How
can homicide vary from country to country?
Each
legal system has its own vocabulary. It is the translator’s
job to search for terms that often do not fully correspond
to the meaning of the word in the source language,
or which may not even exist in the target language.
Nevertheless, using the appropriate word does not
only depend on a good dictionary. It also depends
on the translator’s technical knowledge.
Hence,
a legal background contributes significantly to the
translator’s and interpreter’s professional
success, as such knowledge will be crucial for avoiding
erroneous translations such as homicídio-suicídio
and homicídio involuntário (meant
to correspond to the English terms “homicide-suicide”
and “involuntary manslaughter,” respectively),
which have no equivalents in the Brazilian system, despite
their appearing in renown Brazilian bilingual dictionaries.
Expressions such as these only confuse readers and make
it difficult to understand the text, consequently preventing
a complete understanding of the target legal system.
If
we research the crime of homicide in the Brazilian and
English systems, we will surely find terms such as homicídio,
homicídio simples, homicídio
culposo, homicídio culposo simples,
homicídio culposo qualificado, homicídio
doloso, homicídio qualificado,
homicídio privilegiado, homicídio,
homicídio simples, homicídio
culposo, homicídio culposo simples,
homicídio culposo qualificado, homicídio
doloso, homicídio qualificado,
homicídio privilegiado, homicide,
manslaughter, voluntary manslaughter,
involuntary manslaughter,
constructive manslaughter, gross
negligence manslaughter and murder.
These
are the terms that I will attempt to translate as precisely
as possible by means of a perfunctory analysis of the
Brazilian and English legal systems and by outlining
in general terms the crime of homicide in both legal
systems. Finally, I will conclude with a list of Portuguese/English
terms of likely equivalents.
The
Brazilian system
Homicide is the death of one person caused by another.
It is included in article 121 of the Special Section
of the Brazilian Penal Code and in extravagant laws
such as the Law on Hideous Crimes, the Road Traffic
Code and the Military Penal Code. However, we will limit
this brief study to a review of article 121 of the Brazilian
Penal Code, as it contains practically all of the terminology
used in the Brazilian legal system.
This
is a crime against life subject to trial by jury, as
is the case of abortion (articles 124 to 128), infanticide,
(article 123) as well as inducement and instigation
to or assistance with suicide (article 122). For all
of these crimes, the value in question is human life.
The crime of homicide (article 121 of the Penal Code)
has its sub-divisions: homicídio simples
(caput); homicídio privilegiado
(§ 1); homicídio qualificado (§
2); homicídio culposo (§§
3, 4 and 5) and homicídio doloso (§
4). The caput of article 121, the briefest
in the legal text under consideration, states: “To
kill someone. Sentence – imprisonment from 6 to
20 years.” The penal type defines homicídio
simples.
However,
this penalty can be reduced. In order to receive the
benefit of a less severe sentence, the defendant must
prove that he/she committed the crime:
- for
a reason of relevant social significance (e.g. a father
who kills the man who raped his daughter; euthanasia
could also be classified here.)
-
for a reason of relevant moral significance (e.g.
a citizen who kills a traitor to the country.)
-
under the influence of an overwhelming emotion (e.g.
someone who kills owing to religious fanaticism.)
-
immediately following an unjust provocation by the
victim (e.g. a fit of anger.)
In
these instances, the crime would be defined as homicídio
privilegiado, and the circumstances subject to
consideration by the jury.
The
following paragraph describes homicídio qualificado,
which results in a sentence of imprisonment of 12 to
30 years. Homicide will fall under this category when
committed:
-
for base reasons, including payment (previously received)
and a promise of reward (e.g. a husband who kills
his wife because she is unwilling to become a prostitute
commits a crime of homicídio qualificado
for base reasons)
-
for futile reasons (e.g. a man who kills another for
a can of beer)
-
with the use of poison, fire, explosives, smothering,
torture or other insidious or cruel means, or which
may result in common danger
-
treacherously, by ambush or by means of dissimulation
that makes defense by the victim difficult or impossible
(e.g. a classic example of this last case would be
someone who commits a crime after drugging the victim)
-
in order to assure performance, dissimulation, impunity
or to benefit from another crime (e.g. a man who kills
his crony in order not to be reported commits the
crime of homicídio qualificado seeking
to remain free from blame)
Following
this very brief explanation, the definition of homicídio
doloso should also be clarified. The crime of homicídio
doloso is a crime committed intentionally. In other
words, the agent desired or accepted the risk of causing
the victim’s death, differently from what happens
with homicídio culposo, whereby the
perpetrator acts unwisely, negligently or with a lack
of skill. The homicídios qualificados
in § 2 are all homicídios dolosos.
The
homicídio culposo described in §§
3 and 4 is a crime committed by an agent who did not
wish for the resulting death. It may be caused by negligence
(oversight in the general obligation to exercise caution),
unwise action (a dangerous action) or lack of knowledge
(unable to effectively perform an activity or function).
