Abstract
This article presents the results of an empirical study on how
elements of humor from an animated American film (Shrek) travel across
languages, cultures (Polish and Spanish) and different translation
methods (dubbing and subtitling). The analysis is based on the method
designed by a Spanish scholar Juan José Martínez-Sierra, which allowed
to determine the percentage of original humorous load as compared with
the load of the target texts in four different language versions
(Polish and Spanish dubbing and subtitles).
Introduction
t is
very often said that humor does not travel well. This approach seems to
have inspired many scholars to research on the (un)translability of
humor. Nevertheless, it is enough to turn on the TV or to go to the
cinema to realize that, regardless of any possible travel
inconveniences or even a possible motion sickness, humor does travel
across linguistic and cultural barriers. Having assumed that humor
travels, the objective of the study was to establish how it travels
across different languages, cultures, and translation methods.
There were two basic objectives of the study which was carried
out in order to write a master thesis. The first one was to revise the
validity of the translation tendencies identified and described by Juan
José Martínez-Sierra, who analyzed the transfer of humor in The
Simpsons (English being the source and Spanish dubbing the target
language). In order to achieve that objective, the method designed by
Martínez-Sierra was used in a different corpus and included two target
languages (Polish and Spanish).
The second objective was to identify the tendencies in humor
transfer with respect to the target language and different types of
audiovisual translation (dubbing and subtitling). It is this second
objective that is presented in this article. For the purpose of this research, I have selected Shrek, an
animated American film, which was successfully broadcast worldwide.
Although there are multiple reasons to justify this choice, initially
there were just two requirements which the potential research material
had to meet: it needed to have dubbed and subtitled versions in Spanish
as well as in Polish and it had to be a comedy. Since in Spain all
films broadcast on the TV and in the cinemas are dubbed and DVD
releases also have subtitles, finding an appropriate material in
Spanish did not present any problems. Poland, on the other hand, is a
different case. With the exception of products intended for young
audiences. foreign films are presented to the audience with voice-over
(television) or with subtitles (cinema). With these restrictions.
choosing an animated film was an obvious choice.
Compared to dubbing, the subtitled versions preserve less of the original humorous load. |
There
were also some reasons to choose Shrek in particular. The most
important and relevant one for the purpose of the research was the fact
that Shrek belongs to the category called by Patrick Zabalbeascoa
(2000: 27) "white background with black spots" which in other words
means a text presented as a infantile genre but with elements directed
exclusively to adults. In the case of Shrek, the content of humor
directed exclusively to adults was a guarantee of interesting and
complex research material.
The second reason is linked directly with the phenomenon of the
film's Polish dubbed version, which marked the "pre-" and "post-" Shrek
era. Poles, as all other societies, are very attached to the
traditional audiovisual translation methods used in their country
(voice-over in the television and subtitles in the cinema), and when
asked about their translational preferences they list dubbing as the
least desirable one, pointing out its lack of naturalness and poor
quality. That is not the case of Shrek. Many people, including the ones
who claimed to prefer watching films in the original version, describe
its dubbing as excellent and even "funnier" than the English version.
The success of the Polish dubbing was so great that its translator,
Bartosz Wierzbięta, became not only recognizable, but even popular
(there were many press interviews with him and the films which he
translated later on were advertised as "translated by Bartosz
Wierzbięta"). The study is based on the taxonomy of humorous elements
formulated by Juan José Martínez-Sierra (2005), who used it to analyze
audiovisual jokes in the popular American animated series The Simpsons.
Basically, this taxonomy follows the trail blazed by Patrick
Zabalbeascoa (1993, 1996, 2005) who talks about different joke types.
Assuming that the category of joke types might sometimes be too narrow
to apply (it is hard if not impossible to classify a given joke
exclusively as national or language-dependent)
Martínez-Sierra suggests using the category of humorous elements, which
in different combinations can be combined to result in a joke.
