All-round translations
First
of all, what is meant, in this particular context, by the term
'all-round'? Basically, it refers to the scope of your product. As a
freelancer your output would be confined to your own language
combination and degree of specialisation; as an agency owner you will
be able to supply your clients with translations across a whole range
of source and target languages and disciplines, including commercial,
technical, medical and legal documents. In theory, your range would be
limited only by the number of staff you would be prepare to contract.
Internal organisation
If
you want to establish your own translation company, you would be well
advised to find a competent partner first - unless you are willing to
hire staff right from the start (which, in most cases, is not a
recommendable procedure). Ideally, your business partner should be a
person whose qualities are complementary to your own, if only because
in such cases the division of tasks is usually quite obvious (and a
potential source of conflict is removed). There are good reasons to
separate responsibility for product quality (i.e., the quality of the
translations) from organisational responsibilities (order processing,
account management, etc.). These two roles do not go together very well
in practice, and the associated skills are not usually combined within
one and the same person anyway.
Find
suitable office accommodation that includes at least two rooms: one
library-style room where you can work in peace, and one nerve centre
where the business is done. Make sure you have at least three computer
workstations (one spare station is no luxury) and an office printer, a
telephone switchboard with at least two external lines and a fax. Get
yourself a straightforward high-quality accounting programme with a CRM
module and document your working methods in detailed systematic
procedures.
Don't
forget to lay down and formalise a number of essential agreements on
tasks and responsibilities with your business partner, so as to prevent
any misunderstandings.
Business Plan
Once
you have gathered all the information you need, you should draw up a
Business Plan. Examples of such plans are available at your local
Chamber of Commerce, or can be downloaded (for a fee) from the
Internet. These specimen copies are structured in such a way that they
will assist you in each step of your own Business Plan. One of the main
advantages of having a reliable Business Plan is that it will present
you with a realistic estimate of the money you will need to get your
agency off the ground. If your capital requirements exceed your private
budget (and it is quite likely that they will), you will have to
present a thorough Business Plan to the bank in order to persuade them
that your plans will pay off.
High-quality freelance translator network
The
main asset of any translation agency is obviously its network of
reliable translators. Incidentally, you need not be a networking freak
to build up such a freelance network. Many freelancers will present
themselves to you spontaneously as soon as they get wind of your
existence; alternatively, you can actively recruit them and check out
CVs on a variety of collective freelance websites, such as Translators
Café or GoTranslators. The snag is that you will be hard put to
appraise a freelancer's skills if you do not master the language
concerned. CV assessment is important, but by no means sufficient: you
will need to be able to judge the quality of a freelancer's actual
output before entrusting him or her to your clients!
To
obviate this problem, check your own network of colleagues or friends
for highly-educated native speakers of the language concerned, ask
several freelancers to submit (free) trial translations, have them
assessed and select the two or three most promising freelancers for
each language combination you intend to offer. Carefully document the
strengths and weaknesses of each selected freelancer and list the
specialisations. Note that you won't get a truly reliable picture of a
freelancer's capacity and skills until he/she has had the opportunity
to do several translation jobs for you.
Once
you have a pool of reliable freelance translators for each language
combination, you can obviously also ask them to check and assess trial
translations submitted by other candidates.
Another
point to bear in mind is that the freelancers you decide to work with
should comply with all the requirements imposed by your country's Tax
& Customs Administration. Each freelancer should be able to produce
a formal statement, issued by the tax authorities, attesting to his/her
status as an independent translator.
Reliable
network of suppliers Your freelance translators are obviously your most
important suppliers, but the supply network comprises other parties as
well that will need to be carefully selected as you will need to use
their services on an ongoing basis. These include the bank, the
accountant, the printer and the graphic designer.
Marketing
Once the internal set-up of your agency is in place, your first
priority should be to recruit clients in a systematic manner. For many
start-ups in the translation business, this is the most difficult
hurdle. Obviously there is a multitude of strategies that can help you
attract clients in the business-to-business segment (which accounts for
most of the turnover of any self-sufficient translation agency). One
very helpful tool, if used correctly, is Direct Marketing. In
principle, two different Direct Marketing strategies are available:
1. Internet marketing
One
effective and relatively cheap method of generating business in the
short term is Search Engine Optimisation (SEO), a term that refers to a
variety of techniques to help you strengthen your presence on the
Internet, and to help prospective clients find you there. A strong
position in Internet search engines will increase the number of times
you are invited to submit a quote for a translation job, for the simple
reason that you will be more likely to be selected if you are easy to
find on the Internet.
Some
Internet facility agencies have specialised in Search Engine
Optimisation and will be able to improve your search engine rating
within a couple of months. Most of these companies charge annual
subscription fees. If you want immediate results, ask for an adword
campaign.
2. Database marketing
This
a rather more expensive client acquisition technique. Call large
international corporations and government agencies likely to produce
texts for translation on a regular basis, and ask for the name of the
person who is responsible for translation services (usually an official
at the Director's Office, Communications or the Marketing Department).
Gather the information in a database and mail the contact persons four
or five times a year. The mailing could comprise your company brochure,
a letter of recommendation, flyers, a magazine for business relations
or any other item that will help remind the reader of your name and the
level of quality that you offer.
An
effective database contains at least 1,000 companies or other
organisations, and should also contain the names of the contact
persons. It goes without saying that you will also have to invest in
continually updating your database.
By Fester Leenstra
This
article was originally published at http://www.translatorsbase.com/
All
rights reserved.
|