Practical tips for practicing translators.
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
One of our best external translators cannot take
criticism—something my colleagues in the in-house translation
department used to laugh about, but which is getting to be a serious
problem.
We always provide guidelines and background documentation up
front, and make an effort to frame our feedback in a positive way, so I
feel we are doing our part. We also pay well and promptly.
But he insists on arguing every (and I mean every) point, which
means an author's request to change a single sentence or term takes on
ridiculous proportions. What is the best way to deal with such an
obviously skilled yet persistently contentious supplier?
A:
Dear Department,
Funny, isn't it, how in some cases the translator's laudable
attention to detail can morph into the conviction that his solution is
the only one that flies.
Part of this may stem from the good translator's appropriation of
the source text: he lives it, breathes it, gives it a voice in the
target language. It's his baby, an extension of himself. So a simple
query becomes What, you don't like my offspring?! You don't like me?!
Who do you think you are?! And before you know it, the guy blows a
radiator.
In this particular case, we have two suggestions:
- If you envisage a long-term future for him with your company, you
must somehow get him to view your comments as feedback, not criticism.
Why not invite him in and introduce him around, so he can see for
himself that the authors are neither monsters nor idiots? Take
advantage of his visit to reiterate that it is your company policy to
keep authors in the loop. You might pull out some metrics: show him,
using statistics, how your workflow operates, how you allocate time to
this or that activity. Remind him that he is a valued partner—and
confirm that he will be more valued still if he can help you respect
your deadlines.
- If this doesn't work, cut your losses: find new talent and stop
sending him work. No need to explain or discuss, especially if you find
his current contentiousness time-consuming. To quote an industry
observer, he's been voted off the island.
Your letter is a reminder to all translators that being a provider
of choice doesn't stop with the ability to craft an outstanding text.
It entails a willingness and ability to interact with clients in a
professional and service-oriented way. An author who questions a
translation is an ally-in-waiting; the translator's job is to explain
an initial choice and work towards an alternative, if necessary.
FA & WB
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
I'm in the process of getting back into the market after a
parental leave. To build up a portfolio and get my name out and about,
I followed your past advice by contacting a British charity for a pro
bono project.
They seemed very organized and told me they were used to working
with volunteer translators, whom they "pay" with an acknowledgement in
credits: "Many thanks to our translation volunteers (list of names)."
That is exactly what I wanted, so I translated a number of short texts for their website.
Imagine my surprise when I read the rest of their site in my
language: a catastrophe! It is full of embarrassing errors that only a
non-native speaker could make. And now my name is up there, but in the
general acknowledgements, not on my own work.
I'm scared this might scare potential clients away. I realize it
is my fault, as I should have checked the charity's existing text
first. But what should I do now?
Do Gooder Done Wr
A:
Dear Gooder,
Good for you for getting the ball rolling so proactively, but—ah, hindsight!
Start by making screen captures of the pages you've translated,
including the charity's logo and URL if possible. Keep these in an
easy-to-send format for potential clients (with a header or written
indication that you produced these translations "which are selected
parts of XXX's website"). That way you've still got an addition to your
portfolio—a sample demonstrating your translating and writing
style—even as you distance yourself from the rest.
Next, explain to the charity why your name cannot be used as they
propose. You can point out that it's not their fault (say this, even if
it obviously is): note that one or more of their well-meaning
multilingual fans tried his/her hardest, but the result is
unprofessional and is not something that you can afford to have your
name associated with. Depending on how they react, you might mention
that the current texts reflect poorly on them, too.
Indicate that there are two options: either the charity moves your
name up to the pages you've translated or they remove it entirely (no
hard feelings).
Assuming the poorly-translated text does not run into thousands and
thousands of words, you might offer to fix the rest, in which case your
name would appear alone in the credits for your language version. In
this case, they should delete your name from the credits for the time
it takes to do this, of course. If you (and they) are feeling
magnanimous, the new credits might name the poor translators, too, but
in parentheses "(with contributions from A, B and C)".
