Practical tips for practicing translators.
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
I can see a recession is coming on; what should I do to protect my translation business from it?
A:
Dear Bear,
We've got bad news for you: depending on where you live, the
recession is already here. Interestingly, however, many translation
providers are not yet feeling any pain—perhaps because client
industries are trying to figure out exactly how they themselves are
going to cope, thus need a steady flow of information from abroad.
But if you are a regular reader, you'll have the bulwarks in place, right?
- Even in good times, the basic rule of thumb is "Make yourself
indispensable". As the economy slows, get out of your office into
client territory, go that extra mile, specialize.
- If there are more competitors chasing a decreasing volume of work,
be sure to give your favorite clients ammunition to use with their
hierarchy to justify your prices and services. This is not all that
difficult, but it does mean spending more time explaining, holding
hands, providing cheerful extras, and the like.
- Watch out for start-ups staffed by newly unemployed
language-proficient folk, a trend observed in past slumps. They
generally have little staying power, but are efficient marketers as
long as they last.
- Stay focused. Keep an eye on new ideas and markets, but remember that it is easier to keep a good client than to win a new one.
- Read up on what other industry observers are saying—it's a popular topic. Here's one we like http://thoughtsontranslation.com/2008/10/02/how-not-to-panic-about-the-economy/
FA & WB
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
I thought you'd be interested in some feedback that I just received from a client:
'FA&WB are right to focus on raising prices, but they don't
say enough about the importance of quality. As a result, intermediaries
like us find ourselves with translators who demand far too much money
for the quality of the work they provide.'
Just Passing It On
A:
Dear Passing,
Feedback always welcome!
We're certain you've already have pointed out to your client just
how often we address quality in this column, but in case some joker has
been quoting us selectively, let's take this opportunity to get
everyone back onto the straight and narrow.
Quality is every translation provider's Holy Grail—on paper. And we
certainly see very few suppliers (freelance or agencies) who claim to
provide anything but the Best. Some of these people are absolutely,
breath-takingly outstanding translators, too. Yet the proof is in the
pudding, and the market opaque enough to hide lots of ropey practices.
High prices don't necessarily mean impeccable quality, but low prices
are a strong indicator of sub-par quality.
Moving right along, may we suggest once again that every client
announce—indeed, insist—that its translation supplier's name will
appear in credits on published texts, including commercial and
technical documents.
This is easy to do and has benefits all around:
- Clients get proof, right up front, that a supplier is proud enough
of its text-offspring to assume maternity/paternity in front of the
whole world.
- Good translators (and intermediaries) get their name out and about,
attached to the work they produce and sell. This is as it should be.
- Poor translators (or intermediaries) also get their name out and
about, attached to the work they produce and sell. This is also as it
should be.
- Translators are reminded that their name and brand are on the line
with every job they do, thus have an incentive to avoid over-extending
themselves in expertise or capacity.
- Last but not least, this easy step costs nothing. Zero.
Why, we wonder, do not more translators make this approach theirs?
Why do translation agencies not embrace it? We are confident that
readers will enlighten us.
In the meantime, intermediaries like your client should have the
wherewithal to judge quality, and rap knuckles or simply turn to
different suppliers if it is lacking. This is what justifies their
slice of the action: project management including triage, testing,
selection of the best translator for a given job, and revision.
Finally, while we're on quality, it's high time somebody laid it on
the line for suppliers—big and small—who, when caught red-handed
delivering a sloppy job, dismiss criticism with "at that price, what
were they [the client] expecting?" To remind them, for example, that
you get the clients you deserve.
Ah there, we've just done it.
FA & WB
Q:
I've just returned from a local translators' event on
war-zone interpreting. To their enormous credit, the organizers of the
meeting had arranged for two Iraqi interpreters to speak at the meeting
and answer questions. Both had had to flee Iraq amid death threats, and
one of them left the Middle East only 90 days ago. Fascinating!
Alas, as soon as the Q&A period began, one of the Iraqis—a
professional translator even before the Iraq war began—mentioned that
many of his peers were not adequately trained as interpreters. That
opened the floodgates, and the rest of the meeting degenerated into the
Eternal Refrain. Our competitors are incompetent. Rates are too low.
