«With an evening coat and a white tie, as you told me once, anybody, even a stock broker, can gain a reputation for being civilized»
Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray)
Resumen
No son pocas las ocasiones en las que el ser humano expresa
ideas mediante diversos actos de habla sin emplear los significantes
que habitualmente cabría esperar para ello. Este modo de proceder, tan
confuso o tan evidente, dependiendo de los oídos que alcance y para el
que se dice que los británicos poseen un gusto exquisito, se pone de
relieve cada vez que respondemos con un «¡con mucho gusto!» al encargo
de una incómoda tarea o un «¡no me digas!» ante una información ya
conocida.
La ironía, muestra evidente de la capacidad del ser humano
para llevar a cabo complejas acciones mentales de importante
envergadura y densidad, supone, no obstante, un serio problema para la
labor del traductor. El trabajo que sigue es una aproximación
descriptiva a aquellos elementos irónicos presentes en la tipología
textual financiera inglesa que pudieran suponer una dificultad en su
trasvase terminológico a la lengua castellana. Por medio de un análisis
exhaustivo de los significantes tras los que se ocultan, se intentará
llevar a cabo un estudio tanto de su significado real como de los
procedimientos empleados para su formación.
Para ello, se ofrecerá en primer lugar una aproximación al objeto de
estudio, el componente irónico y su presencia (o ausencia) en un
artículo ilustrativo de la mencionada tipología textual.
Posteriormente, se analizará la traducción al castellano dicho
artículo, haciendo especial hincapié en aquellos elementos examinados y
en la idoneidad del texto resultante
1. Introducción
o
son pocas las ocasiones en las que el ser humano expresa ideas mediante
diversos actos de habla sin emplear los significantes que habitualmente
cabría esperar para ello. Este modo de proceder, tan confuso o tan
evidente, dependiendo de los oídos que alcance y para el que se dice
que los británicos poseen un gusto exquisito, se pone de relieve cada
vez que respondemos con un «¡con mucho gusto!» al encargo de una
incómoda tarea o un «¡no me digas!» ante una información ya conocida.
Resulta
de especial relevancia que el traductor sea poseedor de las aptitudes
lingüísticas necesarias para lograr captar la voluntad irónica del
hablante e interpretarla de forma adecuada. |
La
ironía, muestra evidente de la capacidad del ser humano para llevar a
cabo complejas acciones mentales de importante envergadura y densidad,
supone, no obstante, un serio problema para la labor del traductor. El
trabajo que sigue es una aproximación descriptiva a los elementos
irónicos presentes en el lenguaje de las finanzas en lengua inglesa a
través del análisis del texto «Nauseating Ways to Get Rich», extraído
de la revista de carácter divulgativo The Motley Fool, que
pudieran suponer una dificultad en su trasvase terminológico a la
lengua castellana. Por medio de un análisis exhaustivo de los
significantes tras los que se ocultan, se intentará llevar a cabo un
estudio tanto de su significado real como de los distintos indicadores
tras los que ocultan su componente irónico. Para ello, se ofrecerá en primer lugar una aproximación al objeto
de estudio, el componente irónico y su presencia (o ausencia) en la
tipología textual financiera inglesa y castellana. Posteriormente, se
ofrecerá una visión general de los indicadores de la ironía a través de
distintos autores y perspectivas y, una vez realizado este análisis, se
ofrecerán ejemplos concretos extraídos del texto seleccionado junto con
su traducción al castellano, haciendo especial hincapié en aquellos
elementos puestos de relieve y en la idoneidad del texto resultante en
el marco de la tipología textual económico-financiera de la cultura
receptora.
2. Aproximación al objeto de estudio
2.1 Consideraciones previas
De forma tradicional, la ironía se ha entendido principalmente como
el expresar lo opuesto a lo que realmente se dice. De acuerdo con el
Diccionario de la Real Academia Española, se entiende la ironía desde
una doble acepción: por una parte, como «burla fina y disimulada» y,
por otra, como «figura retórica que consiste en dar a entender lo
contrario a lo que se dice». Atendiendo al primero de estos
planteamientos, cabe cierta discrepancia al considerar que la ironía ha
de entenderse más como broma que como burla, puesto que la burla posee
un carácter hiriente cuyo objeto es poner en ridículo a personas o
cosas, mientras que la ironía posee un componente humorístico que en
ocasiones hace partícipe al propio sujeto ironizado. Por tanto, no se
debe caer en el error de confundir la ironía con la burla.
