Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books


 
Recursos en línea relacionados con el ámbito marítimo y naval
Posted on Thursday, January 08 @ 03:34:57 EST
Topic: Spanish Articles

TranslationLocalizationInterpretationDTP & Printing


 
 

Abstract

Library services at Spanish Universities collect and give access to online resources on maritime and naval issues. However, they are intended to provide guidance only to Engineering students, and hardly cover linguistic resources on such issues.

This paper presents a selection and description of some of the most useful websites, both from Spain and abroad, for students, and inexperienced writers and translators who may require a quick reference guide to the maritime and naval resources on the Web. They are divided into three categories:

  • online search resources,
  • institutions websites, and
  • linguistic sources.

The selection is by no means exhaustive, but it should give the reader a flavor of the range of free of charge resources available on the Internet.



1. Introducción

[...] la terminología marítima es en sí misma una ciencia heredada de nuestros ancestros que posee una riqueza tal que suele ser un obstáculo en los primeros años de estudios de Náutica, como es la denominación de los huesos, músculos, tendones, venas y arterias del cuerpo humano en los primeros años del estudio de la Medicina.

(Sirera de Rivas, 2007)


Debido a su incuestionable utilidad, en los últimos años se han sucedido múltiples trabajos que, elaborados con distintos fines, recogen recursos en línea relacionados con un ámbito de especialidad determinado (Bojo y otros, 2004; Elena, 2004; Gonzalo, 2004; Alonso, 2006; Gelpí, 2008; Gutiérrez, 2001; Mendoza, 2006).

Los servicios de Archivos y Bibliotecas de diversas Universidades están poniendo últimamente a disposición de la comunidad universitaria recursos en línea de carácter ingenieril.
Nos consta que en diversas Escuelas Superiores Técnicas, Departamentos de Filología y de Traducción españoles se imparten clases de lo que se denomina "inglés técnico naval/inglés marítimo" y lenguaje marítimo. Sin embargo, a pesar de que las posibilidades de documentación, sobre todo lingüísticas, que ofrece Internet en lo que al ámbito marítimo y naval se refiere son numerosas, hasta la fecha no disponemos de trabajos en lengua española que, partiendo de unos criterios de evaluación, ofrezcan una selección exhaustiva de enlaces útiles y fiables en inglés y en español que puedan servir de referencia para ingenieros y marinos noveles, traductores, redactores y correctores en el campo específico que da título a este artículo.

Cabe mencionar, no obstante, que los servicios de Archivos y Bibliotecas de diversas Universidades están poniendo últimamente a disposición de la comunidad universitaria recursos en línea de carácter ingenieril, si bien, a nuestro juicio, un tanto limitados, ya que apenas recogen enlaces de tipo lingüístico, cubren un reducido número de campos, no siempre informan sobre el contenido de los recursos y la mayoría de los enlaces son a páginas en inglés (véanse, por ejemplo, los recursos de la Universidad Politécnica de Madrid (http://www.biblioteca.upm.es/RecursosExternos/RecursosPolitecnicos.htm) o los de la Universidad de Salamanca (http://www.usal.es/~sabus/recursos/recursos_mat/ingenieria.htm). Por otra parte, algunos de los directorios ofrecidos por estos servicios como los de Ciencias náuticas (http://biblioteca.uca.es/sbuca/bibcpre/bibctec/recursos.asp?capbd=4) y Construcciones navales (http://biblioteca.uca.es/sbuca/bibcpre/bibctec/recursos.asp?capbd=5) de la Biblioteca de la Universidad de Cádiz ofrecen acceso a un significativo número de páginas que ya no son accesibles.

Partiendo de varios trabajos sobre metodología de evaluación de recursos digitales (Palomares, 1999; Landsberger, 2002; Gonzalo y Fraile, 2004) y tras presentar una clasificación de los mismos por categorías, ofrecemos en el presente trabajo una selección y descripción de recursos en línea, principalmente lingüísticos, relacionados con el ámbito marítimo y naval, que, atendiendo a los destinatarios antedichos, consideramos más útiles y fiables. Todas las direcciones que presentamos se han comprobado el 11 de diciembre de 2008.


1. Clasificación de tipos de recursos. Categorías

Existen varias propuestas de clasificación de fuentes de información en línea. Si bien, para nuestros propósitos, la más útil, por su claridad y exhaustividad, es la realizada por Gonzalo (2004), dirigida al traductor especializado2.