According to Martínez-Sierra (2005: 290-291), there are eight different
humorous elements: Community-and-Institution (elements, which
make a reference to cultural or inter-textual features bound to a
concrete culture such as politicians, celebrities, organizations,
newspapers, books, films, etc.), Community-Sense-of-Humor (topics which appear to be more popular in certain communities than in others by preference, rather than cultural specificity), Linguistic (elements based on linguistic features), Visual (humor produced by what can be seen on screen, not what can be read), Graphic (humor derived from a written message inserted in a screen picture), Paralinguistic (non-verbal qualities of voice associated with expressions of emotions as well as narrative silence), Sound (sounds found in the soundtrack and the special effects which by themselves or in combination with others may be humorous), and Non-Marked (miscellaneous instances that are not easily categorized but are, nevertheless, humorous). The analysis was performed in three stages. The first one
consisted in detecting source jokes and their four translations (Polish
and Spanish dubbing and subtitling) and tagging the humorous elements
as their constituents. Forty-two jokes were detected in the source
text, which gives a total of two hundred and ten jokes analyzed. In
order to carry out this part of the study, I resorted to a card
designed by José Martínez-Sierra (2005: 293), modifying it to suit my
research. The card used in the study is presented below.
|
Card: 16 |
|
Film: Shrek |
|
Minute of the film: 11' 56" |
|
Context: Lord Farquaad tortures Gingerbread Man
forcing him to reveal the hideaway of creatures from tales which he
wants to liquidate. Only after being threatened with losing his sugar
buttons Gingerbread Man starts to talk. |
|
American source version
Gingerbread Man: Do you know the Muffin Man?
Lord Farquaad: The Muffin Man?
Gingerbread Man: The Muffin Man.
Lord Farquaad: I know the Muffin Man who lives on Drury Lane
Gingerbread Man: Well, she's married to the Muffin Man. |
|
Humorous load: community-and-institutions, non-marked |
|
Polish dubbing
Hombre de Gengibre: Słyszałes o Muchomorku?
Lord Farquaad: O Muchomorku?
Hombre de Gengibre: Tak, o Muchomorku.
Lord Farquuad: Tak, znam Muchomorka ten od Żwirka tak?
Hombre de Gengibre: Tak. Żwirek kręci z Muchomorkiem! |
Spanish dubbing:
Hobre de Gengibre: ¿Conocéis vos, conoceis a Mambru?
Lord Farquaad: Si me suena mucho Mambru. ¿Mambru se fue a la guerra?
Hobmre de Gengibre: Mire usted que pena.
Lord Farquaad: No sé cuando vendrá |
|
Load: community-and-institutions, non-marked, community-sense-of-humor |
Load: community-and-institutions, non-marked |
|
Polish subtitles
Hombre de Gengibre: Znasz Pana Pączka?
Lord Farquaad: Tak znam Pana Pączka z ulicy Lecącego Bączka.
Hombre de Gengibre: Ona jest żoną Pana Pączka. |
Spanish subtitles:
Hombre de Gengibre: ¿Conoces al pastelero?
Lord Farquaad: Sí le conozco. ¿El que vive en Drury Lane?
Hombre de Gengibre:Ella está casada con el pastelero. |
|
Load: 0 |
Load: 0 |
|
Comment:
The joke in the source version is based on two elements
community-and-institutions (a popular children's poem) and non-marked
(the lack of intelligence of Lord Farquaad, who does not recognize the
poem and thinks that Gingerbread Man reveals the secret hideaway).
Spanish dubbing by referring to a popular children's poem maintaining
both the community-and-institutions and non-marked elements. Polish
dubbing by referring to a popular cartoon about two dwarfs also manages
to maintain the original humorous load unchanged. Moreover, its load is
amplified by a community-sense-of-humor element (Gingerbread Man
suggests that the dwarfs are gay, which is a common joke topic in
Poland). Neither one of the subtitled versions, which are more or less
literal translations of the source text, managed to render the humorous
load. The target audiences of the subtitled versions in both languages
instead of laughing at Lord Farquaad's stupidity find themselves at the
position of Lord Farquaad who is trying to understand what the sense of
Gingerbread Man's answer.
|
Afterwards I proceeded to the "global quantity analysis" which
consisted of counting all the humorous elements previously detected in
the source and target texts. This part of the study allowed me to
formulate conclusions regarding some general tendencies in humor
translation in dubbing and subtitling.
