A Guide for Novice Translators he
translation profession has recently undergone three important changes:
globalization, professionalization, and specialization. Not so long ago
translators would mainly operate on local markets, delivering their
translations in person. With the advent of the Internet and e-mail, the
profession has gone global and geographical boundaries have
disappeared. On the one hand, this means that translators may solicit
clients from all over the world; on the other hand, it means a markedly
larger pool of translators agencies may choose from; hence, increased
competition. Combined with the recent rapid development of translator
education, the increased competition means that it is more difficult to
get into the profession if you do not have sufficient education and
training. The market has also evolved into higher specialization which
is driven by the growing knowledge of languages, in particular of
English, among employees. Easier texts are translated in-house by
clients themselves, while more specialized or technically complex ones
are outsourced to translation agencies.
My short survey of translation agencies' recruitment websites shows
that most agencies require translators to have at least 2 to 5 years'
experience (in addition to a language degree and specialist knowledge).
It is a recurrent problem of novice translators how to acquire
experience if agencies do not want to work with them exactly because
they do not have experience, which seems to be a vicious
circle. Frustrating as it may seem, remember that many people do get
into the profession every year. There are times when professional
translators are on holidays or the job is rush and nobody else is
available. Your chance will come sooner or later but you have to be
ready to emulate and surpass your competitors.
Here are a few tips on how to work with translation agencies.
Before you accept the job...
- Check the agency. There are several websites where you can do it, for example, Hall of Fame and Shame at http://translatorscafe.com, BlueBoard at http://proz.com, Untrustworthy Translation Agencies at http://translationdirectory.com, http://groups.yahoo.com/group/pl-p-t
(Polish). In general, it is quite risky to accept an assignment from an
agency which does not have a website, uses a yahoo e-mail address or
does not answer a phone provided as a contact number. There may be
exceptions to this rule, though.
- Before you accept the job, check whether you are comfortable with its subject matter.
If you do not feel competent enough to translate for example a forklift
truck manual, refuse the job. The FIT Translator Charter emphasizes
that the translator should "have a broad general knowledge and know the
subject matter of the translation sufficiently well and refrain from
undertaking a translation in a field beyond his competence." As an
independent service provider, you are liable for your translation and,
anyway, under certain circumstances it may be wise to consider buying a
professional indemnity insurance.
- Before you accept the job, estimate the time you will
need to complete it and if it matches the delivery time. You should
know your translation speed and the ability to estimate the completion
time is part of your translator competence.
- Check whether the file opens and whether it is the
right file for translation. Send a return email confirming its receipt.
If a message is of an inquiry-only type, wait for the go-ahead before
you start translating.
- Ask for a Purchase Order/Work Order with payment terms. Check
whether it has the right word count (or character count, line count,
etc.). The easiest way to do it is to check Statistics in Microsoft
Word (Tools>Word Count). Remember to discuss all payment issues before you accept
the assignment; for example, whether you charge by a source or target
word count, whether your standard translation page is 1800, 1600 or
1500 characters with or without spaces. It is unprofessional to raise
your rate during or after the translation process unless you have a
really good reason for it.
The Translation Process
- Read carefully the translation brief/instructions and follow them closely.
- File name: do not change the file name but simply add an
international language code at its end, e.g. PL for Polish, EN for
English, unless an agency requests another coding.
- Layout: it is an industry standard to preserve the source text layout in the target text.
- If you have a source file in an editable
format, simply overwrite source sentences. Do not do any additional
formatting. In particular, do not use the spacebar to create an indent
or start a new page because it may damage the layout. Remember
Samuelsson-Brown's commandment "Thou shalt not use the spacebar" from
his excellent Practical Guide for Translators (2004: 114).
- If you use a CAT tool, such as SDL Trados, it will be easier to
keep the right layout. You will not have to delete the source text as
the CAT will do it for you when you clean the file.
- It is natural that the text 'swells' in translation and
becomes longer than the source text. It is mainly due to explicitation
(regarded by Mona Baker as one of translation universals) whereby
information that is implicit in the source text becomes explicit in the
target text to enhance its comprehension or fill in knowledge gaps.