Gonzalo (2004: 282-307) clasifica, pues, las fuentes de información en línea en 13 categorías: 1. Telemáticas. 2. Institucionales. 3. Personales. 4. Normativas. 5. Legislativas. 6. Lingüísticas. 7. Instrumentales. 8. Bibliográficas. 9. Temáticas. 10. Históricas. 11. Geográficas. 12. Pedagógicas. 13. Laborales. Las que consideramos más convenientes para nuestros fines son las siguientes:

  • Fuentes telemáticas. Gonzalo (2004: 282) define estas fuentes como «sistemas de búsqueda de información o localización de recursos en Internet», entre las que cabe mencionar: los portales, los directorios o índices, los motores de búsqueda, los metabuscadores, las listas y foros de discusión, las redes temáticas, las bibliotecas de referencia en línea, etc.
  • Fuentes institucionales. Sitios web relacionados con asociaciones, organizaciones, organismos, sociedades nacionales e internacionales.
  • Fuentes lingüísticas. Aquí presentamos una selección de páginas que recogen una serie de fuentes terminológicas como diccionarios y glosarios, siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos.

2. Selección y descripción de fuentes de información en Internet relacionadas con el ámbito marítimo y naval

2.1. Fuentes telemáticas

-http://bibliotecnica.upc.es/acmat/recurs.asp?IDN1=1&ID=1980&Nivell=2&formes=31. Biblioteca digital de la Universidad Politécnica de Cataluña por materias y campos; ofrece información descriptiva de todos los enlaces y acceso a diversas fuentes como revistas, trabajos académicos, diccionarios, asociaciones, bases de datos, entre ellas BaDeMar (http://bibliotecnica.upc.es/bib280/bademar/inici.asp), elaborada en la Biblioteca de la Facultad de Náutica de la Universidad Politécnica de Cataluña, donde se recopilan artículos, actas de congresos e informes, con contenidos seleccionados de los existentes en la misma desde el año 1999.

-http://www.termisti.refer.org/nauterm/dicten.htm. Página perteneciente a Termisti, centro de investigaciones dependiente del Instituto Superior de Traductores e Intérpretes (ISTI) de Bruselas. Directorio de obras de referencia de tipo monolingüe (predomina sobre todo el inglés), bilingüe y multilingüe, donde el usuario no solo puede encontrar definiciones para términos relativos al ámbito objeto de estudio, sino también enlaces a páginas de etimología marítima, de siglas, abreviaturas y acrónimos.

-http://www.boat-links.com/boatlink.html#top. The Mother of All Maritime Links — John's Nautical Links List. Haciendo honor a su nombre, el directorio de John Kohne recoge infinidad de enlaces a todo tipo de información del ámbito marítimo. Está organizado en 106 categorías bien delimitadas, entre las que se incluyen, por supuesto, una para glosarios y diccionarios, y otra para publicaciones.

-http://www.imarest.org/links/. De reconocido prestigio, el directorio del IMarEST (Institute of Marine Engineering, Science and Technology) contiene más de un millar de enlaces a páginas y sitios web de todo el mundo.

2.2. Fuentes institucionales

-http://www.fomento.es/MFOM/LANG_CASTELLANO/DIRECCIONES_GENERALES/MARINA_MERCANTE/. Armada Española. Ministerio de Fomento. Ofrece recopilaciones de carácter legislativo sobre Náutica y el sector naval.

-http://www.armada.mde.es/ArmadaPortal/page/Portal/ArmadaEspannola/ciencia_ihm_1/. Instituto Hidrográfico de la Marina. Organismo encargado de producir y mantener la cartografía y publicaciones náuticas de las costas españolas y otros lugares de interés para los navegantes. Ofrece acceso a las siguientes publicaciones:

Boletín de Infantería de Marina (http://www.armada.mde.es/ArmadaPortal/page/Portal/ArmadaEspannola/documentacion_revistas/03_boletinInfanteria) y Cuadernos de Pensamiento Naval (http://www.armada.mde.es/ArmadaPortal/page/Portal/ArmadaEspannola/documentacion_revistas/04_boletinPensamiento), así como a diversos reglamentos (http://www.armada.mde.es/ArmadaPortal/page/Portal/ArmadaEspannola/documentacion_reglamentos /).

-http://www.salvamentomaritimo.es/. Salvamento Marítimo, entidad pública empresarial adscrita al Ministerio de Fomento a través de la Dirección General de la Marina Mercante, pone a disposición de los "navegantes" la revista Marina Civil (http://www.salvamentomaritimo.es/index.asp?lan=SP&menu=C5&open=3) y diversos folletos y guías redactados algunos de ellos en español e inglés.

