Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books



 
Albaglobal: Theory

Search on This Topic:   
[ Go to Home | Select a New Topic ]

Is Translation a Rewriting of an Original Text?
Posted by genta on Friday, April 03 @ 07:59:47 EDT (816 reads)
Topic Theory

Abstract

Lefevere (1992a: xi) describes translation "a rewriting of an original text." This paper will reevaluate Lefevere's concept of translation through examining my chosen texts. In order to demonstrate how the translator of the example text transports the source text messages in the target language, some excerpts will be analyzed using a Systemic Functional Linguistics (systemic linguistics) approach which provides "a semantic account of the grammatical structures of the language" (White, 2001: 3).




(Read More... | 30368 bytes more | comments? | Score: 0)

Translating Publicity Texts in the Light of the Skopos Theory:
Posted by genta on Thursday, January 08 @ 05:02:11 EST (1209 reads)
Topic Theory

Problems and Suggestions

Abstract The present paper aims to explore the activity of translating Chinese publicity texts into English within the framework of the skopos theory, with special reference to Shaoxing mingshi culture-related texts. First, the basic principles of the skopos theory are outlined, followed by a discussion of their application in translating publicity texts. An attempt is then made to analyze four types of translation errors prevalent in English translations of publicity texts by drawing on Nord's functional model. The paper concludes with some suggestions to solve the problems.



(Read More... | 49183 bytes more | comments? | Score: 0)

Linguists and Culture Experts at a Crossroad
Posted by genta on Tuesday, April 08 @ 04:30:23 EDT (970 reads)
Topic Theory

imitations in Formulating an Experimental Translation Theory

Abstract

Theories of translation linked to linguistics and cultures have been proposed to take care of an adequate mediation in translating. These theories attempt differently to remove cultural and linguistic barriers between languages and communicate appropriately the intended message of the source text. In view of the differences and similarities between the linguistically and culturally oriented approaches, we shall attempt to study the limitations of these theories to help translation and the emergence of alternative theories. This study employed archival materials for investigation. Works of linguists, translatologists, sociologists, translators, language experts, anthropologists and literary scholars served as reference documents. An analytical, deductive, and synthetic approach is used. It is discovered that the equivalence approach of linguists is not consistent and is problematic and controversial. The culturally linked theory of translation, which is not exhaustive, is an approach that evaluates a text in its cultural dimension. This study concludes that the shortcomings of the two models has encouraged translators to look for alternatives, which led them to the textual, situational, and relevance theories. The study suggests that theories of translation be called approaches or models of translation until an experimental or scientific approach is formulated. Also, the main task of translating should be entrusted to the professional translator who decides on the approach to be used. Encouraging intercultural and cross-cultural understanding will be a good tool for reducing distance among people and cultures.

Key words: Culture, linguistics, theory, translation, mediation, limitation, languages.




(Read More... | 29506 bytes more | comments? | Score: 0)

Product: not process
Posted by support on Tuesday, February 05 @ 03:16:55 EST (1541 reads)
Topic Theory



(Read More... | 38259 bytes more | comments? | Score: 0)

Good Translation: Art, Craft, or Science?
Posted by Genta on Monday, February 04 @ 09:06:27 EST (3261 reads)
Topic Theory
 
Abstract

Throughout history, translation has made inter-linguistic communication between peoples possible. Theoretically, one can consider translation a science; practically, it seems rational to consider it an art. However, regardless of whether one considers translation as a science, art, or craft, one should bear in mind that a good translation should fulfill the same function in the TL as the original did in the SL.Key words: Culture, SL, TL, Translation.




(Read More... | 29072 bytes more | comments? | Score: 0)

Synonymy in Translation
Posted by Genta on Monday, February 04 @ 09:02:39 EST (920 reads)
Topic Theory
Introduction
In this paper, an attempt will be made to examine the intricate nature of synonymy in an attempt to investigate its problematic nature in relation to translation. Emphasis will be made on whether or not translation is a form of synonymy. Types of synonymy will be analyzed and then examples from both English and Arabic will be provided to examine the overlap between one form of synonymy and another. Conclusions will be drawn at the end of the analysis and implications will be provided for further studies.




(Read More... | 18770 bytes more | comments? | Score: 0)

The Invisible in Translation: The Role of Text Structure
Posted by Genta on Thursday, October 18 @ 05:39:35 EDT (612 reads)
Topic Theory

Abstract
It is conventionally believed that familiarity with the source and target languages, as well as the subject matter on the part of the translator is enough for a good translation. However, due to the findings in the field of text analysis, the role of text structure in translation now seems crucial. Therefore, the present paper sets out with an introduction on different types of translation followed by some historical reviews on text analysis, and will then describe different approaches to text analysis. As a case in point, a text analysis of the rhetorical structure of newspaper editorials in English and Persian and its contribution to the translation of this specific genre will be discussed. It will be indicated that newspaper editorials in these two languages follow a tripartite structure including "Lead," "Follow," and "Valuate" making translation of this specific genre possible and more accurate between the two languages. The paper will be concluded with the idea that text analysis can contribute and lead to more accurate and communicative translations.




(Read More... | 25271 bytes more | comments? | Score: 0)

Book Review:
Posted by Genta on Thursday, October 18 @ 05:27:53 EDT (526 reads)
Topic Theory
The author set himself two major targets in writing this volume. First, to present the role of translation in the dissemination, throughout history, of scientific knowledge; and second, to underpin this claim for a vital role for translation by means of case studies which illustrate its contribution to the development of Western science. The reader thus expects from the outset a major work involving breadth and depth of reading across not just centuries, but millennia, with examples from all eras. The author does not disappoint the reader, demanding though these expectations may be. There is clear evidence of a sense of mission, of personal commitment, of a long-term wide-ranging devotion to the project, which guarantees the meeting of expectations and the fulfillment of these promises. It is not possible, within the constraints of this review, to do more than hint at the wealth and complexity of the discussions offered for the enlightenment of the reader.




(Read More... | 11450 bytes more | comments? | Score: 0)

Causes of Failure in Translation and Strategies
Posted by Genta on Thursday, October 18 @ 05:17:30 EDT (853 reads)
Topic Theory

Abstract: Translation is communication. When the translation causes trouble in understanding or results in zero communication, it is a failure. This paper makes an analytical study on what causes such failure: one is a misconception that translation is a word-for-word process whereas the other is the translator’s blindness to cultural differences. In an attempt to solve these problems, two corresponding strategies are suggested for beginners. Translation is never that easy as a target word for a source word. The translator must accommodate to target linguistic conventions so that the translated piece reads smoothly, if not pleasantly. Further, the translator must accommodate to target culture so the translated piece is culturally acceptable.



(Read More... | 18353 bytes more | comments? | Score: 0)

Why is English the international lingua franca?
Posted by Genta on Thursday, October 18 @ 05:14:01 EDT (640 reads)
Topic Theory

As a means of expression of an insular population with specific political and social behaviour, English has become an international communication tool, in the wake of the economic and scientific expansion of Great Britain, and later the United States.

Introduced in the 5th century into southern England by the Angles (whence its name), English is an Indo-European language. Typical pairs such as father/mother, brother/sister, are evidence of it and the relation between father and the Sanskrit pitar, the Persian pedar, the Latin pater, has long been proven.




(Read More... | 5513 bytes more | comments? | Score: 0)

  
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright© 2006-2009. Terms & Conditions, Privacy
Translation, Localization and Interpretation ServicesGALA Member Company