Computer translation is undermining us. Globalization is killing us.
The Iraqis sat largely forgotten amid the collective kvetching.
What a squandered opportunity.
I don't hold office in the group, and I hadn't organized the
meeting. I joined a few other dissident voices in pointing out the
benefits of CAT tools and the upside of globalization—but the
negativity in the room swept us aside. How can I help change the
dynamic and make future meetings worth my time?
Fed Up
A:
Dear Fed Up,
It sounds you and the other dissidents stepped in too late—after
all, the theme was topical, the speakers unique and potentially
riveting.
What the organizers needed was a SWAT unit in the wings or (better
yet) strategically positioned throughout the room. Experience shows
that three or four well-prepared people can and will turn the tide,
provided they move in quickly and ruthlessly. But they must do so in
formation, and they must be suitably armed, with a microphone and a
string of pertinent, upbeat questions addressed to the speaker to get
things back on track. Organizers should ask for volunteers in advance
and have them write up questions.
Your moderator also plays a key role, putting her foot down
pleasantly but firmly if ever a complainer starts getting out of hand
or refuses to relinquish the microphone.
At some point it might be worth explaining that the priority for
every translator gathering is that participants exit with more energy
than they had on arrival—reinvigorated, recharged with the buzz that
comes from networking and exposure to new ideas.
Collective hand-wringing doesn't do this. True, it may encourage
audience participation (hey, everybody has something to moan about),
but it drives away translators with energy and ideas who, like you,
have better things to do.
At a very basic level, formulating themes for meetings in a positive
mode is another way to throw the negative navel-gazers off balance.
Example: not "Who will survive the financial crisis?" but "How to
use market turmoil to build your practice". Not "Globalization means
pressure on prices" but "Three ways to harness global markets for your
business." Not "Interpreters deserve more respect!" but "Adrenalin
plus: one of the most exciting jobs in the world".
You get the picture. The point is not to squelch democratic exchange, but to thwart the Rodney Dangerfields http://en.wikipedia.org/wiki/Rodney_Dangerfield
FA & WB
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
I work in a "language of limited diffusion".
When I started out as a freelance translator, I did mainly
localisation of software and hardware. At some point a lot of that was
taken in-house in Ireland, and at the same time more translators came
along who did the same thing. So I switched to printers and fax
machines for a while, then mobile phones. In the meantime I had
diversified into teaching, exam work, subtitling, proofreading and
advertising, and I was also learning about white goods and black goods.
But at that point I discovered that there still was a steady
market for "old technology", hazardous chemicals, safety and so on,
which was familiar to me. I also did quite a bit of insurance-related
translation as I had people I could ask and learn from.
To cut a long story short, I now do a lot of medical translation
(instruments, equipment — contains a lot of "old technology" like pumps
and valves, plus the newer electronics).
I also do substantial medical-related sub-editing in-house, and
oil-related stuff. My teaching has increased again (but that may be in
part because I enjoy it; I also quite like it as it gets me out and
about, even if the pay tends to be low).
My point?
If you translate into a "language of limited diffusion", you
simply cannot stick to the same specialism all the time (unless you are
very lucky), partly because there will always be limited demand, and
partly because market focus changes. And even if you translate into a
major language, some of the above still holds true, but you have more
opportunity to specialise within a specific field, like law or finance.
My view is:
1. Always be on the lookout for new (viable) trends
2. Adapt and be willing to learn
3. Invest in yourself
The harsh reality is that you can make yourself totally
indispensable to a company, but if that company goes under or cuts
back, you will suffer unless you have other options already open.
You cannot specialise in translating typewriter manuals any more.
Northern Lights
A:
Dear Northern,
Thanks for your reminder of the flexibility that goes with the
territory for LLDs—and even major languages. Your comments on serial
specializations are also well taken. Last but not least, your career
path highlights the fact that an inquisitive mind and the genuine
curiosity good translators bring to the job is one of their most
appealing—and profitable—characteristics.
FA & WB
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
I've just become head of my local translator group. Members seem
really interested in meeting up, so with our board (three people) we've
thought having evening events with a speaker four times a year. We
don't want to reinvent the wheel. Do you have a list of do's and
don'ts? Thank you.
