Posted by genta on Monday, June 09 @ 11:47:36 EDT (2526 reads)
the millions of people all over the globe online, many companies profit
from making their products and services available to this global
market. The process of preparing a product or service for this global
market is known as globalization and is made up of two primary
components: localization and internationalization. Localization tailors
the product for a specific locale while internationalization enables
the product to be used without language or culture obstructions. Both
are important for ensuring that your product is accessible to anyone,
anywhere, but neither can be done by just anyone. You need to find
experts in not only language but culture as well. Millions every year
are lost because a company going global shortcuts on document
localization. Entire ad campaigns wrongly translated will not only be a
huge waste of money but also damage your company's brand.
|(Read More... | 4688 bytes more | comments? | Score: 0)|
|Translation and localization services to boost product penetration|
Posted by genta on Monday, June 09 @ 11:43:44 EDT (2532 reads)
translation and other certified translation services that are the key
jobs of a professional translation agency. These professional
translation services require translators who have a high degree of
command over the native language or the technical document language for
its high quality interpretation. The translators are picked up after
thorough screening in order to ensure that the clients are completely
satisfied. Professional translation has become a huge industry with
ever increasing takers and the cheap labour that goes into it.
|(Read More... | 4307 bytes more | comments? | Score: 0)|
|What Localization Models Can Learn From Translation Theory|
Posted by Genta on Wednesday, October 17 @ 08:26:07 EDT (2472 reads)
Translation theory may have a lot to learn from localization models, but the latter may have just as much to learn from the former. With that in mind, Anthony Pym invites us to pause in our dismissal of translation theory as academic clap-trap long enough to discover what it has to offer.
Translation theory has a lot to learn from localization. Efficiency, teamwork, how to explain problems to clients, how to work with technology, to name just a few. So why would localization have nothing to learn from translation theory? I suspect it is a problem of sifting ideas from the jargon. But that complaint works both ways (just check your own multiplying sigla!). If one cares to see through the clouds, there might just be some interesting ideas in translation theory. Those ideas might even have something to say about localization. More to the point, they might undo a few of the myths circulated by localization hype. Here we shall suggest just a few.
|(Read More... | 12096 bytes more | comments? | Score: 0)|
|eCoLoRe (eContent Localization Resources for Translator Training)|
Posted by Genta on Tuesday, October 16 @ 01:31:37 EDT (2200 reads)
A Major Breakthrough for Translator Training
A new EU-funded project under the Leonardo da Vinci II program promises to create a freely accessible repository of data for training translators in the use of translation tools. Alan Wheatley reports below on the results of a recent Translation Memory Survey conducted as part of eCoLoRe’s mandate. It bears some similarities to the recent LISA survey on the same subject. However, there are some important differences as well. While the LISA survey focuses on industry usage of TM and treats it essentially as a business function, the eCoLoRe survey concentrates primarily on individual use of TM, highlighting who is using TM and how. Perhaps most importantly, it provides a good overview of the issues that keep many translators from using TM.
|(Read More... | 17261 bytes more | comments? | Score: 0)|
Posted by Genta on Saturday, October 13 @ 02:49:35 EDT (2444 reads)
Challenges of Chinese for localisation
Chinese is the world's most widely spoken language. Approximately 1.5 billion people around the globe speak one of its variants, yet it remains one of the languages about which people outside Greater China have remarkably little understanding.
The multifaceted evolution, unique geographical distribution and sheer complexity of the language have all been factors in causing difficulties in communication not only between Chinese and non- Chinese speaking regions, but also within China. This clearly affects the ways in which to deal successfully with China, and yet it is not uncommon to meet specialists in Chinese translation and interpretation who do not have a clear idea of the complexity and diversity of this ancient language. A brief survey of the nature of Chinese today is a good starting point from which to gain a better grasp of these issues.
|(Read More... | 10620 bytes more | comments? | Score: 0)|
|Switching Off Autopilot: The Power of Choice|
Posted by Genta on Wednesday, October 10 @ 00:40:44 EDT (2176 reads)
An innovative business model takes off in the localization industry?
Merger mania is back. After a break from the last round of high profile mergers and acquisitions in 2002, the consolidation seen in 2005 supports the premise that the localization industry, only 20 years young, continues to mature and become more sophisticated. Previous acquisitions, such as those from Alpnet or Berlitz, expanded their acquirer's client base and reduced redundant costs to enhance the overall bottom line. Similarly, SDL's recent purchase of TRADOS, the industry-leading TM tool, and Lionbridge's acquisition of Logoport last year drastically increased their capacity to provide technology and globalization management solutions (GMS). Integrating these GMS solutions into the globalization process will allow them to realistically address important challenges they face in reducing costs. More importantly, it will increase the flexibility and integration of the 1st Generation, multi-level subcontracting models they have built over the years. Their ability to meet this challenge will change the industry's dynamics we work in. Hopefully, only for the better.
|(Read More... | 12487 bytes more | comments? | Score: 0)|
Posted by Genta on Wednesday, October 10 @ 00:18:59 EDT (2243 reads)
There is an ongoing debate about the benefits of offshoring services to lower-cost countries. Myself, I believe that offshoring of localization can produce cost benefits, but more importantly, it can provide scalability of localization services.
However, before you start sending your localization to a vendor in India, Russia, or China, it is important to recognize that this will have little impact on one of the largest cost components of your project: translation.
|(Read More... | 9383 bytes more | comments? | Score: 0)|
|Why do localization Projects Fail?|
Posted by Genta on Tuesday, October 09 @ 23:42:29 EDT (2368 reads)
You know what I mean…
Jumping to conclusions, taking things for granted, we all have been there! Localization projects often run awry because of imprecise or implicit communications. In particular when it comes to deliverables (You need those html files compiled into a .chm?) and services to perform (You expect who to build this software?) for a particular project.
|(Read More... | 10640 bytes more | comments? | Score: 0)|| |