Although most readers will automatically make the mental adjustment and arrive at the intended meaning, which is that it seems that he is telling the truth, in actual fact what the sentence says is that it seems that he is not telling the truth. The sentence should read "there is no reason to doubt that his statement
is true ".
2. The time is not being used neither adequately nor efficiently.
Here, the author should have written:
"The time is not being used adequately or efficiently."
This example also raises the issue of how to use the construction "neither … nor". This will be discussed in another article.
Multiple negatives should be avoided wherever possible. Apart from the risk of actually saying the opposite to what you mean to say, as in the first example and the following example, they make sentences unnecessarily complicated. A reader will very probably need to stop and think twice in order to understand the sentence.
In this example, taken from a translation of submissions to a French court, the translator has caused the claimant to say the opposite of what it intended to say:
The defendant, as a professional with many years of experience in this sector, can hardly fail to be unaware of the principle …
The French read " le défendeur …. ne saurait ignorer le principe …".
"Can hardly fail to be unaware" means that it is practically a certainty that the defendant is unaware of the principle.
What the claimant actually means is that the defendant "can hardly fail to be aware" or "can hardly be unaware".
However, the translator could have avoided this mistake by opting for the following, much clearer, solution:
"the defendant … must surely be aware of the principle".
This last example is proof that the simplest solution is often the best!
By J. McCorquodale
Legal Translator