-http://www.imo.org. La Organización Marítima Internacional (OMI) es un organismo especializado de las Naciones Unidas y está dedicada exclusivamente a la elaboración de medidas relativas a la seguridad marítima. Elabora convenios, protocolos, códigos y recomendaciones sobre seguridad marítima, prevención de la contaminación y otras cuestiones conexas. Pone a disposición del usuario diversos recursos de información gratuitos como estudios e informes en pdf, descargables desde la sección Information resources.

2.3. Fuentes lingüísticas

-http://www.iies.es/portalIIE/portal/pagina/home.jsp. Instituto de la Ingeniería de España. Federación de Asociaciones de ingenieros, que agrupa, entre otras ramas de la Ingeniería española, la de Navales y Oceánicos. Destacamos en esta página el glosario (http://www.iies.es/comites/terminologia/GlosarioWWW.htm#F), que recoge las propuestas de términos realizadas por el Comité de Terminología del Instituto de la Ingeniería de España para su incorporación en el diccionario de la RAE y otros diccionarios técnicos. El glosario incluye nuevas voces, nuevas acepciones a voces ya existentes, así como modificaciones en las definiciones incorporadas en el RAE de términos técnicos.

-http://www.nauticaymaquinas.es/glosario.asp. Glosario monolingüe (ES) con definiciones de la Escuela Técnica Superior de Náutica y Máquinas de la Universidad de La Coruña.

-http://www.libreriadenautica.com/diccionario_nautico.html. Glosario monolingüe (ES) con definiciones de la Librería de Náutica.com.

-http://www.escueladenautica.com/diccionario.html. Glosario monolingüe (ES) sin definiciones de la Escuela Balear de Náutica.

-http://usuarios.arnet.com.ar/maf_lcd/gponcio/diccio/diccio.htm. Rubén Poncio, R; Ballester, L. A; et al (1992). Diccionario náutico abreviado. 2ª ed. Los vocablos de uso común en la jerga náutica y algunos de uso más común en el Río de la Plata se presentan con una definición breve.

-http://histarmar.com.ar. Interesantísimo recurso argentino, publicado por Carlos Mey Martínez desde el 15 de abril de 2003 y en constante actualización. Destaca su atractiva página "Nomenclatura marina" (fig. 1) (http://www.histarmar.com.ar/Enciclopedias.htm) clasificada en 11 categorías, dos de las cuales estrechamente relacionadas con la terminología náutica (sin definiciones y con equivalentes en inglés, francés e italiano) y marinera (con definición y sin equivalentes en otros idiomas).


Fig. 1. Página de Nomenclatura marítima de Carlos Mey Martínez


-http://www.armada.cl/p4_armada_port/site/edic/base/port/tradicion_historia.html. Glosario monolingüe (ES) sin definiciones de la Armada de Chile.

-http://www.trans-inst.org/seawords.htm. Glosario monolingüe (EN) sin definiciones del The Transportation Institute de los EE.UU.

-http://chl.erdc.usace.army.mil/glossary. Glosario monolingüe (EN) con definiciones del Coastal & Hydraulics Laboratory del Cuerpo de Ingenieros del Ejército de los Estados Unidos. Recopila términos relativos a diversos aspectos y recursos hídricos.

-http://www.co-ops.nos.noaa.gov/publications/glossary2.pdf. Glosario monolingüe (EN) de mareas y corrientes con definiciones elaborado por Silver Spring, de la Oficina de Investigación Oceánica y Atmosférica del Departamento de Comercio de los Estados Unidos.

-http://accurapid.com/journal/28maritime.htm. López Pampin, A.; González Liaño, I. (2004). «English⇔Spanish Maritime Glossary». Translation Journal 8(2). En este artículo se ofrece un glosario bilingüe (EN-ES/ES-EN) sin definiciones que recopila los términos más frecuentes relacionados con el aspecto comercial el ámbito marítimo.

-http://www.cimac.com/cimaclexicon/lexicon.asp. The CIMAC Lexicon es un léxico multilingüe de términos usados en motores de combustión interna y turbinas de gas. Contiene las siguientes lenguas: inglés, francés, italiano, español, neerlandés y alemán.

-http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/glosario_seguridad.htm. Glosario multilingüe (ES-DE-EN-FR) sin definiciones sobre seguridad marítima, elaborado por la División de Traducción Española del Parlamento Europeo.

