por María-José Varela Salinas, reseñada por
| Título de la obra: | La evaluación en los estudios de traducción e interpretación |
| Autores: | varios |
| Compilada por: | María-José Varela Salinas |
| Editora: | Editorial Bienza |
| Año de la publicación: | 2006 |
| ISBN-13: | 9788493396282 |
| Número de páginas: | 330 |
| Precio: | 20€ (USD25,03) | |
sta
obra colectiva, editada por María-José Varela Salinas, profesora
titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Málaga, recoge una serie de contribuciones que está
relacionada, como bien indica su título, con la evaluación en los
Estudios de Traducción e Interpretación. Los autores de los distintos
capítulos muestran su inquietud por la evaluación del rendimiento
académico de los estudiantes y por la inexistencia de criterios
normalizados acerca de la evaluación en este campo. Avalados por su
propia experiencia docente presentan las distintas competencias que
todo profesional de este campo debe dominar, sus repercusiones en la
didáctica de la traducción y, por tanto, en la evaluación.
Los quince capítulos que componen el manual se pueden dividir en dos
partes claramente diferenciadas: las diez primeras contribuciones hacen
referencia a la traducción y las cinco últimas están relacionadas con
la interpretación.
Los
autores muestran su inquietud por la evaluación del rendimiento
académico de los estudiantes y por la inexistencia de criterios
normalizados acerca de la evaluación en este campo. |
Guadalupe
Ruiz Yepes inicia las reflexiones con un capítulo titulado «Teorías
traductológicas y su incidencia sobre la evaluación de traductores».
Podemos considerarlo un capítulo de carácter teórico que hace un
recorrido general por las principales tendencias en investigación de la
traducción y su didáctica. Tras esbozar los distintos enfoques (enfoque
tradicional, teoría del sentido, escuela de la manipulación...) que
ofrecen al lector una visión global de las distintas tipologías de
errores de traducción, la autora las resume en una tabla y aconseja el
uso de un enfoque integrador que permita aprovechar la esencia de las
distintas corrientes. En el siguiente capítulo, Christiane Nord, autora de referencia
del funcionalismo, recoge, como no podía ser menos, la postura de la
didáctica funcionalista. Se inclina por lo que ella llama una
evaluación intermedia, en la cual se tienen en cuenta los contenidos
aprendidos en distintos bloques para que el estudiante pueda aplicar
por analogía esos conocimientos a la resolución de otros problemas.
Ofrece una definición de lo que se debería entender por traducción
funcional, y clasifica y jerarquiza el error de traducción desde una
perspectiva top-down. Tras presentar un ejemplo que clarifica
su método didáctico y su forma de evaluación, Nord finaliza su
contribución poniendo de relieve la importancia de la evaluación
positiva.
Sobre los distintos tipos de evaluación en la enseñanza de la
traducción escribe Mariana Orozco Jutorán. Confiere gran importancia a
la evaluación del proceso de aprendizaje del estudiante. Este proceso
se ve influenciado por la forma que tiene el docente de organizar los
contenidos: en espiral, adelante-atrás y expositiva elaborativa. A
continuación, pasa a definir los distintos tipos de evaluación
(diagnóstica, formativa y sumativa) con ejemplos clarificadores acerca
de su aplicación en la enseñanza de la traducción general y la
especializada. La ubicación de este capítulo en el manual se revela
como acertada, ya que autores posteriores hacen mención a algunos de
estos tipos de evaluación.
Siguiendo la misma línea, Heike van Lawick y Ulrike Oster se centran
en las distintas competencias previstas en la formación de un
traductor. Después de repasar las definiciones y clasificaciones de
competencias propuestas por el grupo PACTE y por Austermühl, se centran
en aquellas competencias específicas y transversales que están
recogidas en el Libro Blanco de la Titulación. Proponen una mayor
coordinación entre las distintas asignaturas para que, de esta forma,
los discentes dominen las distintas subcompetencias. Finalmente,
presentan un modo de evaluación de estas competencias transversales así
como distintas actividades para fomentar la autonomía del traductor.