En palabras de El-Madkouri (1994:395),
«la ironía es generalmente compañera del humor mientras que la burla lo
es del sarcasmo». Por otra parte, consideramos que la ironía se
presenta a través de complejos procesos mentales, en absoluto mediante
la mera inversión de simples significados lingüísticos. Evidentemente,
si la verdadera naturaleza de la ironía fuera dar a entender
exactamente lo contrario de lo que se dice, la dificultad
traductológica sería mínima y los problemas de ella derivados casi
inexistentes.
2.2 Sobre el lenguaje de las finanzas en lengua inglesa
De acuerdo con Mateo (2007:191-203), el lenguaje financiero en
lengua inglesa posee una gran influencia sobre el resto de lenguas del
mundo dada su indiscutible condición de lingua franca en el
ámbito de los negocios. De este modo, el lenguaje financiero inglés
posee un carácter práctico que hace uso de «todo tipo de recursos
gramaticales, semánticos y pragmáticos para hacerse entender entre un
mayor número de ciudadanos», adquiriendo inevitablemente un cierto
carácter coloquial que facilita la comprensión de los conceptos
subyacentes al mercado financiero.
Por el contrario, los textos financieros en lengua española «siguen
siendo oscuros y complejos», con escasa transparencia para el receptor
no especializado, poniendo de relieve la enorme diferencia entre el
lenguaje de las finanzas en español y en inglés. De acuerdo con Mateo,
son tres las características principales del lenguaje de las finanzas
en inglés: el empleo de registros coloquiales y populares, la presencia
de un marcado sentido del humor y la presencia de un fuerte sentido
metafórico. En consonancia con ello, tal y como se puede comprobar en
el análisis textual presentado más adelante, observamos una reiterada
presencia de la ironía en la tipología textual financiera inglesa, que,
contraviniendo en cierta medida los rasgos típicos del lenguaje
financiero español, se ha traducido respetando el tenor y el tono del
texto original.
2.3 Sobre el enunciado irónico
Entre los distintos enfoques pragmáticos que han estudiado la
problemática de los enunciados irónicos se encuentra la teoría griceana
de la comunicación, que relaciona la ironía con el principio de
cooperación. De acuerdo con la teoría comunicativa del filósofo
británico H. Paul Grice, la contribución a la conversación ha de ser la
adecuada "en razón del contexto en que tenga lugar y de los propósitos
y sentido" de la interacción comunicativa entre los hablantes
(1975:44-46). Es evidente, por tanto, que la presencia de la ironía en
el discurso implica la ruptura de dicho principio. Observemos, por
ejemplo, el título del texto analizado para el propósito del presente
estudio: Nauseating Ways to Get Rich. Como se puede deducir, el concepto asqueroso,
en su acepción «que causa repulsión moral o física», tal y como recoge
el DRAE, no se asocia con lo comúnmente entendido como enriquecerse, de
modo tal que deducimos (y corroboramos a lo largo del citado texto) su
empleo de forma irónica e identificamos la violación de uno de los
subprincipios del principio de cooperación, la máxima de calidad,
puesto que el concepto carece de veracidad y el emisor no enuncia lo
que realmente quiere decir.
La principal dificultad que encierra el enunciado irónico es la
inexistencia de una regla reconocida por todos los hablantes que
permita identificar de forma correcta su presencia en el discurso. Las
ironías surgen de la voluntad de cada hablante, tienen validez dentro
del contexto en el que se emiten y a menudo escapan al entendimiento de
quien no participa del acto comunicativo en cuestión. Es decir, se
interpreta de acuerdo con los conocimientos compartidos por el emisor y
el receptor respecto al contexto, sin que encierre rasgo formal
evidente y extrapolable que permita calificarlos como irónicos. Por
ello, los traductores, habitualmente ajenos al mencionado acto, no
logran en ocasiones extraer el significado último de los términos que
se les presentan, incurriendo en errores fruto de la literalidad de lo
traducido.
De acuerdo con la lingüista francesa Kerbrat-Orecchioni
(1980:118-119), desde una perspectiva meramente lingüística, la
relación de inversión de significados no se resuelve mediante una
relación de antonimia o de antífrasis, sino en una relación contrastiva
más amplia en la que concurren hasta seis factores, como el contexto,
los agentes, los propósitos, el plan para la consecución de tales
propósitos, las acciones y los efectos. A grandes rasgos y de forma
general, se puede hablar de una complicidad entre el receptor y el
sujeto ironizador. Para que esta complicidad se transforme en
entendimiento, tanto receptor como emisor habrán de poseer una
concepción de la realidad compartida que permita entender la posición
del sujeto ironizador sobre la persona o cosa ironizada.