Unfortunately, the quantitative analysis alone does not present a
full picture of the differences in humor transfer in dubbing and
subtitling. As Sierra-Martínez (2005: 292) aptly noticed, jokes after
their translation can suffer not only from a quantitative but also
qualitative losses or changes. This basically means that not all the
elements are rendered on the one to one basis. The fact that the target
text contains i.e. twelve linguistic elements and the source text
sixteen, does not mean that twelve elements were translated and four
lost. According to what Martinez noticed (2005: 292), humorous elements
can of course be lost in translation, but they can also change type or
even be added. To give an example: in the source text of Shrek a total
of sixteen linguistic humorous elements were detected and in the Polish
dubbing text only twelve. The detailed analysis carried out in the
third part of the study enabled me to observe that out of the sixteen
linguistic humorous elements from the source text eleven were rendered
without the change of type (i.e. English word-play was substituted by
Polish word-play), three were lost, two changed type (given joke is
still laughable but not because of linguistic reasons) and one element
was added (a linguistic element appeared in target text even though it
was absent in the source text). The results of both parts of the
analysis as well as the conclusions are presented in the following
chapters.
Global quantitative analysis
Judging from the global quantitative analysis, we can say that,
regardless of the language and translation method, the target texts
tend to contain less humorous elements that the source texts. The
proportional loss of the humorous elements is almost 5% in dubbing
(2,5% in Polish dubbing and of 7% in the Spanish dubbing) and 18% in
subtitling (a 18% both in Polish and Spanish subtitling).
It is also clear that the translations had the weakest performance
in the rendition of the linguistic and community-and-institutions
elements. Only 70% of the original linguistic humorous load and 55% of
the community-and-institutions humorous load was rendered in
translation. Also in the case of these two particular elements, the
divergence between both translation methods is most visible. In the
case of the linguistic elements, dubbing with 84% of the original
quantity of elements rendered (75% in Polish and almost 94% in Spanish)
performed far better than subtitling with 56% of the original elements
rendered (62,5% in Polish and 50% in Spanish). Dubbing in general
managed to render 75% of the original quantitative load of the
community-and-institutions elements (93% in Polish dubbing and 57% in
Spanish dubbing), which is over 40% more that subtitling with a 35% of
the original amount rendered (43% in Polish subtitling and 28,5% in
Spanish subtitling).
It should also be pointed out that as much as 46% of the humorous
load in the original text belongs to the category of visual or
non-marked elements. Precisely these elements are the ones which were
rendered in 100% (visual elements) or even in 126% (non-marked) in the
translated texts. This basically means that the translations contain
more non-marked elements that the original. It is also noticeable that
the amount of the non-marked elements is higher in subtitling (32% more
than the original amount) than in dubbing (20% more than the original
amount).
|
Type of element |
Original
Version |
Polish
Dubbing |
Spanish
Dubbing |
Polish
Subtitles |
Spanish
Subtitles |
|
V |
18 |
18 |
18 |
18 |
18 |
|
SHC |
9 |
11 |
9 |
6 |
9 |
|
CI |
14 |
13 |
8 |
6 |
4 |
|
L |
16 |
12 |
15 |
10 |
8 |
|
NM |
20 |
23 |
25 |
26 |
27 |
|
P |
5 |
4 |
3 |
3 |
3 |
|
S |
2 |
1 |
- |
- |
- |
|
G |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
|
Total |
85 |
83 |
79 |
70 |
70 |
Table 1. Humorous element content
Detailed analysis
Before talking about the elements preserved which did not suffer
any qualitative change during the translation process we have to point
out that according to Martínez-Sierra a humorous element is rendered
without changing its type as long as a substitute in the target
language or culture is found (i.e. Poles would consider a given element
as a Polish word-play or a reference to Polish culture).
Regardless of the target language, dubbing preserved on the average
85% and subtitling 72,5% of the original humorous elements. The most
significant divergence between dubbing and subtitling can be noticed in
the case of the community-and-institutions and the linguistic elements.
Dubbing managed to render almost 71,5% (86% in Polish and 57% in
Spanish) of the original community-and-institutions elements without
changing their type, while the subtitled versions in only 35% (43% in
Polish and 28% in Spanish) of the cases maintained the type of the
elements unaltered.
