 | |
His Majesty, The Interpreter: The Fascinating World of Simultaneous Translation Posted by genta on Thursday, January 08 @ 05:13:52 EST (704 reads) Topic Interpretation
|
| Original title: | Sua Majestade, O Intérprete |
| By: | Ewandro Magalhães, Jr. |
| Publisher: | Parábola Editorial |
| ISBN-13: | 978-85-88456-59-4 |
| Number of pages: | 232 |
| Price (in Brazil): | R$19.90 | |
t a
meeting of the Portuguese Language Division some time ago, Tereza
Braga, a former administrator of the Division, sang the praises of a
book written in Portuguese about the translation and interpreting
professions. When Gabe Bokor asked me to review a copy of it, I jumped
at the chance. Expectations were high for this small volume whose title
translates: "His Majesty, the Interpreter: the Fascinating World of
Simultaneous Translation." And, overall, my expectations were not
disappointed.
| | (Read More... | 5293 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Essential Activities in Translator-Interpreter Training Posted by genta on Tuesday, April 08 @ 05:03:07 EDT (910 reads) Topic Interpretation
|
Abstract
The extremely fast pace of life, business and communications in
our present world demands, more than ever before, the training of
professionals in the field of translation and interpretation who are
capable of successfully tackling a true mosaic of challenges in their
linguistic and cultural endeavors, both in the field of written translation and in the field of interpreting or oral translation.
It is not enough anymore to train a specialist by translating literary
excerpts or hardly useful, outdated texts. It is of the essence to
train specialists who can accurately translate and interpret in the
fields of science and technology, health care, business, immigration,
courts, media and other areas of great demand in today's fast-paced
world. This article strives to illustrate what can be done in this
respect, especially when it comes to training exercises and the
creation of new translation-interpretation texts.
| | (Read More... | 35656 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Frame-based interpretation of readers’ reception of the parallel translations Posted by Genta on Thursday, October 18 @ 05:11:08 EDT (593 reads) Topic Interpretation
| of Ady Endre, On Elijah’s Chariot (Az Illés szekerén)
Frame theory is intended to serve as a tool for linguistic and psychological investigations. The latter two constitute what we call cognitive linguistics, where the psychological processes, which take place in the mind mainly in comprehension are explained within linguistic boundaries, and vice versa, where the linguistic utterances are observed as physical manifestations of brain work. The fact that pure linguistic knowledge is insufficient to entangle the intricacies of utterances and the units, which make them up, can easily be proved by computer analysis. What the machine cannot be taught is the interim knowledge, which only the human brain is capable of storing and handling. Only “real world knowledge, built up on the basis of experience […], makes it possible to infer” (MacLachlan & Reid 1994: 2) the message conveyed by texts, that is, stretches of written or oral utterances. The missing links, which are assumed by the text, need to be supplied by the receiver. “Narrative economy” (ibid. p. 2.) is the greatest requirement for the texts, which are written with the most condensed form of language—poems.
| | (Read More... | 27276 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Translation And Interpreting Methods And Approaches Posted by Genta on Wednesday, October 17 @ 06:03:28 EDT (577 reads) Topic Interpretation
| The disciplines of language translation and interpreting serve the purpose of making communication possible between speakers of different languages.
In the past there has been a tendency to perceive interpreting as an area of translation, but from the second half of the 20th century differentiation between the two areas has become necessary.
As supported by many researchers, translation and interpreting can be perceived as the process that allows the transfer of sense from one language to another, rather than the transfer of the linguistic meaning of each word.
| | (Read More... | 7400 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Training of Interpreters: Posted by Genta on Monday, October 15 @ 08:47:02 EDT (730 reads) Topic Interpretation
| Some Suggestions on Sight Translation TeachingKey Words: Sight translation, interpreter training, teaching methods, simultaneous interpretation, consecutive interpretation. Abstract: Sight translation has been considered as a part of simultaneous and consecutive interpretation. However, due to recent developments in the fields of business, finance, international trade, science and technology and due to changing market demands, sight translation has gained an extra place beyond consecutive and simultaneous interpretation. This paper aims at laying a groundwork for teaching sight translation, based on concepts and strategies of skill training.