Según El-Madkouri (1994:396), en los mecanismos de la ironía hay
siempre presente un distanciamiento entre la realidad pragmática y la
realidad que se deduce de los contenidos de la enunciación. De este
modo, el elemento irónico se crea a partir de la oposición entre:
- La realidad inmanente y la patente.
- La significación expresa y la no expresa.
- En la heterogeneidad discursiva.
- La negación y la afirmación.
- La ingenuidad y la inteligencia.
- El humor y la seriedad.
Por otra parte, Schoentjes (2003:135) afirma que es del todo
imposible establecer «un catálogo completo de todas las señales que
marcan la presencia de la ironía. Sería un ejercicio vano, pues en
última instancia cada contradicción, cualquier hecho de estilo, puede
constituir un indicador que conduzca al reconocimiento de la ironía».
En lo relativo al proceso traductor, resulta evidente que tanto el
componente textual como los factores semánticos, estilísticos y
retóricos que lo configuran divergen de una lengua a otra. No cabe duda
de que el lenguaje es fiel reflejo de la ordenación del pensamiento
social, sujeto en todo momento a las variables contextuales y
culturales que le dan forma, por lo que la presencia de la ironía y las
dificultades que plantea representan, como se verá a continuación, un
obstáculo a la labor del traductor.
2.4 Principales clasificaciones metodológicas del componente irónico
Dado el peculiar carácter de la ironía, son numerosos los estudios
realizados acerca de su aspecto formal y los indicadores que dan fe de
su presencia en el texto. Alvarado Ortega (2006:3) ofrece una
recopilación de las clasificaciones más relevantes:
Por una parte, menciona la propuesta realizada por Muecke (1978),
para quien un enunciado se define como irónico en virtud de tres
procesos teóricos diferentes: emplear recursos irónicos como la
antífrasis, disimular sentimientos de forma positiva (tono de
admiración) o negativa (tono pesimista), y hacer uso de marcas que
permitan al oyente interpretar de forma correcta el enunciado. Dentro
de este último proceso, Muecke realiza una clasificación de los
indicadores de la ironía según el modo en que se establece la
contradicción entre: texto y contexto, texto y cotexto, y entre
aspectos de diferentes textos. No obstante, Muecke (1978:367-368) crea
únicamente «una especie de tipología referida a la ironía y, por tanto,
no se centra en los indicadores lingüísticos como tales» (Alvarado
Ortega, 2006:4).
Schoentjes, por su parte, identifica cuatro tipos de ironía: la
ironía socrática, la ironía en las palabras, la ironía en las cosas y
la ironía romántica, al tiempo que enumera y ofrece una clasificación
de las marcas más comunes de la ironía (2003:135-155), entre las que
incluye la mímica y los gestos, el tono, ciertos signos de puntuación,
las palabras de alerta, las repeticiones, las yuxtaposiciones, las
simplificaciones, los desvíos lingüísticos, los desvíos de sentido
(lítotes, hipérbole y oxímoron), el paratexto y la inteligencia. No
obstante, como se puede comprobar, el listado propuesto por Schoentjes
no establece separación alguna entre entre indicadores lingüísticos y
no lingüísticos.
Poyatos (1994:137-141), por otra parte, hace referencia a la estructura triple básica del discurso,
compuesta por kinésica, paralenguaje y lenguaje, conformada por una
serie de indicadores que permiten al emisor conseguir su propósito
comunicativo. Dicho con otras palabras, para la consecución del
enunciado irónico, el hablante puede hacer uso de distintos indicadores:
- Indicadores kinésicos. Son aquéllos que se
fundamentan en los movimientos corporales, conscientes o inconscientes,
y poseen valor comunicativo, como un guiño, un aplauso, una sonrisa,
etc. Por ejemplo, un aplauso exagerado en un contexto inadecuado o un
bostezo intencionado son claros indicadores de la voluntad irónica de
su emisor.
