Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books


 
Romance Gender Benders:
Posted on Saturday, December 08 @ 04:36:39 EST
Topic: Lingustics

TranslationLocalizationInterpretationDTP & Printing


 
 
Gender of Nouns in the Romance languages 


Introduction

The purpose of this list is to aid learners of a second Romance language avoid gender confusions with their first Romance language. Mutatis mutandis, the same goes for third and fourth languages. The list covers Portuguese, Spanish, French and Italian, in geographical order from west to east on the map of Europe. The purpose is didactic, so logical elegance is mostly sacrificed to practical considerations.

This list tries to tread the narrow line between completeness and prolixity. I have generally avoided the obscure. Nonetheless, I am certain to have omitted important items. This is inevitable, since there is no foolproof way to detect gender differences among cognates.



The English equivalents are very succinct, and often fail to explain all meanings.

The following list is a succession of tetrads. An example of a tetrad is:

PORT.SPANISHFRENCHITALIANLATINENGLISH
a calmala calmale calmela calmatranquillitascalm, stillness
It is called a tetrad ("group of four") because only 4 languages are at issue here; Latin and English are presented merely as explanatory elements. The four nouns in each tetrad are equivalents, that is to say synonyms of each other. As a rule they are also cognates of one another.

This list contains about two hundred tetrads.

The tetrads are grouped by heading, which shows the idealized form or model of the tetrads included. The above tetrad is to be found under the heading FFMF, which means that the cognate in question is masc. in French and fem. in Port., Span. & Ital.

The four nouns in each tetrad are equivalents or almost equivalents, that is to say synonyms, and generally they are also cognates of one another. Sometimes there is no equivalent cognate. Then special rules apply:

The letter X instead of an M or F in a heading indicates that there is no commonly used equivalent cognate in the language in question. For example, the tetrad

PORT.SPANISHFRENCHITALIANLATINENGLISH
[tâmara]el dátilla datteil datterodactylusdate (fruit)
has form XMFM. The X means that in Port. there is no commonly used derivative of Lat. dactylus. Note that the Port. equivalent of dactylus is between brackets to denote that it is not a cognate of the other elements.

In such cases the non-equivalent or false cognate may be listed, but underlined to show it is not equivalent to the other cognates.

The letter A (for "ambiguous") is inserted into a heading when a word has ambiguous gender. For example, the tetrad

PORT.SPANISHFRENCHITALIANLATINENGLISH
o marel/la marla meril maremare (n)sea
is MAFM; the A indicates that in Span. the derivative of mare can be either masc. or fem.

PORT.SPANISHFRENCHITALIANLATINENGLISH
intervenção (f)intervención (f)interventionintervento (m)

intervenzione (f)
interventus (m),

*interventio (f)
intervention
The heading for this tetrad is FFFA. The A reflects the fact that in Ital. there are two different cognates of similar meaning and different gender.

The introduction of the A category makes this article a compendium of gender ambiguity in all four Romance languages here studied.

Additional tetrads are presented which need not display gender disparity; their purpose is to warn of homographs and other items introduced for purposes of comparison. Such tetrads are printed in italics. They appear after the tetrad to which they refer.

Likewise, notes which refer to an entire tetrad, or several, are printed in italics in the body of the text.

Suffixes and other noun endings

Unless otherwise noted, in Port., Span. & Ital.:

  • nouns ending in -a are fem. and
  • nouns ending in -o are masc.
Unless otherwise noted, Latin nouns ending in -a are fem. (or neuter plural); nouns ending in -us are masc., and nouns ending in -um (plural -a) are neuter.

Nonetheless, for purposes of clarity, the gender marker is usually left in, except where space is lacking.

Noun suffixes like the cognates of -ation, -ance, etc. are associated with certain genders in the Romance languages. On the whole the gender pertaining to a given suffix is uniform among all four languages, to wit FFFF or MMMM.Example:

FFFF

PORT.SPANISHFRENCHITALIANLATINENGLISH
-ação (f)-ación (f)-ation (f)-azione (f)-atio (f)-ation

The causes of gender disparity

There appear to be four main causes of gender disparity among Romance languages. The first three relate to suffixes.