Out & About
A:
Dear Out,
No sooner said than done:
- Identify good dates (avoid clashes with school vacations, national sports events, etc.). You can use www.doodle.ch for this.
- Reserve a room, which should be central and convenient for good
public transport/parking. A restaurant? Why not. But be sure your room
is separate from other diners or the noise level will get out of hand.
- Book your speaker/guest, focusing on topical issues and/or outreach
(non-linguists are often a good choice; since they return their natural
habitat afterwards this can be a good vector for getting word out about
how professional your group is, and what translators do). But do check
to make sure your candidate is a good public speaker (ask around).
Include a blurb on him/her in your program so that participants can
read up on him/her/the topic.
- If not in a restaurant, plan refreshments & catering: who will
bring what/serve? Who will clean up? Don't forget the bottle opener.
- Publicize your event as early as possible, but do send a reminder two weeks out, too. Some people need that extra push.
- Send a short email reminder to everybody two days before.
- Make sure the address, neighborhood map and an on-site phone number
appear in several places (including the flyer that participants will
print out at the last minute, as they dash out of their home or
office).
- Get there early to put up signs to guide attendees to the room.
- Networking (1): as the date approaches, send a list of those who
have signed up out to everyone. Do this in advance so that people can
see who will be there and plan who they want to speak to.
- Networking (2): have name tags (inexpensive stickers & a felt-tip pen are fine) on site so attendees know who is who.
- Networking (3): have more copies of the attendance list to hand out
on the day itself, including contact details to facilitate exchanges.
- Depending on group size, arrange for a sound system. Test it; make sure you know how to use it.
- If you are using a microphone for Q&A, assign an imposing older
member of your group to be mike-handler; youngsters may be more agile,
but they are also more vulnerable to the antics of bullies, neurotics
and gasbags in the room (see Fed Up above). Make it very clear that the
mike-handler takes orders from the moderator, and the moderator only
(e.g., "next question?", change in topic, close, etc.)
- Thank everybody involved profusely, in public and in private, at
the end, and announce that suggestions for future speakers are very
welcome.
FA & WB
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
I know that you're often asked to give advice to eager
translators. As one of your eager readers, I'd like to provide some
unsolicited advice myself.
One of my (agency) clients recently sent out a letter to all
their vendors informing them that they'd received some glossy business
award in their country, which was great considering they were
experiencing such tremendous growth, etc., etc.
This was all fine and good, until I discovered that in the same
breath they'd decided "to communicate a necessary change in the payment
terms set by [the company] with its translation service providers:
Your (MY!!) standard rate will be reduced by 6%."
As you may expect, I was not a happy bunny to read that.
Then I wondered: do I need this specific client that badly?
Answer: No.
Question no. 2: Do they need me?
Answer: Well, let's find out.
So I replied, no doubt rather tersely, "Please be informed that I
have just decided to increase the rates I apply to you by 20%."
And pronto, two days later, came the answer: "Whilst it seems you
are unwilling to reduce your rates at all I would like to ask that in
view of the above you can maintain your current rates as they stand.
These are challenging times for many businesses and if we are to
prosper in the current economic climate, we all need to play a part."
So what do I infer from this anecdote?
1. Business is business. Agencies are brokers. If their margins
are squeezed, they need to cut costs. That's OK with me, as long as
they don't play with MY income.
2. No matter how hard they try to convince translators of the
opposite, agencies are nowhere without top-quality vendors. So don't
let them bully you: finding good translators is a hard job. If you're
good (or at least if *you think* you're good, RESIST!)
3. If they want me so badly that they not only instantly forget
their "decision" to reduce my rate by 6% and instead beg me for a
status quo, I would be stupid not to push my luck a little, don't you
think?
Standing Tall
A:
Dear Tall,
You've hit the nail on the head, while omitting a key factor that
we'll add in for the benefit of Passing's client: you can stand tall
because you have something to sell—a specialization and writing style
that this translation agency needs, and knows it needs.
You've also made the right decision in viewing this entire exchange as a business issue from start to finish.
All too often translators take announcements like the letter you
mention as a personal insult and let their indignation rip—which is
probably the least productive option.
|