-http://www.iho.shom.fr/Dhydro/Html/site_edition/disclaimer.html. Diccionario Hidrográfico multilingüe (EN-FR-ES) con definiciones, categoría gramatical y sinónimos, de la Organización Hidrográfica Internacional (OHI).

-http://www.uniovi.es/marina/utils/diccionario/spa.htm. Glosario (ES-EN/EN-ES) sin definiciones de Escuela Superior de la Marina Civil de la Universidad de Oviedo.


3. Otros recursos de interés

-http://www.wikilengua.org/index.php/Wikilengua:Terminesp. Banco de datos terminológico de la lengua española (Terminesp) promovido por la Asociación Española de Terminología (AETER). Se ha creado a partir de los datos proporcionados por la Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR) y desarrollado en colaboración con la Fundación del Español Urgente (Fundéu), que lo incluye como recurso en la Wikilengua. Su objetivo es proporcionar las definiciones que figuran en las normas españolas UNE de varias decenas de miles de términos, con equivalencias en otras lenguas, cuando las hay y tal como aparecen en ellas. Aunque los términos pertenecen a diversos dominios especializados, el usuario puede hallar definiciones para vocablos propios del ámbito marítimo y naval como, por ejemplo, autorrotación, boza, relinga y vaguada, por citar unos cuantos.

-http://www.buc.unican.es/Servicios/formacion/MAR/CBI_Nautica_manual.pdf. Cómo buscar información en Náutica y Tecnología naval es un excelente e instructivo manual elaborado por Luis Javier Martínez y Jerónimo Morcillo. Este texto, preparado en la Biblioteca de la Universidad de Cantabria, se concibió como material didáctico para el curso de libre elección que lleva el mismo nombre y que se impartió en la Escuela Técnica Superior de Náutica de la Universidad de Cantabria (Santander, España) del 27 de febrero al 14 de marzo de 2008. Está destinado a reforzar las competencias de los estudiantes en cuanto a búsqueda y manejo de información y documentación en Náutica y Tecnología naval.

-http://mareng.utu.fi/index.html. Base de datos organizada sobre diferentes materiales de enseñanza y aprendizaje de inglés marítimo (fig. 2), fruto del proyecto MarEng, financiado parcialmente por el programa de la Unión Europa Leonardo da Vinci. Contiene diversos textos, ejercicios interactivos, imágenes, etc., y consta, además de un glosario, de enlaces a artículos seleccionados, documentos y glosarios en otros sitios web. El material MarEng se compone de los siguientes módulos temáticos (cada uno de ellos con sus respectivas unidades didácticas):

  1. In Port (En el puerto)
    • Port Operations, Cargo Handling (Operaciones portuarias, manejo de la carga)
    • Shipping and Maritime Management (Gestión naviera y marítima)
  2. The Ship and Its Crew (El buque y su tripulación)
    • Types of Ships (Tipos de buques)
    • Navigation Bridge, Bridge Instruments (Puente de navegación, instrumentos del puente)
    • Engine Room (Sala de máquinas)
    • Cargo Space (Espacio de carga)
  3. Leaving Port (Saliendo del puerto)
    • Port State Control (Controles portuarios)
  4. In the Fairway (En el canal)
    • Navigation, Seamarks, Lights (Navegación, balizas, luces)
    • Lighthouses (Faros)
    • VTS (VTS)
  5. On the Watch — A Working Day on Board (De guardia — Un día de trabajo a bordo)
  6. A Storm — Mayday, Mayday (Una tormenta — Mayday, Mayday)
    • Radio Communication (Radiocomunicaciones)
    • Weather Reports, Navtex (Partes meteorológicos, Navtex)
  7. An Accident on Board (Un accidente a bordo)
    • Radio Medical (Examen médico por radio)
    • Search and Rescue (Operaciones de salvamento y rescate)
    • Helicopter Rescue (Rescate en helicóptero)
  8. Trespassing — An Encounter with the Coast Guard (Infracciones — Un encuentro con el guardacostas)
    • Security Issues (Temas de seguridad)
  9. Approaching the Port of Destination
    • Ice Navigation (Navegación en hielo)
    • VTS (VTS)
    • Pilotage (Pilotaje)


Fig. 2. Material de enseñanza y aprendizaje de inglés marítimo MarEng.


Bibliografía

Alonso Puig, A. (2006). Libro Gordo de sitios de Robótica en Internet. Disponible en: http://www.mundobot.com/links/librogordo.htm.