El capítulo de Àngel Tortadès trata sobre la evaluación de una
asignatura de traducción especializada en un marco de aprendizaje
colaborativo. En primer lugar, define teóricamente conceptos como
didáctica, traducción e interacción colaborativa; esta es el elemento
clave en el presente capítulo, ya que el autor defiende que muchos
conocimientos solo los podemos adquirir por interacción social. En
segundo lugar, muestra la planificación de la asignatura −que sirve de
ejemplo− en la que hay que ejecutar un proyecto en un entorno
colaborativo. Finalmente, explica el proceso de evaluación de ese
proyecto, que consta de la autoevaluación por parte del alumno así como
de la evaluación de la agencia que había encargado la traducción.
Bajo el título de «La evaluación en los estudios de traducción», las
dos autoras de este capítulo −Encarnación Postigo Pinazo y la editora
del libro− parten de un proyecto de innovación educativa desarrollado
en la Universidad de Málaga. Este proyecto tenía como objetivo analizar
las necesidades de aprendizaje y enseñanza en el ámbito de la
traducción para proponer un modelo de evaluación que se ajustara a las
exigencias de la gestión de calidad. Para ello, analizaron, en primer
lugar, el estado de la cuestión de aspectos como el proceso de
traducción, su enseñanza y su evaluación. Posteriormente, y con el fin
de proponer una evaluación objetiva basada en distintos aspectos del
proceso de aprendizaje, crean un catálogo de subcompetencias de la
competencia traductora, tomando como referencia la demanda del mercado.
Como punto final, presentan la experiencia piloto que muestra una
mejoría en los resultados de los estudiantes.
La competencia heurística es el tema central de la siguiente
contribución. Las autoras −Rocío Palomares Perraut y Carmen Gómez
Camarero− exponen el método de trabajo utilizado en la asignatura
Documentación Aplicada a la Traducción. En ella convergen la traducción
y la documentación, y la meta final es que el estudiante adquiera una
serie de técnicas de investigación documental. Defienden una
metodología e-learning para la que presentan el material que se
debe proporcionar y que ellas utilizan en sus clases. Posteriormente
describen actividades que se realizan a lo largo del curso y que
finalmente serán sometidas a los indicadores de evaluación, también
recogidos en este capítulo.
Nicolás Roser Nebot en «La evaluación de la traducción en el
aprendizaje del árabe: la creación de una personalidad traductora»,
subraya una serie de aspectos a tener en cuenta en la enseñanza de la
traducción del/al árabe. A continuación, el autor pone el acento en la
evaluación del proceso de traducción, haciendo referencia a autores
prestigiosos de este ámbito. Por último, presenta los criterios de
evaluación y autoevaluación en el proceso de enseñanza-aprendizaje del
árabe como lengua de traducción, señalando de forma acertada la
importancia de las estrategias de traducción para la evaluación del
proceso traductor.
Seguidamente, María del Carmen Balbuena Torezano pone el acento en
la evaluación de traducciones al castellano de textos periodísticos
alemanes realizadas por alumnos de habla germana. En un principio, la
autora señala cuáles son los aspectos principales que se deben tener en
cuenta en toda evaluación (tipo de texto origen y lengua materna del
estudiante). A continuación, y como resultado de su experiencia
docente, presenta los errores que se comenten con mayor frecuencia en
la traducción de esta tipología textual. A partir de estos errores
propone considerar una serie de aspectos en el enjuiciamiento de toda
traducción periodística.
El bloque de capítulos relacionados con la traducción lo cierra la
editora del libro. En primer lugar, se centra en la importancia de
dominar no solo la lengua y la cultura sino también las tecnologías de
información y comunicación, imprescindibles en todo proceso de
traducción. Defiende un lifelong learning, ya que la
licenciatura en sí solo permite una introducción a las demandas del
mundo laboral. El método de evaluación que defiende es la evaluación
continua, en la que se tiene en cuenta el proceso de aprendizaje del
estudiante. Siguiendo la línea del capítulo anterior, la autora
presenta una clasificación y ponderación de los errores más frecuentes
cometidos por alumnos en traducciones especializadas inversas.
