Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books


 
Albaglobal: Translation Techniques

Search on This Topic:   
[ Go to Home | Select a New Topic ]

Bringing the Best Western Classical Literature to Turkish Masses
Posted by genta on Friday, April 03 @ 08:46:27 EDT (3396 reads)
Topic Translation Techniques

Historical background

n October 29, 1923, the day Turkey became a secular state, a revolutionary law aimed at unification, standardization, and secularization of the educational institutions (Tevhid-i Tedrisat kanunu) was passed effectively closing all the religious schools and attaching all educational institutions to the Ministry of National Education.1 Several other reforms in education followed with speed and enthusiasm. 2 Turkey's system of higher education, was thoroughly revised when the University Reform Law No. 2252 was passed in May 1933. That law closed Turkey's only existing university, the Istanbul Dar'ül fünun,3 on July 31,1933 as a means of canceling all existing faculty contracts.4 The next day, August 1, 1933, Istanbul University was opened using Dar'ül fünun's physical plant, a small fraction of its original faculty, and over 30 world renowned émigré German professors under contract and on their way to what was their only available safe haven.5 By this very act "the word and the concept of a university first entered the Turkish legal terminology and educational life." 6



(Read More... | 26369 bytes more | comments? | Score: 0)

Translating Humor in Dubbing and Subtitling
Posted by genta on Friday, April 03 @ 08:17:05 EDT (5310 reads)
Topic Translation Techniques

Abstract

This article presents the results of an empirical study on how elements of humor from an animated American film (Shrek) travel across languages, cultures (Polish and Spanish) and different translation methods (dubbing and subtitling). The analysis is based on the method designed by a Spanish scholar Juan José Martínez-Sierra, which allowed to determine the percentage of original humorous load as compared with the load of the target texts in four different language versions (Polish and Spanish dubbing and subtitles).




(Read More... | 38914 bytes more | comments? | Score: 0)

The Cultural Transfer in Anime Translation
Posted by genta on Friday, April 03 @ 07:53:10 EDT (2915 reads)
Topic Translation Techniques

Abstract

Nowadays the term anime, meaning cartoon in Japanese, has become of common usage in the international context. Originally it was coined from the English term animation, and then adapted to Japanese phonetics. Since the U.S. début of "Astro Boy" in 1963, the anime industry has continued to expand all over the world. It is no longer a sub-culture for a small group of fans; the majority of the new generation has grown and is still growing up in direct contact with the world of Anime translation (of Japanese culture) more than with the literary works. There exist a great number of websites of fans that are dealing with this topic; it is a sign of the public interest. Unfortunately, they merely make judgments that are often not objective. The present work is devoted to analyzing first the text features of the cartoons, second the examples of translations (Japanese-Italian) taken from a famous work, and, finally we will try to suggest a working method for anime translation. The goal is not to find fault with every single word and sentence selected by translators, but to identify the type of Japanese cartoon translation and to pursue the best way to deal with the transfer from one language into another i.e. from one culture into another.




(Read More... | 39838 bytes more | comments? | Score: 0)

From Mechanics to Managers
Posted by genta on Friday, April 03 @ 07:18:04 EDT (2396 reads)
Topic Translation Techniques
I love the radio. It allows me to be doing something else while still ingesting bits of information that I can process if they are relevant. The other day I caught a snippet that sent my thoughts spinning. The program had to do with the history of calculators and how parents used to protest their use in school because they thought it would mess up the way kids learned math. One of the commentators recalled that this argument was prevalent until it was universally understood that calculators actually were turning the little mathematicians from mechanics into managers.



(Read More... | 6284 bytes more | comments? | Score: 0)

Uniquely Typical or Typically Unique?
Posted by genta on Friday, April 03 @ 07:10:33 EDT (2606 reads)
Topic Translation Techniques
When Gabe Bokor asked me to write a profile for the Translation Journal, I was, of course flattered and honored. At the same time, I felt pressured to do a good job—after all, I'd be writing for a community of language professionals. So the first thing I did was read a few of the profiles that had been written by colleagues before me. I was going to just read one or two to get an idea of what's expected, and then knock off a quick sketch of myself that would fit the bill. I also began jotting down ideas of what to say, about how I don't fit the usual profile of a translator/interpreter because I didn't grow up bilingual, I didn't marry someone from another culture, I didn't even study abroad in college. I was all set to write about my mundane, non-cosmopolitan background and I began collecting adjectives like vanilla, white-bread, and prosaic. But I got so caught up in reading the profiles written by colleagues I admire that I kept procrastinating the writing of my own, and the more profiles I read, the more I realized there is no typical translator or interpreter. As the protagonist shouted to the crowd of followers in Life of Brian, "You are all unique!"



