Tools of the trade for someone who wants to do a financial or a legal
translation have become so much more than pen, document and a general
knowledge of the language. Financial and legal translators can access
specialized lexicons, thesauruses, and glossaries. Many methods of
research are available. Almost any language has a book that can help
with the translation process.
This extend to other fields as well, every tourist knows about the
travel guides that translate Italian, French and German to English or
English to Italian, French and German. When translating professional
documents, financial or legal websites, a translation company must look
further than the superficial. They must look at the intent of the words
and make sure that the product of the finance or legal translation
reflects the intent of the author.
Today's technology, however, does make the task of translating
easier in the sense that at the fingertips of any person, one can
access a reference or a professional site and find responses to any
questions one might have. Even Google, has created some professional
software that can help translating anything in any language spoken
today in the world. They employ volunteer translators for languages
that are not universally covered, so buyers beware. Just because
someone says they can do a finance or legal translation and handle the
information for you does not mean there is a knowledgeable person to do
so. These services may be tempting to use because they are free, but if
your business depends on what your translated documents say then it
would be safer to spend the money on a translating agency.
That is where a professional legal translation company comes
in. They will rely on native speakers and not on a computer based
translation. If you employ a professional language agency you will hire
highly accomplished and knowledgeable specialists in the legal or
financial fields. Your company will benefit from those translators as
they will avoid costly mistakes done by a computer.
Because some companies cut corners translations from signage
to medical documents have suffered from poor translation. There are
times that this can be humorous, but at other times a simple
misunderstanding can lead to unfortunate results or miscommunication of
what your business ethic is. The reputation of your company or business
rests on the quality of your translations. It is therefore most
important that your message is conveyed clearly and accurately
particularly in the case of financial or legal translations.
Translators can also take language courses to refresh their
skills. They can also keep up with current vocabulary and get the
opportunity to practice their native language outside of the working
environment. Having an instructor to discuss material with can be a
Making use of one's personal resources is another tool that is
available to the translator. Friends and family that speak your native
language can be useful when having difficulty. Not any single person
knows it all, so when in doubt ask for help from others.
No matter where you look there are many resources and tools
that translators have at hand. Dictionaries, online or in book form,
thesauruses and glossaries are available. There is also online
translator websites for simple translation. One can utilize the
knowledge of fellow translators when needed. Any number of tools is out
there. The translators just needs to go, search and look and they will
be amazed to find how much is available out there.
by Armando Riquier
article was originally published at http://www.translatorsbase.com/
All rights reserved.