| | (Read More... | 13719 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Six Phases in Teaching Interpretation Posted by Genta on Monday, October 15 @ 08:25:32 EDT (600 reads) Topic Interpretation
| as a Subject at Universities and Colleges in IndonesiaAbstract This article discusses six phases in teaching interpreting in a classroom atmosphere using semi-authentic and authentic teaching materials to bring the students close to both English and Indonesian real-life environments and exposed to different discourse genres and different English dialects and accents. Phases 1 and 2 are warm-up activities for preparing students to move up to phases 3 and 4. Up to this level students are exposed to a semi-real life situation where they are listening to different English native speaker dialects and non-native speaker accents through the prepared tapes/CDs and VCDs and they are also listening to different Indonesian discourse genres. The last two phases are the most challenging ones for the students because each student will demonstrate his/her strategies and capabilities in performing an interpreting work in a set-up real-life situation using electronic devices.
| | (Read More... | 32465 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Interpreting and Transcribing Posted by Genta on Thursday, October 04 @ 05:29:07 EDT (642 reads) Topic Interpretation
| The transcription and interpreting of foreign language tape recordings is one of the duties included in the scope of the work done by legal interpreters. It is difficult work as it is extremely time consuming, it requires serious concentration and the source tape is often of questionable quality. I have loved this work ever since over 16 years ago I was handed my first whisper-ridden, undercover tape with the audio quality of a 1930’s Victrola phonograph record. I have since completed hundreds of hours of tapes; both audio and video and serve as an expert witness on translated tape transcript quality. But I am continuously striving to enlighten our clients on the need for audio quality guidelines.
| | (Read More... | 18346 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
His Excellency and His Interpreter Posted by Genta on Thursday, October 04 @ 05:27:22 EDT (64 reads) Topic Interpretation
| The President of Brazil visited Africa in early November 2003 and made certain statements during his stay in that continent. The contents of the statements themselves need not concern us: he did not talk about translation and this is not the Poughkeepsie Review of International Politics. An interpreter translated what he said and that concerns us, because this, as you very well know, is the Translation Journal. Whether interpretation is a species of translation or a sister discipline may be a matter of some dispute in certain quarters, but I daresay both activities are very close kin, and interpretation of Presidential speeches is news fit for the Translation Journal to publish. If it is not, the publisher will deal with this article in the appropriate manner.
| | (Read More... | 12495 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Bibliography on the Profession of Interpretation Posted by Genta on Thursday, October 04 @ 05:25:26 EDT (56 reads) Topic Interpretation
| HENDERSON, G. (1955) "London Association of Conference Interpreters (L.A.C.I.)." Mitteilungsblatt fur Dolmetscher und Ubersetzer 2, 1955, S.19. PFISTERER, Hans-Jurgen. (1962) "Translators in the Federal Republic Now Accorded the Same Official Rates of Pay as Interpreters." Babel 8:2, p.33. AUERBACH, Hakon. (1965) "Professional Translators in Sweden." Babel 11:4, pp.175-178. ---. (1973) Report on the Survey of Interpreting and Translating Needs in the Community. Department of Immigration, Canberra, 1973. ---. (1977) The Language Barrier. A Report Submitted by the Committee on Overseas Qualifications by its Working Party on Interpreting (1974). AGPS, Canberra, 1977.
| | (Read More... | 29880 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
Interpreters in London Posted by Genta on Thursday, October 04 @ 05:18:08 EDT (661 reads) Topic Interpretation
| London is an international melting pot of language and culture which has resulted in an increased demand for interpreters. As an interpreter, London is now an attractive city in which to work. It is now possible to find opportunities in a variety of exciting areas for interpreters to ply their trade. It is estimated that over 300 languages are spoken in London. This would not come as a surprise to London residents as they witness daily the great diversity of nationalities and cultures that live and work in the city.
| | (Read More... | 2698 bytes more | comments? | Score: 0) |
|
| | |