 | |
Maxim of Manner and Metaphoric Address in Translation Posted by Genta on Wednesday, October 17 @ 06:27:17 EDT (204 reads) Topic Literature
| Neither Grice, nor any other speech act theorist has ever opened the scope of monolingual communication, - during which speech acts arise and work, - to cross -cultural communication. However, this cross-examination would actually make sense for pragmatic theorists, and what is more, would benefit a lot translation theorists and practitioners. Grice points out, that “what a particular speaker or writer means by a sign on a particular occasion, may well diverge from the standard meaning of the sign (Grice, 1957, 381)
| | (Read More... | 7985 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
The Polysystem Theory. An approach to children's literature Posted by Genta on Wednesday, October 17 @ 05:43:09 EDT (360 reads) Topic Literature
| Abstract This paper attempts to discuss the polysystem theory with an approach to children's literature. Mainly, it considers the positions that translated writings can occupy in this system in comparing to the original writings in a country, especially in Iran. It discusses the causes and effects that the translated literature can occupy either the central position or peripheral one in literary system of a country. Then it indicates children's literature; its importance in shaping the children's mind, thought and future, and its position in polysystem.
| | (Read More... | 37887 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Book review: ''The Stories of English'' by David Crystal Posted by Genta on Monday, October 15 @ 05:06:04 EDT (187 reads) Topic Literature
| I had the good fortune to stumble across this wonderful book recently, and I found it both entertaining and informative. As the title suggests, the book tells the various stories by which the English language has come to be what it is today. (It's as much about history and politics as it is about language.)
| | (Read More... | 2327 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Translating Turgenev’s Prose: Unveiling The Invisible Posted by Genta on Thursday, October 04 @ 05:51:00 EDT (163 reads) Topic Literature
| Translating literary works is always challenging and controversial due to aesthetic and expressive values such as figurative language, metaphors, and difference in cultural and historical contexts. From the semiotic view point, certain elements involved in the process of literary translation go beyond this conventional area and are focused on semantic and expressive equipoise between different semiotic systems. It is widely known that translation of prose from a semiotic perspective at the interfaces between cultures with major emphasis placed on invariance between the source and target texts represents one of the key issues in contemporary translation studies.
| | (Read More... | 32737 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
A New Approach to Translation: Posted by Genta on Thursday, October 04 @ 05:47:11 EDT (203 reads) Topic Literature
| The transposition or transcription system of Sub-Saharan African writersAbstract Contacts with the West encouraged written African literature which had been eminently oral. The European languages became the means of expression and communication for African writers whom some classified as creative artists and others as translators. Even though there are traces of translation in the work of African writers, this study aims at explaining that there is not enough evidence to address them as translators. Works of linguists, translators, language experts, anthropologists, and literary scholars are used as reference documents. An analytical, deductive, and synthetic approach is used. It is discovered that African writers are creative artists manifested by the presence of elements of translation in their work in combination with transposition, transcription, integration and deviation methods. The study further reveals that the attitude of African writers is gradually Africanizing the European languages they use in their works. The study concludes that the method of creativity of the African writers, which preserves some traces of translation, could be used to advance the techniques of translation.
| | (Read More... | 29985 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Poetry Translation Posted by Genta on Thursday, October 04 @ 05:37:36 EDT (299 reads) Topic Literature
| From time immemorial, poetry has been part and parcel of people’s lives. It immortalized ancient civilizations through epics such as Gilgamesh, the Illiad, the Iniad, Beowolf, pre-Islamic poetry, especially The Mu, alaqat, etc. Poets, however, gained special dignified status. What is poetry, then? What makes it so highly evaluated? Poetry, to begin with, is meant to express the emotions and touch the feelings and depths of listeners or readers. It adds something essential to their experiences. The poet, therefore, has to be fully aware of the capacity of language to make his message highly effective. The words of the poem surpass their textual denotations; they take new shades of meaning dictated by the poetic context.
| | (Read More... | 5388 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
The Situation of Turkish Literature in the German Polysystem: Posted by Genta on Tuesday, September 25 @ 06:36:32 EDT (141 reads) Topic Literature
| A Descriptive StudyIntroduction By presenting its own literary works to its people, each society aims at improving its literary culture. Society also attempts to satisfy the various needs and wants of its members by providing, according to certain criteria, a variety of literary works from different cultures and countries via translation. These criteria may or may not benefit the source culture. The main point is, in general, the enrichment of the target culture. The criteria of selection and reception of works depend on different factors.
| | (Read More... | 18295 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
In the Footsteps of Giants Translating Shakespeare for Dubbing Posted by Genta on Monday, September 24 @ 02:56:45 EDT (175 reads) Topic Literature
| translator is a tracker, stepping in the tracks of the writer who came before, careful not to step on anybody's toes, alert to the direction the tracks are pointing, attentive to the scenery, the context, trying not to disturb anything. What happens when a translator attempts to walk in the tracks of a giant?
| | (Read More... | 20006 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theater Translation Posted by Genta on Monday, September 24 @ 02:50:00 EDT (48 reads) Topic Literature
| Introduction  his study focuses on the interface of two theoretical frameworks—the Semiotics of Theater and Theater Translation—as well as on the theoretical polarization between the notions of performability and readability in Theater Translation since the mid-1980s.
| | (Read More... | 57396 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Motifs and Leitmotifs in English and Russian Posted by Genta on Monday, September 24 @ 02:15:04 EDT (127 reads) Topic Literature
| Translating The Black Pelican by Vadim Babenko
Henry Whittlesey
(Please note: a more readable version with footnotes is available on request)
Translating The Black Pelican by Vadim Babenko has offered the opportunity to re-examine a problem that is not unfamiliar, but always challenging for a translator: Can the idiosyncratic motifs and leitmotifs of the original be retained in translation to a greater or lesser extent, or does the translator have to create new ones based on (a) the internal logic of the target language, (b) a predecessor in that language with a comparable diction, or (c) her own understanding of style as derived from the original? Furthermore, presuming that the translator prefers the creation of new rhythmic motifs and leitmotifs, how far shall she depart from the form of the original text, and on what basis or according to what logic?
| | (Read More... | 39940 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
| | |