FA & WB
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
The university I work at has been getting an increasing number of
requests from local businesses for translations of their manuals,
websites and the like. They want these documents to be translated by
our students.
Our students are hard-working and dedicated, and we think they
are destined for great things. But we also know how demanding
professional translation is, and we think these businesses are very
ill-informed if they imagine that professional work can be produced by
students.
Can you suggest a response that informs the businesses of this,
and if possible keeps the door open for internships (which our students
have a hard time finding in this backwater)?
Academic
A:
Dear Academic,
Three cheers for you! Backwater or not, you've identified a slippery
slope that many of the most prestigious translation schools have yet to
acknowledge. A number even slither gleefully down the incline and off
the precipice by passing such queries on to their local student
association or adopting them as class projects.
This genuinely touching but utterly unrealistic faith in their
students' abilities has nothing to do with their teaching (well, maybe
yes, if the point is to impart information on how the translation
market works out there in the real world).
As you so aptly note, the real point is that student work is not professional work.
To quote a colleague: "How many businesspeople would ask a law
student to handle a major litigation? How many patients would go to a
medical student for open-heart surgery, and how many medical school
instructors would enthusiastically endorse the practice so that the
student could 'get some professional experience'? It's fine to go to
the local dental school if all you want is a cleaning, but if you need
a root canal, the risks far outweigh the benefits."
In our view, a website or a safety manual is a root canal job.
And aside from the risk to clients, suggesting (or confirming) that
the first port of call for a translation buyer should be students ends
up working against translation schools' own graduates once they get out
in the world: translation is something students do (at student prices),
right?
Forgive the rant, you asked for advice. Here's what we recommend:
• Thank the companies for their enquiries and give them a copy of
"Translation, getting it right", a brochure available in a number of
languages and downloadable for free from the FIT-Europe site at http://www.fit-europe.org
(look for "brochures"). It is also distributed in paper format by many
professional associations. If yours is a paper copy, you might fold it
open to the page entitled "Teachers & academics: at your peril";
this discusses student work, too.
• Recommend that these businesses contact your country's national
translators' association to find a qualified translator (most
associations have online directories).
• But suggest that your establishment would very much like to assign
a student to track the project, write up a report, and perhaps develop
a glossary for the company as part of the assignment.
There is no better way for learners to dip a toe in the professional world, and this is far less risky for clients.
FA & WB
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
I gather from the archives of this column that top-notch writing
skills are a must for translators who want to be successful at the
upper end of the market, and I'm concerned that my writing style is not
quite as fluid and elegant as I would like it to be. I've also
identified a mild but lingering case of translationese in my work,
which undoubtedly comes a fear of breaking away from the original
structure in French and daring to produce a smooth, seamless piece of
writing in English. I know I'm capable of it, I'm just not sure how to
overcome the mental obstacle that is stopping me from doing it.
Do you have any good tips on honing writing skills and thereby
eliminating the ugly bout of translationitis my current work is
suffering from?
Budding writer
A:
Dear Writer,
We're glad you asked. Here are our top ten:
- Read a lot. A word person should have at least one book on the go at all times.
- Periodicals? Yes, them too. Stretch yourself with titles that are
known for stylish writing (in English, try the Economist, for example).
- If you run across interesting words in your reading, try to find a
way to place them in your current translations. A fun source of these
is www.savethewords.org (but don't overdo the placement business).
- Take a course in creative writing. Or read a book on same. One we particularly like is William Zinsser's "On Writing Well."
- Take a course in journalism.
- Brush up on your grammar, punctuation and all that jazz. There are
some amazing websites out there, and you can always start with Strunk
& White's classic "The Elements of Style", which has the advantage
of being only 95 pages long.
- Urge your local translators' association to organize training
focusing on this specific problem: there are more people interested
than you'd think.
- Find some texts in your specialty area that have been translated
well. Put the existing translation aside, and try your hand. Compare
your output to the official translation, and note where you slip and
slide. Note how the other translator solved tricky passages.
- Arrange with a fellow translator to cross-revise the texts you
produce; there is no better way of improving your style than through
feedback of this type.