- Indicadores paralingüísticos. Son aquéllos referidos
a «cualidades no verbales y modificadores de la voz y sonidos y
silencios independientes con que apoyamos o contradecimos las
estructuras verbales y kinésicas simultáneas o alternantes» (Poyatos,
1994:137). En esta categoría se incluyen elementos como la voz, el
tono, el timbre o la intensidad, cuya modulación por parte del hablante
puede ser muestra evidente de ironía.
- Indicadores lingüísticos. Se trata de aquellos
marcadores pertenecientes al lenguaje verbal, definido por Poyatos
(1994:136) como la «serie de palabras y frases», que dan lugar a la
ironía.
Para el propósito del presente estudio, cabe poner de relieve al
grupo GRIALE, formado por distintos profesores de lengua española de la
Universidad de Alicante, que, en palabras de sus componentes, inició
sus investigaciones a finales de 2002 en el campo de la descripción,
del análisis y de las aplicaciones de la ironía en español actual desde
el punto de vista pragmático con el objeto elaborar una tipología de
enunciados irónicos para su posterior aprovechamiento en la enseñanza
del español como lengua extranjera.
Actualmente, este grupo lleva a cabo el análisis de los diversos
modelos teóricos construidos para la ironía verbal, centrando su
estudio en la búsqueda de los recursos que facilitan la interpretación
de la ironía por parte del receptor.
Resulta evidente que los indicadores kinésicos y paralingüísticos
reservan su presencia fundamentalmente a los textos orales. En el
análisis de las producciones escritas, son los indicadores lingüísticos
los que adquieren una mayor relevancia. Como hemos visto anteriormente,
Schoentjes propone un listado de indicadores de la ironía sin ofrecer
separación alguna entre indicadores linguísticos y no lingüísticos que,
conciliados con el esquema tripartito sobre la comunicación ofrecido
por Poyatos, supone la base de la propuesta del grupo GRIALE y la
propia del presente estudio. De este modo, se ofrece a continuación el
análisis lingüístico del texto "Nauseating Ways to Get Rich", redactado
originariamente en lengua inglesa, junto con la traducción del mismo en
lengua castellana, profundizando en las dificultades y particularidades
traductológicas que del trasvase de su componente irónico se puedan
derivar.
3. Indicadores del componente irónico en el texto «Nauseating Ways to Get Rich» y su traducción al español
De acuerdo con lo mencionado en el apartado anterior, se
presenta a continuación de forma esquematizada el análisis del
componente irónico en el texto materia de estudio, así como aquellas
cuestiones problemáticas surgidas del trasvase del mencionado texto a
la lengua castellana. Para ello, tal y como ya hemos indicado, se hará
uso de la propuesta planteada por el grupo GRIALE de la Universidad de
Alicante, que toma a su vez como base los indicadores de la ironía
enumerados por Schoentjes (2003) teniendo en cuenta el esquema
tripartito sobre la comunicación propuesto por Poyatos (1994). De este
modo, se presentan los siguientes indicadores del componente irónico,
su presencia en el texto redactado en inglés, su correspondiente
propuesta de traducción en lengua castellana y, en su caso, la
explicación del procedimiento traductológico empleado para asegurar la
carga irónica en el texto de llegada.
Cabe mencionar, antes de iniciar el análisis del componente irónico
y su trasvase a la lengua castellana, que lo que nos ocupa se trata del
mero estudio de las formas en las que éste se presenta y que su
traducción sirve para ejemplificar y explicar de forma comprensible su
significado. En otro tipo de circunstancias, la traducción al
castellano del texto propuesto estaría condicionada por numerosos
factores que aquí no tienen cabida, entre los que ocupa un puesto de
especial relevancia la tipología textual financiera española, cuyos
rasgos y características habrían de ser tenidos muy en cuenta para
lograr un texto adecuado a las habituales convenciones de destino.
Dicho esto, se presentan los siguientes indicadores del componente
irónico, su presencia en el texto redactado en inglés, su
correspondiente propuesta de traducción en lengua castellana y, en su
caso, la explicación del procedimiento traductológico empleado para
asegurar la carga irónica en el texto de llegada.
3.1 Signos de puntuación
En todo enunciado escrito es frecuente la presencia de signos de
puntuación. Aunque su principal función es la ordenación de los
elementos del texto y no la indicación de la presencia del componente
irónico, en determinados contextos pueden ayudar al destinatario del
texto a ver el enunciado irónico como tal. Entre éstos, encontramos
signos tales como los de exclamación o de interrogación, los puntos
suspensivos o, de forma más evidente, el uso de comillas. Veamos los
siguientes ejemplos, extraídos del texto analizado:
Consider Seaboard (AMEX: SEB), a transportation company that primarily engages in the production and processing of pork (you know, the other white meat)—a notoriously unacceptable part of the diet of billions of people around the world.