En el bloque relacionado con la interpretación nos encontramos con
un primer capítulo de Ángela Collados Aís. Esta autora pone de relieve
los parámetros de calidad implicados en la evaluación de una
interpretación, ya que hasta el momento se había dado prioridad al
contenido por encima de la forma. Lleva a cabo un estudio empírico
cuyas hipótesis, materiales, método y sujetos se describen en el
capítulo. Este patrón de descripción de estudios empíricos aparece en
los siguientes capítulos en los que también se presentan
investigaciones relacionadas con la interpretación. La novedad la
encontramos en que este estudio incluye parámetros que anteriormente no
se habían considerado y que han mostrado tener gran importancia en la
evaluación de una interpretación.
En el siguiente capítulo, Emilia Iglesias Fernández, siguiendo la
línea del capítulo anterior, expone un trabajo empírico en el que
estudia la incidencia de la comunicación no verbal, en concreto la
agradabilidad de la voz, en la evaluación de la interpretación
simultánea. Tras explicar detenidamente su estudio, concluye que este
parámetro es valorado de forma subjetiva por los distintos sujetos de
la muestra. Por este motivo, deja en el aire un posible acercamiento
multidisciplinar a este parámetro, con el fin de conseguir una mejor
definición en el ámbito de la interpretación.
Esperanza Macarena Pradas Macías, siguiendo el esquema arriba
señalado, pretende reforzar la hipótesis puesta de manifiesto en
estudios anteriores acerca de la existencia de un patrón pausístico en
los intérpretes profesionales del par de lenguas alemán-español. Tras
una introducción teórica presenta cuáles son los sujetos del estudio,
el material utilizado y la metodología. A pesar de ser un estudio con
una muestra muy pequeña, destaca por su precisión al comparar distintos
aspectos como pausas según la franja del discurso (finales o
intermedias) y según la coincidencia en el número y tipo de pausas
entre distintos sujetos. Las conclusiones del estudio permiten
corroborar la hipótesis inicial.
En la penúltima contribución, de Jessica Pérez-Luardo Díaz, con la
intención de indagar en la enseñanza de la interpretación simultánea,
expone en primer lugar la complejidad de diseñar y valorar los
resultados en interpretación simultánea. Por este motivo señala el
papel relevante que puede adquirir un asesor o un corrector o juez. El
primero nos puede ayudar a seleccionar el material de trabajo y a
configurar los ejercicios o textos que podamos necesitar, mientras que
el segundo juega un papel importante en la fase de evaluación y
calificación. Este capítulo destaca por la innovación que suponen estas
dos nuevas figuras en el campo de la interpretación.
El broche final de este manual viene de la mano de Encarnación
Postigo Pinazo con su capítulo «Panorama actual de los estudios de
interpretación y la importancia de la evaluación en la formación de
intérpretes». La autora señala la importancia de la evaluación,
especialmente de la autoevaluación, en el proceso de formación de todo
intérprete. Fomentar esta última permite que el intérprete sea
consciente de su trabajo y pueda corregir y mejorar futuras
interpretaciones. En relación con esto, propone un modelo de
autoevaluación siguiendo el modelo de Riccardi (2002).
Los autores de este tomo ponen de manifiesto la necesidad de guiar
los objetivos en la enseñanza de la traducción y de la interpretación
hacia el nuevo Espacio Europeo de Educación Superior. Además, en cada
uno de los capítulos, muestran una metodología sistemática adaptada a
las distintas necesidades del discente, cuya evaluación no debe estar
sujeta únicamente a un resultado final sino que depende de muchos
elementos que forman parte del proceso de aprendizaje. En definitiva,
se trata de un manual completo que recoge distintas tendencias actuales
en la enseñanza y evaluación de este campo y cuyo fin principal es
conseguir que el aprendizaje del alumnado esté adaptado a las
necesidades del mercado laboral.
|