1. Choice of a different suffix associated with another gender:

Choice of a different suffix associated with another gender:
Example:FFFM

PORT.SPANISHFRENCHITALIANLATIN ENGLISH
a referênciala referenciala référenceil referimento [ratio] reference
The choice of suffix seems to be influenced by the period in the development of Latin during which the term is accepted into the Romance language in question. Thus, the suffix -mento, which is often preferred to -zione in Ital., seems to have been most popular in Low Latin.

2. Some languages use a suffix and others do not. These are the cases of Lat. caput (FFMM), rete (FFMF) and exterminium (MMFM).

Some languages use a suffix and others do not. These are the cases of Lat. (), () and ().
3. One language associates a certain ending with a different gender than the other languages. There one suffix each in Port., Span. and French which is characteristically fem.1, while in the other three languages it is masc., to wit:

One language associates a certain ending with a different gender than the other languages. There one suffix each in Port., Span. and French which is characteristically fem., while in the other three languages it is masc., to wit:
a. FMMM

PORT.SPANISHFRENCHITALIANLATINENGLISH
-agem (f)-aje (m)-age (m)-aggio (m)-aticum, *-agium-age

Example:

a voltagemel voltajele voltageil voltaggio--voltage
b. MFMM

-ume (m)-umbre (f) -ume (m) -ume (m) various--
Example:

o legumela legumbrele légumeil legumelegume2 (n)vegetable; legume


c. MMFM

or (m)or (m)eur (f)ore (m)or (m)or
Example:

o licorel licorla liqueuril liquore*liquor (m)liquor (drink)
This refers only to the -eur ending when it is a suffix added to an adjective (chaud - la chaleur). It does not refer to the noun consisting of -eur attached to a verb, which denotes the performer of some action, like professeur or éclaireur. There are certain other nouns ending in -eur which are masc., to wit le bonheur and honneur (m).
4. The fourth explanation does not point to suffixes, but rather to gender drift. In the same way as dialects and languages drift away from each other in terms of meaning of cognates, phonology, vocabulary and grammar, they drift randomly away from each other in the gender of their nouns. Sometimes this is encouraged by the fact that the Latin etymon is of ambiguous gender, as in serpens (m/f) (FFMM) "snake" or margo (m/f) (FAFM) "edge, shore."

The asterisk * before a Latin word means that it is a word from mediaeval Latin, not classical Latin like the others. In some cases the * word exists in classical Latin, but with a different meaning from mediaeval Latin, and it is the latter meaning which is preserved in the cognates.

+ before a word indicates that it is the principal equivalent in that language. Example:

PORT.SPANISHFRENCHITALIANLATINENGLISH
o pavor, [+o medo]el pavor, [+el miedo]la peurla paurapavor (m)fear

The +s mean that in Port. & Span. pavor is not the principal word meaning "fear"; rather it is medo/miedo. However, in French & Ital., the pavor cognates are the principal word meaning "fear."

G marks the genitive of a Latin noun. The genitive is indicated when the Romance cognates appear to be derived from this case.


FMMM

a ponteel puentele pontil pontepons (m), G pontisbridge
a viagemel viajele voyageil viaggioviaticum trip, voyage
a voltagemel voltajele voltageil voltaggio--voltage
This is an oft-repeated pattern, since the -agem ending is always fem. in Port., whereas its cognates are always masc. [except for cartilagem (FMMF)].

But:AMMM

o pedágio (Br.)

a peagem (Port.)
el peajele péageil pedaggio[vectigal]toll
MFFF

o pesadumela pesadumbre la pesanteur pesantezza[gravitas]heaviness
o bandola bandala bandela banda[grex]gang
MFMM


o/a lhamala llamale lama il lama--llama (S. American beast)
a chama

la llama

la flamme

la fiamma

flamma (f)

flame

o lama

el lama

le lama

il lama

--

lama (Buddhist priest)

a lama

--

--

--

lama (f)

mud

a lamina, a [folha]

