 | |
Designing for a Non-English Audience Posted by Genta on Monday, October 08 @ 01:24:16 EDT (241 reads) Topic Desktop Publishing
| Having worked as a digital publishing specialist at a large corporation at my previous job, I did not think being in charge of foreign language typesetting would be too difficult. After all, the layout and the images are already prepared and I only need to flow in the text - how hard could that be? I was sure that a simple Copy and Paste, or text importation, would do everything. This was my point of view when I initially began managing DTP projects in different languages.
| | (Read More... | 5832 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Exporting PDFs, Exporting Flash presentations, Customizing your keyboard Posted by ermali on Friday, September 28 @ 08:26:31 EDT (222 reads) Topic Desktop Publishing
| 1) Exporting files directly as PDF: When you want to create a read-only copy of a document, this new feature in OpenOffice.org 1.1 is particularly helpful. PDFs (portable document format) don't require a specific office suite in order to view them, so they are an excellent way to share read-only documents with people who use different types of software. To create a PDF from an OpenOffice.org document, simply click the PDF button on the main toolbar, and OpenOffice.org will automatically create a PDF of your document with the same file name and a .pdf extension.
| | (Read More... | 1817 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Using Translation Memory Software (TMS): Posted by Genta on Monday, September 24 @ 23:42:39 EDT (194 reads) Topic Desktop Publishing
| An Organisational Checklist
In 1996, the translation services of six Institutions and bodies of the European Union1 published a joint call for tenders covering the acquisition of a software package providing Integrated Translation Support Tools2. According to the specifications, this package had to include as its main component a piece of Translation Memory Software (TMS) integrated with one or more word processing programs, and -as optional but highly valued components- a text alignment utility and a terminology management program. The award procedure was completed during 1996, and a contract was signed with the successful tenderer in 1997. The specifications of this call for tenders included a long questionnaire, the aim of which was to assess the fulfilment of the technical and functional requirements which the European Institutions had established. Given the state of the art back in February 1996 and, above all, the fact that the participating Institutions were operating on different technological platforms and within different organisational frameworks, these requirements were in fact quite open, and the questionnaire was directed more at gathering comparable data about the existing products than at excluding them outright on the basis of any matters of principle.
| | (Read More... | 14143 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
How to collect stories with PageMaker Posted by ermali on Friday, September 21 @ 05:15:08 EDT (202 reads) Topic Desktop Publishing
| How to collect stories with PageMaker for Mac (and PC too) without Trados Story Collector
| | (Read More... | 5837 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
PDF files: creating, using, converting Posted by ermali on Friday, September 21 @ 04:20:08 EDT (67 reads) Topic Desktop Publishing
| PDF is an acronym for "Portable Document Format". PDF is a file format created by Adobe that allows you to view and print a file exactly as the author designed it, without needing to have the same application or fonts used to create the file. Since it's introduction in 1993, PDF has become an Internet standard for electronic distribution that faithfully preserves the look and feel of the original document complete with fonts, colors, images and layout.
| | (Read More... | 10290 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Using MS Word's Advanced Find and Replace Function Posted by ermali on Friday, September 21 @ 03:45:50 EDT (226 reads) Topic Desktop Publishing
| Probably few people are familiar with, and even fewer use, the advanced feature of Microsoft Word's Find and Replace function. However, this feature may often prove to be extremely helpful in the translator's work. It can be accessed from the Find and Replace dialog box and it is called, depending on the version of Word, Use pattern matching or Use wildcards. The advanced feature only works after you have checked this option. If it is not presented to you in the dialog box, click the More button.
| | (Read More... | 16255 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Handling PDF Documents Posted by ermali on Friday, September 21 @ 03:07:30 EDT (72 reads) Topic Desktop Publishing
| For many translators, Acrobat Portable Document Format files are nightmarish; even more, in forums and mailing lists periodically the question reappears again: How can I edit this PDF document?
| | (Read More... | 8525 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Tame those %*?*&%$$ PDF files Posted by ermali on Friday, September 21 @ 02:47:30 EDT (217 reads) Topic Desktop Publishing
| PDF files are very useful (from now on: PDFs to simplify the text). PDFs allow the publishing of documents in a format that shows/prints the same on (almost) any environment. They also protect documents from malicious modifications. However, as translators, they often make our lives very difficult. We (too) often end up retyping material from the original language/PDF document, even before we start translating. In fact, I hear regularly : “I hate those PDFs!”.
| | (Read More... | 6779 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Translation and DTP of a PDF File Posted by Genta on Thursday, September 20 @ 01:55:26 EDT (59 reads) Topic Desktop Publishing
| Of course, DTP, like any job requiring a very high level of skill and expertise is best left to the professionals. The trouble is that to do a good DTP job of a publication in a foreign language, first of all you must know the language. Secondly, your DTP application must have the target language listed as one of the system languages and have the hyphenation and spellchecker programs for the target language. And, thirdly, you must have a selection of postscript fonts in the target language in order to be able to use the same fonts as in the original publication. Some of them cost as much as $700 for a set. If you do not know the language, you are liable to make mistakes in hyphenation while formatting the text. If you do not have the postscript fonts, you will not be able to create a printable PDF or EPS (encapsulated postscript) file from your DTP application. So, agencies often turn to the translator for help.
| | (Read More... | 7542 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Translation and Typesetting Posted by Genta on Monday, September 17 @ 08:22:09 EDT (91 reads) Topic Desktop Publishing
| Translation and Typesetting
Would you expect a paint chemist to double as an artist or an architect to install the plumbing in the houses he designs? Translation and typography are similarly two distinct skills requiring different tools, yet translators are often expected to double as typesetters. There is, of course, nothing wrong with translators wishing to supplement their incomes through “vertical integration,” as long as both the translation user and the translator know what to expect from each other. The translation user must be aware that typesetting requires a different talent and different acquired skills from translation, and the computer software used for translation work is usually ill-suited for typesetting (and vice-versa). The extra formatting involved in producing “typeset” copy also requires extra time and effort on the translator’s part.
| | (Read More... | 21361 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
| | |