[...] no pierda de vista a Seaboard (AMEX: SEB), una empresa de
transporte dedicada principalmente ni más ni menos que a la producción
y a la distribución de carne de porcino, tan gran fuente de proteínas
que miles de millones de personas de todo el mundo se niegan a incluir
en su dieta.
Resulta evidente que una de las mayores dificultades del proceso
traductológico se deriva de la existencia de realidades sociales
distintas, no tanto de las unidades lingüísticas a través de las que se
plasman. En este primer ejemplo, observamos el uso de la tipografía
cursiva como marcador ironizante del sintagma "the other white
meat". Para poder entender la carga irónica del enunciado, se ha de
tener en cuenta dos premisas. Primera, el gusto de los estadounidenses
por clasificar todo tipo de productos y situaciones en distintas
categorías y tipologías. Segunda, el hecho de que los productores
cárnicos de los Estados Unidos deseen incluir sus productos en la
categoría de carnes "blancas", reservada a las carnes menos grasas, de
donde se deriva que el United States National Pork Board lanzara una
campaña considerando la carne de cerdo como "la otra carne blanca". En
este caso, el texto, que recomienda la inversión en una empresa de
distribución de carne de porcino, ironiza sobre lo curioso de la
afirmación dándole al parecer poca credibilidad al enunciado. Dado que
en España, aunque sí que existe una clasificación de los productos
cárnicos, no existe ni la campaña publicitaria ni la concepción de la
carne de porcino como la "otra" carne blanca, su traducción literal no
tiene mayor sentido, aún menos utilizada en sentido irónico, por lo que
se ha optado por su omisión en el texto de llegada y por la inclusión
de elementos compensatorios en otras partes del texto traducido,
acordes con el tenor del texto original.
3.2 Palabras de alerta
Igualmente, es marca incuestionable de la ironía del uso de palabras
fuera de su registro habitual para «exagerar la fuerza de un enunciado
o volverlo sospechoso» (Schoentjes, 2003: 143). Entre estas palabras de alerta,
podemos observar a continuación verbos del registro técnico empleados
para ofrecer una visión de un hecho de carácter financiero, pero en
absoluto especializado:
Bill Barker estimates that Disney has successfully separated him from 50% of all of his income since the birth of his firstborn, though that has rapidly accelerated to the 90% to 130% range now that he has three children.
Bill Barker calcula que Disney ha logrado privarle del 50% de
la totalidad de sus ingresos desde el nacimiento de su primer hijo,
aunque el porcentaje ha pasado rápidamente a moverse entre un 90% y un
130% ahora que tiene tres hijos.
3.3 Colocación anómala de adverbios
Otro de los indicadores lingüísticos empleados para expresar la ironía es la colocación anómala de adverbios:
Please—I don't want to even think about it.
If you're like most people, you'd prefer to spend as little time as
possible thinking about death. How about death as a business
proposition?
Ni pensarlo quiero.
Es de suponer que usted, como la mayoría de las personas, prefiere
pasar el menor tiempo posible pensando en la muerte. ¿Y si le dicen que
la parca es un buen negocio?
3.4 Repeticiones
Del mismo modo, la presencia de repeticiones en un texto suele ser
claro indicador del componente irónico. Tradicionalmente, la ironía se
hace evidente de forma más clara mediante la repetición continuada de
semas, aunque, tal y como se aprecia a continuación, también se
presenta en ocasiones mediante distintos términos pertenecientes a un
mismo campo semántico:
There are several good reasons to invest in the distasteful and boring. For the ghoulish,
it gives you an opportunity to spend more time with your interests and,
at the same time, profit handsomely. Also, despite their attractive
financials, these firms tend to be overlooked by the broader market. So
let's take a look at what's happening in the world of the boring and/or distasteful.
Son varias las razones que impulsan a invertir en mercados poco llamativos. Por su carácter luctuoso,
nos dan la oportunidad de disfrutar de nuestros intereses durante un
mayor periodo, al tiempo que sus beneficios van aumentando de forma
considerable. Por otra parte, pese al atractivo de sus cuentas, el
mercado parece ignorar este tipo de empresas. Echemos un vistazo, pues,
a la situación actual en el mundo de lo anodino y de lo insípido.