[hoja]

la lame

la lama,

lamina (f)

blade (of knife/sword)

o leitela lechele laitil lattelac (n), G lactismilk
o massacre, [+a matança]la masacre, [+la matanza]le massacre, [+la strage]il massacro[trucidatio]massacre
o leitela lechele laitil lattelac (n), G lactismilk
o mella mielle mielil mielemel (n) honey
o narizla narizle nez il nasonaris (f), nasus, nasumnose
o sanguela sangrele sangil sanguesanguis (m)blood
o salla salle selil salesal (n)salt
o sinalla señalle signalil segnalesignum sign
o espinafrela espinacaépinards (m)i spinacispinaceaspinach
o legumela legumbrele légumeil legume3legume (n)vegetable; legume
o capuzla capuchale capuceil cappuccio[cucullus]hood (over head)
o moralla moralle moralil morale--morale
a moral

la moral

la moral

la morale

--

ethics, morals

a moral

la moral

la moral

la morale

--

moral of a story


FMFF

a equipe, a equipael equipoéquipe (f)équipe (f), [+la squadra]---team (of people)
a insôniael insomnioinsomnie (f)insonnia (f)insomnia (f)insomnia
a origemel origenorigine (f)origine (f)origo (f), G originisorigin
a pálpebrael párpadola paupièrela palpebrapalpebra (f)eyelid
a sentinelael centinela4la sentinellela sentinella[custos]sentry
a toupeirael topola taupela talpa5talpa (f)mole (small mammal)
o canalha6el canalla7la canaillela canaglia[sclestus]scoundrel
Tunisia (f)Túnez (m)la Tunisiela Tunisia--Tunisia
MMFM

o apóstrofoel apóstrofoapostrophe (f) il apostrofoapostrophus apostrophe (punctuation)  
o aspargo, (o espargoel espárragoasperge (f)asparago (m)asparagusasparagus
o clarineteel clarinetela clarinetteil clarinetto--clarinet
o contágioel contagiola contagionil contagiocontagium, contagio (f)contagion
o denteel dientela dentil dentedens (m), G dentistooth
o extermínioel exterminioextermina tion (f)lo sterminioexterminiumextermination
o figoel higola figueil ficoficus (f)fig
o fresco, o afrescoel frescola fresqueaffresco (m), il fresco (rare)--fresco (painting)
o armárioel armariol'armoire (f)l'armadio (m)armarium8armoire, wardrobe
o punhadoel puñadola poignéeil pugno, [manciata]pugnus, [manipulum]handful
o punho

el puño

le poing

il pugno

pugnus

fist

o punho

empuñadura, el puño

la poignée

[manico,

manicula, maniglia]

grip (handle)

o punho

el puño

le poignet

[polsino]

--

cuff (end of sleeve)

o pulso

[muñeca]

[le poignet]

[polso]

?

wrist

o licorel licorla liqueuril liquore*liquor (m)liqueur (drink)
This tetrad (liquor) is but one of dozens of cases in which the Fr. suffix -eur is fem. See Introduction.

liquor-eur
o planetael planetala planèteil pianetaplaneta (f)planet
      
o óleo, [o azeite]9 el óleo,10 [el aceite]huile (f)olio (m)oleumoil

o hectarela hectáreahectare (m)ettaro (m)--hectare
o absintoel ajenjoabsinthe (f)assenzio (m)absinthiumwormwood, absinthe
o amuletoel amuletoamulette (f)amuleto (m)amuletumamulet, charm
o anagramael anagramaanagrammeil anagramma--anagram
o arabescoel arabescoarabesque (f)il (a)rabesco
--

arabesque
o ébanoel ébanoébène (f)il èbanoebenumebony
o epigramael epigramaépigramme (f)il epigrammaepigrammaepigram, inscription
o epitáfioel epitafioépitaphe (f)il epitaffioepitaphiumepitaph
o ídoloel ídoloidole (f)il idoloidolumidol
o idílioel idilioidylle (f)il idillioidylliumidyll
o insultoel insultoinsulte (f)insulto (m)[contumelia]insult
o ouvidoel oídoouïe (f)udito (m)auditumsense of hearing
o polvoel pulpola poulpe11, [+la pieuvre]il polpopulpumoctopus
o topázioel topaciola topazeil topaziotopaziumtopaz
o viscondadoel vizcondadola vicomtéil viscontato--viscounty
Egito (m)Egipto (m)l'Egypte (f)l'Egitto (m)AegyptusEgypt
o minutoel minutola minuteil minuto--minute
o cinturão, o cintoel cinturón, el cinto & la cintura*la ceinture,* le ceinturonil cinturone, il cinto,cinctusbelt

