Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books


 
Albaglobal: Portuguese Articles

Search on This Topic:   
[ Go to Home | Select a New Topic ]

Meus pedidos de Natal
Posted by Genta on Tuesday, October 09 @ 01:32:54 EDT (160 reads)
Topic Portuguese Articles

Tudo o que um fornecedor de localização poderia querer de presente.

Caro Papai Noel,

Neste ano, até o momento, tenho sido um fornecedor muito bonzinho. Consegui sobreviver aos drásticos cortes de orçamento e às pressões de preço que têm afetado a nós, pequenos e médios fornecedores de localização — sem lucrar nada, mas também sem grandes perdas. Por isso, este ano tenho um pedido especial para fazer. Mas antes vou contar uma história...




(Read More... | 9390 bytes more | comments? | Score: 0)

Dança comigo?
Posted by Genta on Saturday, October 06 @ 00:02:25 EDT (204 reads)
Topic Portuguese Articles
O relatório de um ocidental aprendendo sobre a maneira de pensar do Oriente

Certa vez, Willy Brandt comentou: "Se eu estiver vendendo alguma coisa para você, eu falo a sua língua. Se estiver comprando, dann müssen Sie Deutsch sprechen." Essa citação serviu de epígrafe para diversos artigos de localização, entretanto, me parece que as palavras do ex-Chanceler alemão somente respondem a uma parte da questão relacionada aos nossos fornecedores, clientes em potencial e clientes do Extremo Oriente. Em um mundo globalizado, e principalmente no setor de localização, você pode até falar o idioma do cliente. Mas se for mais adiante e tentar entender de fato o pensamento asiático, você certamente será capaz de negociar com os orientais de uma forma muito mais produtiva do que outras pessoas que se vêem presas pela forma de pensar e agir dos ocidentais.



(Read More... | 12415 bytes more | comments? | Score: 0)

A mudança contínua do inglês: dor de cabeça para o tradutor
Posted by Genta on Thursday, October 04 @ 06:43:16 EDT (346 reads)
Topic Portuguese Articles
 A língua inglesa está viva e passa bem. Só que às vezes ela me faz passar tão mal...
Além de enfrentar as mudanças normais de vocabulário que ocorrem em todos os idiomas devido ao surgimento de uma extraordinária variedade de objetos e processos, seja na vida cotidiana (TV por satélite em partes remotas da China), seja em situações altamente especializadas (avanços de todo tipo na biotecnologia), o inglês está sofrendo alterações no uso que, acredito, constituem uma verdadeira dor de cabeça para o tradutor. Sem contar o velho método de consultar o autor, em geral é possível encontrar o significado de uma palavra incomum em definições de glossários ou contextualizações nos bilhões de sites da Web que se tornaram acessíveis com os mecanismos de procura. Por outro lado, o uso é um assunto mais delicado, tanto que até quando o tradutor tem acesso ao autor de um determinado documento, a consulta pode não resultar em unidade traduzível como uma definição.




(Read More... | 13594 bytes more | comments? | Score: 0)

O Brazil de Paule Marshall e o nosso Brazil:
Posted by Genta on Tuesday, October 02 @ 00:20:21 EDT (179 reads)
Topic Portuguese Articles

um olhar intermediado pela tradução

Resumo: O trabalho pretende tratar de questões que foram levantadas durante a tradução do conto Brazil, de Paule Marshall, em especial aquelas que mais diretamente afetariam as escolhas feitas pelo tradutor na sua prática transcriatória. Pretende-se também refletir sobre a importância do tradutor na manutenção da vida de um texto literário e na busca de uma identidade cultural através da tradução durante a sua luta entre a fidelidade e a traição.
Palavras-chave: tradução, crítica, fidelidade.



(Read More... | 38982 bytes more | comments? | Score: 0)

Traduzir com saúde
Posted by Genta on Tuesday, October 02 @ 00:11:39 EDT (228 reads)
Topic Portuguese Articles

Se você é tradutor, trabalha mais de 10 horas por dia diante do computador, não tem o hábito de fazer intervalos de descanso regulares durante o trabalho, dispõe de uma estrutura física inadequada para trabalhar e eventualmente sente dores nas mãos, nas costas, no pescoço e na coluna, CUIDADO: você pode estar com sintomas da LER (Lesão por Esforço Repetitivo) ou DORT (Distúrbios Osteomusculares Relacionados ao Trabalho), que é a nomenclatura adotada pelo INSS e o termo técnico considerado correto hoje em dia. LER ou DORT, esses sintomas não devem ser ignorados ou minimizados, pois podem ter efeitos devastadores e até mesmo irreversíveis para profissionais que executam grande parte do seu trabalho no computador.