(Read More... | 10791 bytes more | comments? | Score: 0)

Lost in Translation:
Posted by genta on Thursday, January 08 @ 05:16:09 EST (2935 reads)
Topic Translation Techniques

How to Avoid Errors in Translation from English

Abstract

The major aim of the paper is to attempt an explanatory account for errors found in translating from English to Thai. The data are restricted to word and phrasal errors collected from students' translation, anecdotes, and DVD subtitles. From the analysis, the sources of errors can be divided into the translator's problematic reading process of the source text and wrong lexical interpretation. Suggestions to improve the translation quality are included. Classroom applications are also provided.




(Read More... | 17461 bytes more | comments? | Score: 0)

One's Loss, Another's Gain:
Posted by genta on Thursday, January 08 @ 04:58:56 EST (3000 reads)
Topic Translation Techniques

1.0 Introduction

n translations of Japanese to English, issues of loss and gain are especially pertinent. Whether in translating honorific and humble forms or absent and inferred words, translators of Japanese are often faced with decisions on how to best fill in the large gap between the two languages, especially when translated text genres have not yet been clearly defined. This paper will discuss how cultural expectations of academic writing in both the Source Language (SL) and Target Language (TL) should affect how voice is constructed in translation. The translation of language with implicit relational or cultural cues as well as loss/gain issues will be discussed, particularly the problem of subject inference in Japanese and to what extent passive sentence construction should be used to translate such inferred subject constructions. The paper will first present model translations of problematic structures and discuss how these translation methods are or are not successful, and then discuss tactics that were used to overcome the same cultural problems in a translation done by this author. Methodology will focus mainly on the importance of genre considerations and a nuanced understanding of culture and genre when translating.




(Read More... | 24134 bytes more | comments? | Score: 0)

Twelve Ways to Enhance Translation Quality
Posted by genta on Thursday, January 08 @ 04:41:32 EST (2694 reads)
Topic Translation Techniques
There is no such a thing as perfect translation-and even if there were, we could not be sure it would satisfy the average client or critic. But we have been looking for ways to improve the quality of our translations and we would like to share a few of our findings with you. This is not a How to Become a Perfect Translator in 12 Easy Steps sort of thing, but some of the suggestions may make you think-or perhaps smile, who knows.



(Read More... | 11309 bytes more | comments? | Score: 0)

The Seven Steps
Posted by genta on Thursday, October 02 @ 04:47:50 EDT (2324 reads)
Topic Translation Techniques
As you translate, your brain generates a large number of translation candidates and discards all of them, except for the one you "put on paper" so to say. You can either use the think-before-you-leap method and start writing only when you are sure you have the right solution; or you can opt for the think-as-you-go method and write, amend, edit, correct back and forth; in either case you have to make decisions.

How do you choose between those translation candidates? You can hardly coax the candidates into playing rock-paper-scissors, you know. So we developed this series of steps to help you in the task.




(Read More... | 9240 bytes more | comments? | Score: 0)

Meaning: The Translators’ Role in Clarifying Some Misconceptions
Posted by genta on Thursday, October 02 @ 04:38:41 EDT (2565 reads)
Topic Translation Techniques

Meaning: A translator's view of how the concept of meaning could be best conceived and defined for the trade

This paper has been encouraged by the publication of Maite Aragonés Lumeras: Meaning: ThePhilosopher's Stone of the Alchemist Translator? (Translation Journal, Volume 12, No. 3 July 2008 http://translationjournal.net/journal/45meaning.htm). She seems to be brave enough to raise the issue of the definition of meaning in a context where even theoretical and applied linguists fail to provide a decent definition of the term. For instance, a prominent professor of Linguistics in Hungary1 has only this to say: „meaning (sense) is a relational term...". Whereas the term itself „relational" never gets defined elsewhere, and I am not surprised.

But I am pleasantly surprised at reading Lumeras's statement that in some areas of study the importance of contextualizing texts is recognized, and „meaning is not content any more, but is relativized, negotiated and remodeled according to external factors... etc."




(Read More... | 28592 bytes more | comments? | Score: 0)

  
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright© 2006-2009. Terms & Conditions, Privacy

Translation, Localization and Interpretation ServicesElia Company