Secondly, swelling may be caused by systematic differences between
languages; for example, a Polish translation is on average 10-20%
longer than the corresponding English original, English being a more
synthetic and 'compact' language. This may be a problem when
translating text fields or forms that have to fit into a predefined
space. In such a case you should clarify with the client whether you
are to adjust the format (e.g. by decreasing the font by 1 point) or
leave it as it is.
- Tailored style and readability.
If you look at a couple of translation agencies' websites and see how
they advertise themselves to end clients, you will soon realize that
emphasis is placed on functionality and readability: stylistic aptness, lucid translations that read like original, a tailored language style.
To prepare a fluent and readable translation, try to adopt your
reader's point of view, think of his/her expectations, needs, potential
knowledge/cultural gaps. Use an unmarked language--language that does
not draw attention to itself, is natural, and idiomatic. It is not
infrequent that the source language shows through the translation, the
language of translation being referred to as translationese or a third
language. It may be difficult to eradicate all source-language
interference; nevertheless, it should be limited to the minimum. You
should also focus on conveying the meaning in a clear and lucid way. If
you don't understand the sentence you've just translated, there's
little chance your reader will.
- Accuracy. Nearly all translation agencies advertise their
ability to ensure the highest accuracy. This feature seems to be most
appealing to end clients of translations and is an industry standard.
As noted in the FIT Translator Charter, "Every translation shall be
faithful and render exactly the idea and form of the original--this
fidelity constituting both a moral and legal obligation for the
translator." Faithfulness is achieved, inter alia, by attention
to detail. For example, 'considerably higher' is usually not the same
as 'higher', 'nearly 5 times faster' is not the same as '5 times
faster', 'beyond reasonable control' is not the same as 'beyond
control'. Novice translators are more prone to omitting these little
words--obviously, in some cases this may be acceptable but when you are
translating a contract, they can make a difference. More serious
consequences may follow when a numeral is distorted (e.g. one '0' is
lost in the remuneration clause) or when a negation is overlooked.
Problems with negation are well illustrated by the case of German
surgeons reported by Der Tagesspiegel (http://www.pssjournal.com/content/1/1/5).
Having read English instructions, the surgeons understood "non-modular
cemented" as "non cemented"/"without cement" and implanted total knee
arthroplasties to 47 patients without cement. As a result, most of the
patients had to undergo a surgical revision since the procedure
required cemented use only.
- Terminological consistency. You should use consistent
terminology within the text as well as in connection with texts that
constitute previous discourse. Ask for reference materials, do some
research first, go to the company's website to learn their lingo. Queries: if
you have terminological problems, report them or ask for clarification
in sufficient time to ensure they will not jeopardize the delivery time.
- Spotting errors: If you spot an error, notify the client or
add a translator's note. As recommended by the ITI, "be an independent
problem solver, spot things like missing pages and don't pretend that
the source text is all right if there is a glaring error. Clients and
authors make mistakes and you can actually score brownie points by
drawing these to your client's attention".
- Deadlines (delivery dates)--always keep them. Do not accept
a job if it has an unrealistic deadline. If for some unforeseen reason
you are unable to meet the deadline, notify the agency in advance so
that it can arrange a substitute. The worst thing you can do when you
fail to meet the deadline is to stop answering the phone or responding
to e-mails; face it and notify the agency how long the delay will be.
Most agencies advertise themselves as offering fast turnarounds; if you
are late with your translation, the agency will also be late and may
face penalties.
Quality Assurance - Do not send incomplete, unfinished or DRAFT translations--only finalized,
thoroughly checked files. It is your duty to provide a spotless text so
do not expect a reviewer to do a QA check for you. Reviewers are
usually remunerated on an hourly basis and it is more expensive for an
agency to review a draft translation than a finalized one.
- Develop your own QA procedures. It is advisable to print out
the translation, and read it in paper. Anachronistic as it may seem,
you will be surprised how many issues you have overlooked on the
screen. A day's interval between translation and proofreading may do
miracles (rarely possible, though, when you're faced with fast
turnaround times). It is also worth subcontracting a third-party
reviewer.
- Spelling/typos: switch the spell checker on. After you
finish your translation, highlight the entire text and change the
language setting to your target language because sometimes the
spellchecker still remembers the source text language. It is also
useful to untick "Ignore words written in capital letters" in
Tools>Options, which is a default setting in MS Word - a spelling
error in a capitalized title will be glaring. Secondly, remember that
the spell checker does not recognize all errors. To give you a
real-life example, an English menu in a Polish restaurant has an entry tomato soap instead of tomato soup; obviously,
it wouldn't be highlighted by a spell checker as both words do exist.