- Write a lot. Start a blog, or pen articles for your local newspaper or professional association journal.
For a bonus point, have your articles translated into your source
language (by a professional, of course). This is one of the best ways
we know to become aware of what authors want from a translator, while
heightening your own awareness of the importance of flow.
FA & WB
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
I work for a translators' association in a small country, but
from exchanges with my counterparts in larger associations, I think my
problem is a general one.
Here in [country deleted] we have a few utterly dysfunctional
members who pipe up at every occasion to complain and fuss. The general
consensus is that they waste everyone's time.
How can we best deal with this? (Hiring a hit man is not an option.)
Undercover
A:
Dear Undercover,
Drowning them in love might work—and as such folks tend to be needy,
this may be exactly what they are looking for. It can also be an
entertaining way to destabilize blustering timewasters. But it is
time-consuming. After all, you are a professional association, not a
psychotherapy unit (although you might consider adding such a service
to your member benefits).
Points to keep in mind:
1. For anyone in a job that deals with the public, handling
complaints with a smile goes with the territory. (Could you imagine
working at an airline ticket counter?) Chin up!
2. You don't mention whether these fussbudgets are actually
volunteering time on a committee or other association body, or simply
calling headquarters out of the blue to kvetch. If they are volunteers,
it becomes a personnel management problem and a peer should be asked to
step in (perhaps the association president could ask them to put the
lid on).
3. Slow down your response time. Some of these people seem to be
looking for pen pals. If you don't respond, they may move on to the
next target.
4. But face it, at some point you will have to cut your losses. You
cannot please all of the people all of the time, and you should accept
that you will have to write off a certain percentage of complainers.
It's just not worth it to you and your staff, or fair to the other
members. So past a certain point "Thank you for your comments" is a
more than adequate reply, whatever their complaint.
FA & WB
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
Only a week ago, I attended a business workshop on getting
through the economic downturn. One of the things that they stressed
above all was that businesses should AVOID RUSHING TO CUT PRICES,
especially if there was no reduction in value. The woman who presented
the workshop has a business making beautifully embroidered handbags
that usually sell in the $90-$150 range: when she saw the downturn
coming, she developed a new product. It's a much smaller handbag for
about $35. The craftsmanship is exactly the same—there's simply less of
it.
The question I've been mulling over since then is this: where's
the $35 handbag for the translation industry? How do we apply the same
principle to our product?
Strategist
A:
Dear Strategist,
| Fire Ant asks:
Are those $35 bags selling?
|
Worker Bee muses and enthuses:
An intriguing idea. Let's do a little lateral thinking.
Text-wise, you'd want a short document that displays your outstanding translation/writing skills.
A text with enormous personal appeal for a discerning clientele
would be nice, especially if recognition and appreciation of your
outstanding job might lead to future assignments.
Here's one: bioblurbs for famous speakers at international
conferences. A lot of the examples we see are clunky, even laughable,
no doubt produced at the last minute by a gofer or stressed-out
coordinator. Or perhaps a student intern.
To be sure, these little blocks of text are labor-intensive to
translate (think exquisite embroidery). But they are also the type of
text that VIPs, who may speak several languages, would rather not be
embarrassed about once the issue has been brought to their attention.
"Sure this is short, but it's important to get it right" is an argument
that will resonate with them. And every prominent political or business
leader on the world stage needs one or more, depending on the language
environments they speak in.
It might be a good idea to drop the $35 price tag entirely for your
first round of candidates: make your "free trial offer" elegantly
crafted revisions of flabby or clunky or inarticulate bioblurbs. Send
these directly to the CEO or billionaire philanthropist or Prime
Minister or Head of Worldwide Sales: existing (bad), new (good) + cover
letter (it will have to be a very good cover letter). Word of mouth
should do the rest, and you can slap on a $35 (or $350 charge) when a
new contact mentions that George Soros, Michel Rocard, Sergio
Chiamparino or Pierre Dartout sent him.
What a hook for subsequent top-level work! Talk about getting in on the top floor!
|
|