de lenguas así como a los traductores/intérpretes, mientras que para las barreras culturales tenemos a los mediadores interculturales, a los traductores/intérpretes, a los expertos en culturas, trabajadores sociales y a la gente de buena fe, etc., dispuestos a acortar las distancias, diferencias, dificultades y malentendidos. En palabras de Goytisolo y Naїr:




(Read More... | 31856 bytes more | comments? | Score: 0)

Linguoc LexTerm:
Posted by Genta on Saturday, December 08 @ 04:48:35 EST (310 reads)
Topic Spanish Articles
una herramienta de extracción automática de terminología gratuita


En este artículo presentamos LexTerm, una herramienta de extracción automática de terminología que es gratuita y de código abierto. Con esta herramienta se facilita la selección de los términos más relevantes que deben tener un equivalente de traducción consistente. Muchos traductores y algunas agencias de traducción realizan esta tarea todavía a mano. Aunque existen herramientas de extracción automática de terminología, éstas no son gratuitas y son programas propietarios, características que influyen en la implantación y consolidación del uso de estos programas por parte de los profesionales de la traducción. La gratuidad y el hecho de que LexTerm sea de código libre, con la ventaja de que puede ser adaptada a las necesidades específicas del usuario, pueden ser determinantes en la consolidación de un método de trabajo semi-automático, consistente en la extracción automática de candidatos a términos y la selección manual de los términos junto con sus equivalentes de traducción. LexTerm agiliza la gestión terminológica de los proyectos de traducción, y sobretodo la hace más rentable, especialmente si la comparamos con la gestión basada en la extracción manual.



(Read More... | 22025 bytes more | comments? | Score: 0)

¿Qué traducción?
Posted by Genta on Wednesday, October 17 @ 08:15:42 EDT (210 reads)
Topic Spanish Articles
Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo

Todavía no existe uniformidad por indicar un método universal ni una explicación al fenómeno de la entropía, la fatal pérdida de significado que ocurre siempre que pasamos de un texto a otro. Tradicionalmente, para superar este obstáculo, se ha intentado encontrar aquella equivalencia dinámica de la que habla Nida,1 guardando el mensaje y no la forma del original.
También la Hurtado-Albir2 considera el sentido el único papel de tornasol de cada buena traducción . A la ya superada oposición literal/libre, debemos substituir la traducción del sentido, síntesis de una conocimiento lingüístico y extralingüístico que nos permita conformarse al querer decir, a la intención del autor, de modo que lo reformulemos todo en la lengua de llegada.




(Read More... | 49758 bytes more | comments? | Score: 0)

  
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright@2006. Terms & Conditions, Privacy
Translation, Localization and Interpretation ServicesAnaliza - Statistikat e Web-it Shqiptar