Como hemos comentado anteriormente, una de los
principales aspectos a tener en cuenta en traducción es la adecuación
textual dentro de la cultura receptora. En este segundo ejemplo
observamos que la ironía viene representada mediante la repetición de
la partícula negativa. Dada la mayor naturalidad de las unidades
fraseológicas complejas en lengua castellana, se ha decidido obviar
dicha repetición y mantener la carga irónica únicamente mediante el
sintagma "mínimamente atractivo":
And actually not in a remotely cuddly way, either. No, instead you can buy the world's premier manufacturer of ... kitty litter.
[...] ni en nada que le resulte mínimamente atractivo, porque lo que le estamos recomendando es que invierta en el principal productor de arena para gatos.
3.5 Yuxtaposiciones
En estrecha relación con lo anterior hallamos las yuxtaposiciones,
es decir, la unión de elementos lingüísticos sin nexo conector que los
una, como potencial indicador de la ironía. A través del empleo
contiguo de los superlativos "cuddliest" y "friendliest", adivinamos la
poca simpatía que despierta en el autor del texto la empresa en
cuestión:
Let us compare the cuddliest, friendliest
company in the world with whatever we might conceive of as one of the
least pleasant: Disney (NYSE: DIS) versus the unassumingly named small
cap Oil-Dri (NYSE: ODC).
Comparemos la empresa más adorable, más encantadora del mundo con una de las más desagradables: Disney (NYSE: DIS) frente a la erróneamente denominada "pequeña" empresa Oil-Dri (NYSE: ODC).
3.6 Uso de evidenciales
Dentro del marco discursivo general, los marcadores evidenciales
refuerzan lo expresado en el enunciado y presentan como claro y
evidente lo afirmado por el emisor del discurso. Sin embargo, existen
ocasiones como la presentada a continuación, en la que la presencia de
marcadores evidenciales provoca la aparición del elemento irónico, por
lo obvio de su certeza y lo redundante de su afirmación:
If you're like most people, you'd prefer to spend as little time as possible thinking about death.
Es de suponer que usted, como casi todo el mundo, prefiere pasar el menor tiempo posible pensando en la muerte.
3.7 Reinterpretación de unidades fraseológicas
Entendemos por reinterpretación de unidades fraseológicas la
deconstrucción y reformulación de unidades en el texto cuyo objetivo
es, en este caso, la consecución de la ironía por parte del emisor.
Veamos el siguiente ejemplo:
And not in some trendy aspect of cats, like solar-powered cat polishers, or new Atkins Diet cat foods.
Eso sí, no piense productos glamourosos para mininos modernos como quitapelos a energía solar o productos dietéticos, [...]
En este caso, se ha modificado la unidad
"Atkins Diet Food" incluyendo el sema "cat", lo que conforma una nueva
unidad ficticia, con un significado paralelo al encontrado en el mundo
real, referente a productos dietéticos para adultos, que ironiza sobre
el carácter poco glamouroso del producto financiero recomendado por el
autor del texto original.
Como se puede observar en la traducción propuesta, se ha decidido la
neutralización de la mencionada unidad puesto que dentro de la cultura
receptora española no existen dietas reconocidas de forma mayoritaria
por sus integrantes, salvo otras provenientes de mercados
angloparlantes, hecho que impide en cierto modo la legitimidad de su
uso. En cualquier caso, dado que es el componente irónico el que ha de
prevalecer en el texto de llegada, se ha optado por hacer uso del
sustantivo "minino" en lugar de "gato", que pretende ser equivalente
del tenor irónico del sintagma en cuestión y del texto original en su
totalidad.
3.8 Lítotes
Según Alcaraz (2000: 170), la lítotes consiste en «expresar de forma
negativa lo contrario de lo que se querría explicar de forma
afirmativa». Por tanto, su significado es principalmente contrario a lo
expresamente afirmado, convirtiéndose en numerosas ocasiones en claro
indicador de la ironía:
It is not closely followed by a bevy of Wall Street analysts (in the sense that it is not followed at all by any Wall Street analyst); [...]
A saber: tiene la suerte de no tener detrás a una
horda de analistas (de hecho, pasa totalmente desapercibida en Wall
Street),[...]