All the above words mean "belt"; words marked with * also mean "waist"; words marked & mean only "uniform belt."

o períodoel periodo,la période12il periodoperiodusperiod (of time)
o métodoel métodola méthodeil metodomethodusmethod
o ânodo, o anódioel ánodoanode (f)il anodo--anode
o cátodo, o catódioel cátodola cathode il catodo--cathode

Each of the above last four tetrads has a fem. French noun ending in -ode. Note, however, that épisode and exode are both masc.

MMMM

o êxodoel éxodoexode (m)esodo (m)exodusexodus

MAMM

o vistola visa, el visado13le visail visto--visa
o açúcarel/la azúcar14le sucrelo zuccherosaccharumsugar
FFMF

a cifra15la cifrale chiffrela cifra[numerus]digit
a correntela corrientele courantla corrente[vis fluminis]current
a aeronavela aeronaveaeronef (m)aeronave (f)aero + navis (f) aeroplane 
a idadela edadage (m)età (f)aetas (f), G aetatisage
a anchova,
a enchova, [biqueirão]
la anchoa, [+el boquerón]anchois (m)acciuga (f)apiuva (m)anchovy
a antracitela antracitaanthracite (m)antracite (f)--anthracite
a redela redle réseau16la reterete (n)net, network
a salvaçãola salvaciónle salutla salvezzasalus (f)salvation
a tíbiala tibiale tibiala tibiatibia (f)tibia, shinbone
a zebrala cebrale zèbrela zebra--zebra
a apologiala apologíaapologue (f)apologia (f)apologia (m)defense, eulogy
a epidermela epidermisépiderme (m)epidermide (f)epidermide (m) epidermis 
a insígniala insigniainsigne (m)insegna (f)insignia (n.pl.)insignia
a libélulala libélulale libellela libellula--dragonfly
a mimosala mimosale mimosala mimosa--mimosa
a orquestrala orquestaorchestre (m)orchestra (f)orchestra17 orchestra
a úlcerala úlceraulcère (m)ulcera (f)ulcus (n), G ulcerisulcer
a delíciala deliciale délicela deliziadeliciae (f.pl)delight, pleasure
a ossaturala osamentaossements (m.pl)ossatura (f)ossa corporis (n.pl)skeleton?
a prédicala prédicale prêchela predica--sermon
Dinamarca (f)Dinamarca (f) le Danemark la Danimarca --Denmark
a raivala rabiale ragela rabbiarabies (f)rage; rabies
a fênixel fénixle phénixla fenicephoenix (m)phoenix
a moratóriala moratoriale moratoirela moratoria--moratorium
a saunala sauna
(Mex. el sauna)
le saunala sauna--sauna
a águiaáguila (f)aigle (m)aquila (f)aquilaeagle
a sortela suertele sortla sortesors (f), G sortisluck, fate, lot
a sorte, [a espécie, a classe]

la suerte, la clase]+tipo

la sorte, [le genre, le type]

[la specie, genero, tipo]

sors (f), G sortis

sort, kind, type



MMMF

o arel aire (m)air (m)aria (f)aer (m)air
a ária

el aria (f), el aire (m)

aria (f), air (m)

aria (f)

[canticum]

aria

o colarel collarle collierla collana18collare (m)necklace
o vernizel barnizle vernisla vernice--varnish
+o imposto, [taxa]el impuesto +impôt (m.), [la taxe]+imposto, [tassa]impositum tax
o condadoel condadole comtéla contea--county
o domingoel domingole dimanchela domenicaDominicaSunday
o plásticoel plásticole plastiquela plastica--plastic
MMMA

o chocolateel chocolatele chocolatil cioccolatto, la cioccolatta19--chocolate

There follows a group of tetrads dominated by the Italian noun, whose plural is of ambiguous gender: in each case the fem. and plural forms differ in meaning from the masc. plural forms. In general, the fem. pl. forms have the root meaning of the word, while the masc. pl. words have derived meanings. Lat. cornus (MMFA) and cilium (MXMA) belong to the same group.