Now, the restaurant has to type-set and print the menu again. Guess who
will pay for it?
- Aesthetic qualities of the translation. Remove any double spaces and check consistency of punctuation use. For example, do all bullets start with small/capital letters throughout the text?
- Things to check:
- Numbers: a distorted number may be a
critical error or high-risk error (Pym). For example, if a dose of 0.05
is erroneously changed into 0.5 in translation, it may have fatal
consequences.
- Completeness. Check if there are no omitted sentences,
paragraphs, bullets in the translation. Omissions are more likely if
you translate from a faxed or scanned original rather than from a .doc
file.
- Conventions. Adjust conventions to the target audience's
expectations: the way numbers are spelled, capitalization and
punctuation, page size (letter format more popular in the US), weights
and measurements, and currencies if necessary. It is better to spell
out dates due to US and UK differences: 1/10/2007 is 10th January (or rather January 10) in the US and 1st October in the UK.
This section may be concluded with the recommendation from the ITI's guide How to get money working freelance for translation companies:
"Remember that you are only as good as your last job. Competition is
stiff and you can't afford to let standards drop at any time." How true!
Customer Relationship Management
- You work in the service sector and deal with people. Be courteous, helpful and reliable to ensure that the project manager will choose YOU out of 20 other translators s/he has in the database for your language pair.
- Try to add value to your services. As recommended by Alex
Eames in his Translatortips": give them a little more than they
expect--a little more than the competition."
Professional Ethics
- Confidentiality. As a translator, you may have access to protected, restricted, private, insider information.
The FIT Charter emphasizes, "The translator shall respect the
legitimate interests of the user by treating as a professional secret
any information which may come into his/her possession as a result of
the translation entrusted to him/her." This information may include
trade secrets, proprietary processes and tools of an agency and of its
clients. Some agencies require translators to sign a Non-Disclosure
Agreement (NDA) or Confidentiality Agreement before they assign any
work.
- Non-competition. Be loyal to your direct clients and do not
solicit assignments from your clients' clients. You may be asked to
sign a non-competition/non-solicitation agreement.
Getting paid...
- Invoice the job: it is convenient to do it on a
monthly basis. The invoice should be prepared in a language
understandable to the client (or use a two-language version) and should
include the agency's PO number. Specify the method of payment
(PayPal/Moneybookers, bank transfer, check, etc.) and provide all
payment details, such as the SWIFT/BIC code and IBAN number for bank
transfers.
- You may consider opening a PayPal or Moneybookers account
which will save you time and money. Wire transfers are expensive, and
agencies usually shift their cost to translators. It may take a long
time to clear a check outside the USA; for example, from 6 to 12 weeks
in Polish banks. With Paypal or Moneybookers, you have the money almost
instantly at low charges.
- In case of delays in payment, contact the agency first to
clarify the issue. If no payment is forthcoming, inform the agency
politely that unless they pay you by a specified date, you will send
their details to non-payers lists. This usually works. There are also
more refined ways of getting paid--see discussion forums, for example,
at
http://proz.com or http://TranslatorsCafe.com.
- Don't put all your eggs in one basket! If you work for a number of
agencies, you minimize the risk. And this will also give you a
wonderful feeling of independence.
Useful materials on the web:
- ITI's guide: Getting started--Translation:
http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/05FH_IntoTrans_(20-10-04).pdf- ITI's How to get money working freelance for translation companies:
http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/08FHMakeMoney_(20-10-04).pdf- Special Report for Translators. Customers--Make Life Easy for Them and They'll Stay with You by Alex EAMES:
http://www.translatortips.net/freerep/freerep.pdf- FIT Charter:
http://www.fit-ift.org/en/charter.php
Excellent books for novice translators
Samuelsson-Brown, G. 2004. A Practical Guide for Translators. 4th Ed. Multilingual Matters.
Sofer, M. 2006. The Translator's Handbook. 6th Ed. Schreiber Publishing.
by Lucja Biel, Ph.D.
(As published at www.accurapid.com)
|