Homicídio culposo may also be qualificado
when:
-
it arises from non-compliance with the technical regulations
of a profession, activity or function
-
the agent does not provide immediate aid to the victim
-
the agent does not seek to mitigate the consequences
of his/her action
-
the agent flees the scene to avoid arrest for being
caught in the act
Should
none of the above situations take place (§ 4),
homicídio culposo shall be defined
as simples. A unique aspect of homicídio
culposo is the fact that a judge may refrain
from applying the standard sentence if the consequences
of the violation affected the agent in such a serious
manner that a penal sanction should become unnecessary,
as for example in the case in which the agent becomes
paralytic or in the case of the death of the agent’s
child. In short, these instances constitute homicide
in the Brazilian legal system. Let us now turn our
attention to the English system.
The
English system
The observer will notice the first expressive difference
between the two systems when examining the legal texts
that typify homicide in England and Wales. It is interesting
to note that the crime of murder
is not described in legal text, or rather, in a law
or a code. This is because the English system is based
on jurisprudence (and not on customary law as most
people would imagine). Consequently, the task of finding
a Portuguese term approximate to the English murder
will require an analysis of the criminal
elements in English jurisprudence and doctrine. In
the English system, homicide may
be considered as: the unlawful killing of a human
being. As this is deemed the most serious crime
in the legal system, it also carries the most severe
punishments. Homicide
is the class under which murder and
manslaughter are classified. Therefore,
the crime of murder, which carries
the most severe punishments in the English legal system
(life imprisonment), is considered a common law offense
(a crime included in jurisprudence and one with no definition
in a legal text), being defined by Coke as the following:
"Murder
is when a man of sound memory, and the age of discretion,
unlawfully killeth within any county of the realm
any reasonable creature in rerum natura under the
king's peace, with malice aforethought, either expressed
by the party or implied by law, so as the party wounded,
or hurt etc. die of the wound or hurt, etc. within
a year and a day after the same."
Using
this concept, we are able to point out the elements
that define homicide as a crime of
murder. They are:
-
a capable agent;
-
the death of one person caused by another;
-
unjustified death;
-
malice;
-
when the victim’s death occurs within a period
of a year and a day as a result of his/her wounds
(This prerequisite was abolished by the 1966 Law Reform
Act.)
As
demonstrated by the division of the above definition,
the crime of homicide and the crime
of homicídio do not display the same elements,
making it difficult to use the correct terminology and
preventing a perfect parallel between the Brazilian
and English systems. Nevertheless, this issue will become
clearer after we examine the term manslaughter.
Under
different conditions, the crime of murder
may not qualify as manslaughter, a
crime resulting in a less severe sentence. A similar
situation occurs in the Brazilian system when homicídio
simples does not qualify as culposo or
privilegiado, for example, or when homicídio
is not considered a crime in light of one of the excluding
factors (legitimate self-defense, state of necessity,
strict compliance with legal obligations, regular exercise
of law) as described in articles 23 to 25 in the General
Section of the Brazilian Penal Code.
Hence,
there are two types of manslaughter:
voluntary and involuntary. Voluntary manslaughter
occurs when the defendant avails him/herself of the
three statutory defenses described in the 1957 Homicide
Act: provocation, diminished responsibility and suicide
pact. The defendant may avail him/herself of the general
defenses applicable to all crimes, including: mistake,
ignorance of law, intoxication, insanity, duress, etc.
which as a rule in Brazil are known as attenuating and
aggravating circumstances (atenuantes and agravantes).
Nonetheless, I include here only those defenses described
in the Homicide Act:
-
diminished responsibility: Where
a person kills or is a party to the killing of another,
he shall not be convicted of murder if he was suffering
from such abnormality of mind (whether arising from
a condition of arrested or retarded development or
any inherent causes or induced by disease or injury)
as substantially impaired his mental responsibility
for his acts and omissions in doing or being a party
to the killing (Homicide Act 1957.)
-
provocation: The jury will decide
whether the defendant was in fact provoked and whether
provocation was enough to make a reasonable man do
what the defendant did (1957 Homicide Act.)
-
suicide pact: It is the common agreement
between people having for its object the death of
all of them, whether or not each is to take his own
life, but nothing done by a person who enters into
a suicide pact shall be treated as done by him in
pursuance of the pact unless it is done while he has
the settled intention of dying in pursuance of the
pact (Homicide Act 1957.)
Finally,
before establishing a relationship between the two systems
in the third and final part of this article, allow me
to comment on involuntary manslaughter.
The crime of involuntary manslaughter occurs when the
agent has no intention of committing (mens rea)
murder. Below are some examples: Punching the victim,
who falls and dies, threatening someone with a loaded
firearm which fires accidentally.
The
crime of involuntary manslaughter can
be subdivided into two main categories: constructive
manslaughter and gross negligence manslaughter.
Constructive
manslaughter occurs when the agent practices
unlawful and dangerous acts that can lead to physical
harm or death. Evidently, the agent does not intend
to cause death, which arises from unlawful and dangerous
conduct. However, the agent did intend to perform the
unlawful and dangerous act.