(Read More... | 7529 bytes more | comments? | Score: 0)

Agências são de Marte, Tradutores são de Vênus
Posted by Genta on Tuesday, October 02 @ 00:04:04 EDT (147 reads)
Topic Portuguese Articles

O subtítulo do livro que inspirou a frase acima poderia nomear o manual de sobrevivência de qualquer gerente de projeto que conheço: "Um guia prático para melhorar a comunicação e conseguir o que você quer nos seus relacionamentos". Mas o que querem as agências de tradução, e quanto os tradutores estão dispostos a oferecer? Até que ponto os tradutores precisam se esforçar para agradar as agências sem saírem melindrados? É claro que não tenho as respostas, mas após ter passado outros quatro anos do lado de cá do processo, acho que começo a compreender um pouco melhor esse microcosmo. E embora habite hoje o Planeta Vermelho, este artigo é mais direcionado aos venusianos, que para sempre serão meus patrícios.



(Read More... | 13965 bytes more | comments? | Score: 0)

Dança comigo? O relatório de um ocidental aprendendo
Posted by Genta on Monday, October 01 @ 07:03:04 EDT (166 reads)
Topic Portuguese Articles
sobre a maneira de pensar do Oriente

Certa vez, Willy Brandt comentou: "Se eu estiver vendendo alguma coisa para você, eu falo a sua língua. Se estiver comprando, dann müssen Sie Deutsch sprechen." Essa citação serviu de epígrafe para diversos artigos de localização, entretanto, me parece que as palavras do ex-Chanceler alemão somente respondem a uma parte da questão relacionada aos nossos fornecedores, clientes em potencial e clientes do Extremo Oriente. Em um mundo globalizado, e principalmente no setor de localização, você pode até falar o idioma do cliente. Mas se for mais adiante e tentar entender de fato o pensamento asiático, você certamente será capaz de negociar com os orientais de uma forma muito mais produtiva do que outras pessoas que se vêem presas pela forma de pensar e agir dos ocidentais



(Read More... | 12521 bytes more | comments? | Score: 0)

O que está por trás do que falamos...
Posted by Genta on Monday, October 01 @ 07:00:47 EDT (174 reads)
Topic Portuguese Articles

A vida toda, gente passa repetindo coisas que ouviu desde a infância e poucas vezes pára para pensar no que está falando. Este é o caso, bem freqüente, dos ditos populares. Cresci junto a uma avó que pontuava sua conversa com coloridas expressões populares e sábios provérbios. Esta fala incorporou-se ao meu discurso pessoal e acabei passando para meus filhos esta linguagem colorida. Mas... O que está por trás do que falamos?
Escolhi alguns ditos populares que são fartamente ouvidos aqui e ali e, com a ajuda do saudoso Câmara Cascudo, levantei o véu para saber o que estava na sua origem. Há várias versões para alguns desses ditos e optei por aquela que apresenta mais fundamentos históricos.




(Read More... | 6383 bytes more | comments? | Score: 0)

Seria a profissão de tradutor autônomo a mais democrática?
Posted by Genta on Monday, October 01 @ 06:59:10 EDT (139 reads)
Topic Portuguese Articles

Tenho idade suficiente para lembrar da vida sem Internet e correio eletrônico.
Quando iniciei minha carreira como escritor e tradutor, eu usava máquinas de escrever manuais, e precisava recorrer, literalmente, ao corte e colagem para reorganizar frases e parágrafos. E eu tinha que entregar meus trabalhos "fisicamente" na forma de papel, faxes ou mensagens transmitidas por teletipo e telegramas; às vezes chegando a ter que comparecer aos escritórios de meus clientes e correspondentes!




(Read More... | 6462 bytes more | comments? | Score: 0)

Caracteres chineses
Posted by Genta on Monday, October 01 @ 06:57:51 EDT (533 reads)
Topic Portuguese Articles

I. INTRODUÇÃO

Um antigo provérbio norte-americano diz que "a única história que vale a pena conhecer é a que ainda não se conhece". Esse ponto de vista se torna bastante evidente à medida que a globalização comercial rapidamente une pessoas, culturas e idiomas no Ocidente e Oriente em busca de insights para formar relacionamentos comerciais estratégicos. À distância, os caracteres chineses podem parecer uma barreira de comunicação intransponível, mas depois que somos apresentados às complexidades sociolingüísticas e políticas do idioma chinês, descobrimos a singularidade e os pontos comuns em relação ao nosso próprio idioma e nossa história. Esta análise apresentará a linhagem política, étnica e cultural dos caracteres chineses na Ásia Oriental e seu impacto sobre o mundo moderno das informações on-line.




(Read More... | 27948 bytes more | comments? | Score: 0)

  
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright@2006. Terms & Conditions, Privacy
Translation, Localization and Interpretation ServicesAnaliza - Statistikat e Web-it Shqiptar