 | |
On the Name of God Posted by genta on Thursday, January 08 @ 03:31:21 EST (2371 reads) Topic Translation
| Jim Knopf,
Passion, the Mind, and Being a Translator
Scene 1: In the classic German children's novel, "Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer" ("Jim Button and Luke the Engine Driver"),
the orphan Jim and his rough-and-tumble friend Lukas drive their
locomotive to China (which for reasons of political correctness has
been changed to "Mandala" in recent versions) to rescue the lovely
Chinese princess Li Si—whom Jim eventually marries.
| (Read More... | 8532 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
The Acquisition of Translation Competence Posted by genta on Thursday, October 02 @ 04:55:31 EDT (3918 reads) Topic Translation
| through Textual GenreIn recent years the concept of translation competence has
steadily gained acceptance up to the point where it has now become the
most widely discussed issue in relation to translator training. Proof
of this can be seen, for example, in the work carried out by Hurtado in
the PACTE group (2001) or that of Kelly (2002, 2005, 2006). Translation
competence is a complex, multifaceted concept that takes in a number of
different aspects.
Many researchers have adapted the literary studies tradition focused
on text genres to both the field of linguistics and language teaching
(Swales, 1990, and Bhatia, 1993, among others) and to translation
(Hatim and Mason, 1990; or, for example, the work of the GENTT team,
and more especially García Izquierdo, ed. 2005).
| (Read More... | 49170 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
The Literary Translator and the Concept of Fidelity: Posted by genta on Thursday, October 02 @ 04:21:08 EDT (3442 reads) Topic Translation
| Kirkup's Translation of Camara Laye's L'Enfant noir as a Case StudyAbstract
The paper critically analyzes the English translation of Camara Laye's L'Enfant noir.
It also explores the practical possibility of fidelity in literary
translation. Since fidelity as a major translation criterion has been
understood or misunderstood in many ways, this writer feels that it is
essential to investigate the subject in order to ascertain whether
fidelity is actually possible, particularly in literary translation,
using a novel of an African author translated by a European as a case
study.
The paper relies on Saint Jérôme's theory of 'non verbum pro verbo, sed sensum exprimere de sensu'
(not word-for-word but sense-for-sense), the forerunner of the
Interpretative Method propounded by the Paris School o Interpreters and
Translators, University of Paris III, to analyze the English
translations done by James Kirkup. The paper concludes that fidelity is
a possibility in literary translation using the interpretative method.
| (Read More... | 47040 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Individual Differences in the Translation Process: Posted by genta on Wednesday, July 23 @ 07:17:51 EDT (2840 reads) Topic Translation
| Differences in the act of translation between two groups of ESL Japanese students Abstract
The purpose of this study was to identify the differences in
translation processes between Japanese students who have less
experience and those who have the experience of having lived in the
United States. In order to achieve this goal, participants who were six
Japanese students at Indiana University of Pennsylvania were asked to
translate a short passage from Japanese to English and then interviewed
as to their translation processes. This study lastly discusses the
difference in translation process among Japanese students and the
relationship between their word choices and their translations.
| (Read More... | 39791 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Translation and Participatory Media: Posted by genta on Wednesday, July 23 @ 06:12:34 EDT (2538 reads) Topic Translation
| Experiences from Global Voices Abstract
The advent of easy-to-use online publishing tools such as blogs
and wikis has sparked considerable debate among members of the mass
media and those involved in Internet technology about the future of
news. While many such debates focus on distinctions between traditional
journalism and various forms of "citizen media," very little attention
has been paid to the potential role of translation in the context of
this changing media landscape. The current article bridges this gap
through a discussion of translation in one of the most influential
citizen media projects in the world, Global Voices. The history of this
organization, and the increasingly prominent function of translation
within it, provide concrete examples of the challenges and
possibilities of community-based translation in the realm of
participatory media.
| (Read More... | 58870 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Translation Services: My Way Posted by genta on Monday, June 09 @ 11:41:37 EDT (2372 reads) Topic Translation
| A
good translator should be able to provide good quality translation
service jobs in more than one field. Then again, it is quite difficult
to specialize both in engineering related texts and at the same time in
translating novels. So it is important to believe in what you do and to
truly understand it. Basically it is important to get involved in what
you write.
| (Read More... | 4333 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
On the Importance of Schmoozing Posted by Genta on Saturday, December 08 @ 04:22:32 EST (2989 reads) Topic Translation
| One evening many lifetimes ago when I was studying translation in graduate school at the University of Paris while working part-time as a bilingual secretary at a law firm, I got invited to a dinner party. The woman sitting next to me happened to be an English-to-French literary translator. A former neighbor of hers, who was a doctor, was trying to place an article in a prestigious American medical journal and had begged her to translate the abstract of his paper into English. "Aren't you studying translation?" she asked me, anxious to pass this assignment on to someone else. "Maybe you can help him."
| (Read More... | 3519 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Translation of Internal Reports & Communications Posted by Genta on Tuesday, October 09 @ 01:56:14 EDT (1941 reads) Topic Translation
| In today's global economy, it is not only trade that is international. It's the companies and their employees too. Therefore it's increasingly common to have companies with a variety of languages spoken in the divisions. So perhaps we should expect that translation of internal reports and communications is a regular occurrence? I have worked at some pretty large international companies and from my own experience most businesses have not adapted to the language needs of the company. In fact most have not localized and translated their mission statement. What seems to happen is either: 1) the company informally states that there is a single core language of the company and therefore the translation of internal reports and communications is not required. 2) An internal effort is made to 'translate' information on an as requested basis.
| (Read More... | 3755 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Aspects of Scientific Translation: Posted by Genta on Friday, October 05 @ 01:05:31 EDT (4995 reads) Topic Translation
| English into Arabic Translation as a Case Study
Abstract It is unquestionable that English–Arabic scientific translation is increasingly becoming a topic of much concern and importance today. Oil on the Arab side and technology on the Western side contribute to this importance. This paper highlights the problems that are likely to be encountered in English–Arabic scientific translation and tries to establish certain possible factors which may finally lead to a theory of this sort of translation. It also identifies certain differences that exist between scientific texts and literary ones. The paper also proposes a model for English–Arabic scientific translation in further attempts driving at a more extensive study.
| (Read More... | 37751 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Informed Consent for Non-English Speakers: Posted by Genta on Thursday, October 04 @ 06:27:32 EDT (2394 reads) Topic Translation
| Tips for Translation Success
Recruiting of non-English speakers for U.S.-based and global clinical trials is on the rise. As a result of this, foreign language translation becomes a critical component of clinical trials management. If done right, translations can play an important role in meeting global product demands. Otherwise, mistakes from poorly done translations can result in product delays, cost overruns, or, even worse, contribute to malpractice or product liability lawsuits.
| (Read More... | 5288 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
| | |