Gross
negligence manslaughter is also described in
jurisprudence and was defined in R v Bateman (1925)
[19 Cr App R 8]:
(...)
the negligence of the accused went beyond a mere matter
of compensation between subjects and showed such disregard
for the life and safety of others as to amount to
a crime against the State and conduct deserving punishment."
The
dividing line between the categories of involuntary
manslaughter is not clear, and in many cases,
a crime is classified under both.
Conclusion
The subtleties of each system make the translator’s
task laborious. Although there are similar meanings
in each system, none are identical. The clearest example
is that of homicídio privilegiado (privileged
homicide.) Albeit this crime exists in both the Brazilian
and the English systems, the elements in each are largely
different, making it difficult to employ a uniform vocabulary.
How
can the translator overcome these obstacles? In light
of the technical aspects associated with this field,
it is very dangerous to use homicídio-suicídio
to describe voluntary manslaughter that results from
a suicide pact. Readers who run across an expression
like this one will surely understand nothing.
Perhaps
a better solution (with the exception of the term’s
broader context) would be a translation based on definitions.
For example, voluntary manslaughter
could be translated as homicídio privilegiado
do sistema inglês with an additional explanation
of what is the privilege involved; e.g., whether it
refers to a suicide pact, diminished responsibility
or provocation. Hence, the translator will convey
the true sense of the word in the source language
instead of employing terms that the reader cannot
understand.
|
List
of legal terms and their corresponding definitions
in Portuguese |
| English |
Portuguese |
Comments |
| offence
against the person |
crime
contra a pessoa |
|
|
common law offence |
crime
tipificado pela jurisprudência |
|
| malice
aforethought, intent |
dolo |
|
necessity,
defense of justification.
|
estado
de necessidade |
|
|
by commandment of the law, justification |
estrito
cumprimento do dever legal |
|
justification,
defense of justification
|
excludente
de antijuridiciade |
|
by
commandment of the law, justification
|
exercício
regular do direito |
|
|
homicide |
homicídio |
|
| voluntary
manslaughter (diminished responsibility) |
homicídio
cometido por agente inimputável |
No
Brasil será isento de pena o agente que,
por doença mental ou desenvolvimento mental
incompleto ou retardado, era, ao tempo da ação
ou da omissão, inteiramente incapaz de entender
o caráter ilícito do fato ou de determinar-se
de acordo com esse entendimento (art. 26, CP). |
involuntary
manslaughter
|
homicídio
culposo
|
Quando
há negligência e imperícia. |
involuntary
manslaughter:
1. gross negligence manslaughter;
2.constructive manslaughter. |
homicídio
culposo do sistema inglês |
|
|
constructive manslaughter (involuntary manslaughter)
|
homicídio
culposo resultante da prática de outro ato
intencional |
Agravação
pelo resultado (art. 19, CP). Pelo resultado que
agrava a pena, só responde o agente que o
houver causado ao menos culposamente. |
| murder |
homicídio
doloso |
|
voluntary
manslaughter (provocation)
|
homicídio
privilegiado (injusta provocação da
vítima)
|
|
|
voluntary manslaughter (provocation) |
homicídio
privilegiado (sob violenta emoção) |
|
| voluntary
manslaughter |
homicídio
privilegiado do sistema inglês |
Existem
três possíveis defesas: 1. diminished
responsibility, 2. suicide pact, 3 provocationA
única que encontra equivalente no sistema
brasileiro é a provocação.
Para a primeira não há aplicação
de pena no Brasil com base no art. 26 do CP e a
segunda é punida como homicídio doloso,
tentativa de homicídio ou como induzimento,
instigação ou auxílio a suicídio. |
| murder |
homicídio
qualificado |
Normalmente
este tipo penal é caracterizado pela falta
de motivo que poderia qualificá-lo. |
| murder |
homicídio
simples |
|
| diminished
responsibility |
inimputável |
|
self-defense,
justifiable homicide
|
legítima
defesa |
|
| suicide
pact |
pacto de morte |
No
sistema brasileiro aquele que não morreu
será acusado de homicídio doloso ou
do crime de induzimento, instigação
ou auxílio a suicídio, mesmo se tinha
a intenção de cometer suicídio. |
| judicial
pardon |
perdão judicial |
Para
o caso do homicídio culposo que atingiu a
vítima tão gravemente que a pena faz-se
desnecessária. |
| life
imprisonment |
prisão
perpétua |
|
| provocation |
provocação, injusta da vítima |
|
| attempted
murder |
tentativa
de homicídio |
|
| heat
of passion |
violenta
emoção |
|
By
Luciana Carvalho Fonseca Corrêa Pinto,
São Paulo, Brazil
Luciana
Carvalho Fonseca Corrêa Pinto
is an author, legal translator and interpreter, lawyer
and specialist in law with a degree from the Pontifical
Catholic University of São Paulo (PUC/SP).
She is currently working toward her master’s
degree in translation and corpus linguistics at São
Paulo University and teaches translation and interpretation
at Associação Alumni.
This
article was originally published in Сcaps Newsletter
(http://www.ccaps.net)
|