cornus cilium
o braçoel brazole brasil braccio, pl. le braccia/i braccibracchiumarm (limb)
      
o dedoel dedole doigtil dito, pl. le dita/i ditidigitusfinger
o muroel murole muril muro, pl. le mura/i murimuruswall

FFFM

a cômodala cómodala commodeil comò--chest of drawers
a flautala flautala flûteil flauto[tibia]flute
a florla florla fleuril fioreflos (m), G florisflower
a réguala reglala règleil regoloregularuler (implement)
a regra

la regla

la règle

la regola

regula

rule, regulation

a crinala crinla crinière20il crinecrinis (m)horse's mane
a podridãola podredumbrela pourriture il putridumeputor (m)rottenness, rotting material
a traiçãola traiciónla trahisonil tradimento*traditio (f)treason, betrayal
a médulala médulala moelleil midollomedullabone marrow
a bactériala bacteriala bactérieil batterio--bacterium

FFFA

intervenção (f)intervention (f)intervención (f)intervento (m), intervenzione (f)*interventio, interventus,intervention
coordenação (f)coordinación (f)coordination (f)coordinamento (m)coordinazione (f)*coordinatiocoordination
concentração (f)concentración (f) concentration (f) --concentrazione (f), concentramento (m)21--concentration
a frentela frentele frontil/la frontefrons (f), G frontisforehead
o fronte

el frente

le front

il fronte

frons (f)

front (pol., milit.)

a cinzala cenizala cendreil/la cenere22cinis (m/f), G cinerisash (cinder)
a marcala marcala marquela marca, il marchio*marcatrademark
a marca

la marca

la marque, [le repère]

[segno]

*marca

mark, sign


FMFM

a corel colorla couleuril colorecolor (m)color
      
a pistácea, [alfóstigo]el pistachola pistacheil pistacciopistaciumpistachio

MFMF

The only entry under this heading is the letters of the alphabet: a, b, c, d ...

o ala ale ala aaA (letter)
However, the word for "letter (of the alphabet) is feminine in all 4 cases:

a letra

la letra

la lettre

la lettera

littera

letter (of the alphabet)

Note that a different root is used in Port. & Span. for "letter, missive."


a carta

la carta

la lettre

la lettera

litterae f.pl., [epistula]

f.pl.
letter, missive


MMFF

o cigarroel cigarro,23 el cigarrillola cigarettela sigaretta--cigarette
o cruzeiroel crucerola croisièrela crociera--cruise
o pezel pezla poixla pecepix (f)tar, pitch
o peixe

el pez, el pescado

le poisson

il pesce

piscis (m)

fish

a pesca

la pesca, la pesquería

la pêche

la pesca

piscatus

fishing

o pêssego

[durazno, el melocotón]

la pêche

la pesca

persicum

peach

o prefácioel prefaciola préfacela prefazioneprefaetio (f)preface
o purêel puréla puréela purea--purée
o sofrimentoel sufrimientola souffrancela sofferenza[dolor]suffering
o pavor, [+o medo]el pavor, [+el miedo]la peurla paurapavor (m)fear
o êxtaseel éxtasisextase (f)estasi (f)*extasis (m)extasis
o oásisel oasisoase (f)oasi (f)--oasis
o bancoel bancola banquela banca--bank (commercial)
FFMM

a contala cuentale compteil contocomputum

 


 
· More about Lingustics
· Articles by Genta


Most read story about Lingustics:
Language Ambiguity: A Curse and a Blessing

Average Score: 0
Votes: 0

Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad


 Printer Friendly Printer Friendly

"Login" | Login/Create an Account | 0 comments
The comments are owned by the poster. We aren't responsible for their content.

No Comments Allowed for Anonymous, please register
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright@2006. Terms & Conditions, Privacy
Translation, Localization and Interpretation ServicesAnaliza - Statistikat e Web-it Shqiptar