3.9 Hipérbole
Por otra parte, la hipérbole consiste en exagerar un enunciado, es
decir, aumentar o disminuir excesivamente aquello de que se habla. En
el siguiente ejemplo se observa la aparición del elemento irónico a
través de la presencia de unidades hiperbólicas:
While Disney has a long and proud history of separating parents from their money, the company's recent history has not been rewarding to shareholders.
Aunque que Disney tiene el orgullo de haber abducido los ingresos de generaciones de progenitores, la historia reciente de la sociedad no es que haya dado precisamente demasiadas alegrías a sus accionistas, [...]
Since the end of March 1992, Seaboard has had virtually identical returns to the slightly better known and ballyhooed Microsoft (Nasdaq: MSFT).
Desde marzo de 1992, Seabord ha obtenido virtualmente
los mismos beneficios que Microsoft (Nasdaq: MSFT), con la diferencia
de que esta última es tan sólo un poco más conocida y sobrevalorada.
En ambos casos queda patente que a través de
la exageración de ciertas unidades textuales se pretende poner en
alerta al receptor del texto sobre el enunciado en cuestión, ironizando
sobre su contenido y reforzando la intención comunicativa del emisor.
3.10 Oxímoron
Por último, encontramos la figura denominada oxímoron, que consiste
en citar objetos opuestos dentro de una misma estructura sintáctica y
que originan un nuevo sentido o, en palabras de Schoentjes (2003:150),
«relacionar dos términos contradictorios y que se excluyen mutuamente».
Tal y como se puede apreciar en el propio título del texto analizado,
el conflicto entre significados posibilita sin duda alguna la aparición
de una fuerte carga irónica:
Nauseating Ways to Get Rich
Maneras desagradables de hacerse rico
5. Conclusiones generales
A tenor de lo expuesto en las páginas anteriores, podemos
observar la evidente presencia del componente irónico en la tipología
textual financiera en lengua inglesa y la multitud de maneras en las
que se presenta. A través de las clasificaciones realizadas por
numerosos autores y de los elementos textuales analizados, hemos podido
comprobar, por tanto, que la ironía no se fundamenta en el mero hecho
de expresar lo contrario de lo que se dice, sino que atiende a otro
tipo de procedimientos mucho más complejos de los que emisor y receptor
han de ser partícipes y cómplices para que el enunciado irónico no se
pierda en el canal comunicativo y alcance a su pretendido destinatario.
Es justamente la dificultad a la hora de identificar la presencia de
la ironía en el enunciado lo que supone un importante obstáculo a la
hora de realizar el trasvase al castellano de textos pertenecientes a
la tipología textual financiera inglesa. Como es de suponer, la
incorrecta identificación de unidades fraseológicas con marcado
componente irónico no sólo altera el significado del texto, sino que en
ocasiones puede expresar lo radicalmente opuesto al significado
original.
Dicho esto, resulta de especial relevancia que el traductor,
normalmente ajeno al acto comunicativo en el que nace la ironía, sea
poseedor de las aptitudes lingüísticas necesarias para lograr captar la
voluntad irónica del hablante e interpretarla de forma adecuada,
asimilando el contexto en el que se emite y realizando su trasvase
siendo completo conocedor de los significados subyacentes a los
significantes encontrados.
6. Bibliografía consultada
ALCARAZ VARÓ, E. (2000): El inglés profesional y académico, Madrid, Alianza.
ALVARADO ORTEGA, M. B. (2006): «Las marcas de la ironía». En Interlingüística, Nº. 16, pp. 1-11.
EL-MADKOURI, M. (1994): «La ironía y la traducción». En Reflexiones sobre la traducción. Actas del primer Encuentro Interdisciplinar «Teoría y práctica de la traducción». Servicio de publicaciones, Universidad de Cádiz.
GRICE, H. P. (1975): «Logic and Conversation». En P. COLE Y J. L. MORGAN (eds.) Syntax and Semantics, vol. 3: Speech Acts. Nueva York, Academic Press.
KERBRAT ORECCHIONI, C. (1980): L'Enonciation: De la subjectivité dans le langage. Paris, A. Colin.
MATEO MARTÍNEZ, J. (2007): «El lenguaje de las ciencias económicas».
En E. ALCARAZ VARÓ, J. MATEO MARTÍNEZ Y F. YUS RAMOS (eds.) Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel, pp. 191-203.
MUECKE, D. C. (1978): «Irony Markers». En Poetics, 7, pp. 368-375.
SCHOENTJES, P. (2003): La poética de la ironía. Madrid, Cátedra.
|