Bocanegra Valle, A; de la Campa Portela, RM. (2006). «El papel normalizador de la OMI en el conocimiento, uso y aprendizaje de la lengua inglesa como lengua internacional del mar», en Comunicación Académica y Profesional en el siglo XXI: Géneros y Retórica en la Construcción del Conocimiento Disciplinar. V Congreso Internacional de AELFE (Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos). Disponible en: http://www.unizar.es/aelfe2006/ALEFE06/2.%20didactics/57.pdf.

Bojo Canales C; Fraga Medín C; Hernández Villegas S; Jaén Casquero MB; Jiménez

Planet V; Mohedano Macías L; Novillo Ortiz, A. (20049. Internet Visible e Invisible: búsqueda y selección de recursos de información en Ciencias de la Salud. Madrid: Instituto de Salud Carlos III.

Cole, C; Pritchard, B; Trenkner, P. (2007). «Maritime English instruction — ensuring instructors' competence». Ibérica, 14: 123-148. Disponible en: http://www.aelfe.org/documents/14-07_clive.pdf.

Elena García, P. (2004). «Selección de fuentes de información en Internet para la traducción del texto biosanitario (alemán-español)», en Gonzalo García, C; García Yebra, V. (eds.). Manual de Documentación y Terminología para la Traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 361-372.

Forés Barberá, B; Córdoba Palazuelos, M.ªA. (2005). «Optimización del proceso de traducción biomédica a través de una taxonomía de recursos en línea», en IX Jornadas de Fomento de la Investigación. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 1-13. Disponible en: http://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi10/trad/9.pdf.

Gelpí, Cristina (2008). «Lexicografía jurídica del español en internet». Donde dice... Boletín de la Fundación del Español Urgente, 11: 6-11. Disponible en: http://www.fundeu.es/IMAGENES/revistaPDF/633437712915312500.pdf.

Gonzalo García, C. (2004). «Fuentes de información en línea para la traducción especializada», en Gonzalo García, C; García Yebra, V. (eds.). Manual de Documentación y Terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 275-307.

Gonzalo García, C; Fraile Vicente, E. (2004). «Selección y evaluación de recursos lingüísticos en Internet para el traductor especializado», en Gonzalo García, C; García Yebra, V. (eds.). Manual de Documentación y Terminología para la Traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 337-360.

Gutiérrez Rodilla, BM. (2001). «Recursos internéticos relacionados con el lenguaje médico». Panace@, 2(6): 73-82. Disponible en: http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n6_BGR_Recursos.pdf.

Johnson, B. (1995). «Some features of Maritime Telex Service Communication». English for Specific Purposes, 14(2): 127-136.

Mendoza Puertas, JD. (2006). «Recursos en Internet para la enseñanza del español médico». RedEle (Revista Electrónica de Didáctica/Español Lengua Extranjera), 7. Disponible en: http://www.mepsyd.es/redele/revista7/mendoza.pdf.

Merlo Vega, JA (2003). «La evaluación de la calidad de la información web: aportaciones teóricas y experiencias prácticas». Recursos informativos: creación, descripción y evaluación, 101-110. (Sociedad de la información, 8). Disponible en: http://exlibris.usal.es/merlo/escritos/pdf/calidad.pdf.

Palomares Perraut, R. (1999). «Evaluación de recursos de comunicación para el traductor en Internet», en Pinto, M; Cordón, J. A. (eds.). Técnicas documentales aplicadas a la Traducción». Madrid: Síntesis, 179-193.

Sirera de Rivas, L. (2007). «Arquímedes», en Conversación sobre construcción naval. Disponible en: http://www.fondear.org/infonautic/Barco/Apuntes_Tecnicos/ConstruccionNaval/CN_1.pdf.


Notas

1 Este trabajo se enmarca en el proyecto de investigación Diccionario Español de la Ingeniería de la Universidad Politécnica de Madrid (España) (C06002009).
2
Véase también http://www3.uva.es/docutradso/.


M.ª Blanca Mayor Serrano, Ph.D.

This article was originally published at http://accurapid.com/journal/toc.htm
All rights reserved.



 
· More about Spanish Articles
· Articles by genta


Most read story about Spanish Articles:
Tips and tricks para el traductor freelance

Average Score: 0
Votes: 0

Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad


 Printer Friendly Printer Friendly

"Login" | Login/Create an Account | 0 comments
The comments are owned by the poster. We aren't responsible for their content.

No Comments Allowed for Anonymous, please register
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright© 2006-2009. Terms & Conditions, Privacy

Translation, Localization and Interpretation ServicesElia Company