As far as the linguistic elements are concerned in the dubbed
versions as much as 75% (69% in Polish and 81% in Spanish) of the
elements were rendered without a type change, while only 56% (56% both
in Polish and Spanish) of the elements remained unchanged in the
subtitled versions. Differences between dubbing and subtitling are
slightly smaller in the case of the non-marked and paralinguistic
elements. The dubbed versions preserved the type of the original
elements in 95% and 70% of the cases respectively, while the subtitled
ones in 87,5% and 60%. The visual elements were rendered in 100% in
both translation methods.
|
Type of change |
Original
Version |
Polish
Dubbing |
Spanish
Dubbing |
Polish
Subtitles |
Spanish
Subtitles |
|
L
L |
16 |
11 |
13 |
9 |
9 |
|
CI
CI |
14 |
12 |
8 |
6 |
4 |
|
SHC
SHC |
9 |
7 |
8 |
6 |
8 |
|
NM
NM |
20 |
19 |
19 |
18 |
17 |
|
P
P |
5 |
4 |
3 |
3 |
3 |
|
V
V |
18 |
18 |
18 |
18 |
18 |
Table 2. Elements rendered without type change
As far as elements which suffered from a qualitative change
during translation are concerned, in the study only three types of
elements were detected as type-changing. It is the case of the
community-and-institutions (65% of all changes), linguistic (27% of all
the type changes), and community-sense-of-humor (7,5% of all the
changes) elements. The change of type in all the cases happened always
towards a non-marked element and was more common in subtitling (70% of
the type changes) than in dubbing (30% of the type changes).
|
Type of change |
Original
Version |
Polish
Dubbing |
Spanish
Dubbing |
Polish
Subtitles |
Spanish
Subtitles |
|
L
NM |
16 |
2 |
1 |
2 |
2 |
|
CI
NM |
14 |
- |
4 |
7 |
6 |
|
SHC
NM |
9 |
1 |
- |
1 |
- |
|
S
NM |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
Table 3. Elements rendered with type change
The study also showed that some humorous elements are lost in
the translation process. Surprisingly it is the linguistic elements
which disappear most frequently in both languages and in both
translation methods, as they constitute a 48,5% of the entire loss.
They are followed by the paralinguistic (21% of the entire loss) and
community-and-Institutions elements (18% of the entire loss). The loss
of the community-sense-of-humor elements amounts to 12% of the entire
loss. Looking at the results of the study it is obvious that the loss
of the humorous elements is more significant in subtitling (64% of all
the total loss) than in dubbing (36%). Subtitling lost 86% of all the
paralinguistic, 69% of all the linguistic, 66% of all the
community-and-institutions and 50% of all the community-sense-of-humor
elements lost.
|
Type of change |
Original
Version |
Polish
Dubbing |
Spanish
Dubbing |
Polish
Subtitles |
Spanish
Subtitles |
|
L
Ø |
16 |
3 |
2 |
5 |
6 |
|
CI
Ø |
14 |
1 |
1 |
2 |
2 |
|
SHC
Ø |
9 |
1 |
1 |
1 |
1 |
|
P
Ø |
5 |
1 |
2 |
2 |
2 |
|
S
Ø |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
Table 4. Elements lost in translation
Elements added in translation
One of the most interesting features of this study was the fact
that jokes were found in which the humorous load of the target version
increased as compared with the original version. As can be seen in the
table presented below, the augmentation of the humorous load occurred
mostly in dubbing, where 91,5% of all added elements were detected. If
we compare the elements added in dubbing we can clearly see that this
practice was more common in Polish, where almost 80% of all elements
were added, than in Spanish.
|
Type of element |
Polish
Dubbing |
Spanish
Dubbing |
Polish
Subtitles |
Spanish
Subtitles |
|
L |
1 |
3 |
1 |
- |
|
CI |
2 |
- |
- |
- |
|
SHC |
5 |
- |
- |
- |
Table 5. Added elements
Conclusions
The results obtained from the global and the detailed analysis
allow us to draw several conclusions regarding the translation of humor
in dubbing and subtitling. First of all, it should be pointed out that
regardless of the language or the method of translation, the target
texts tend to contain less humorous elements that the source texts. The
quantitative loss of the humorous load in the translated texts in
general is 10%.
It is also clear that compared to dubbing, the subtitled versions
preserve less of the original humorous load (the percentage of humorous
elements preserved without changing the source elements' type is
significantly lower in subtitling) and contain less humorous elements
in general. This conclusion is valid for subtitling in general,
irrespective of the language of the target text. In other words, it
means that dubbing in general is closer to the source text as far as
the quantity and the quality of the humorous elements is concerned. The
closeness of quality of the humorous load in dubbing is the expression
of the domesticating tendencies of this translation method. Thank to
the latter, dubbed versions of humorous films might appear more amusing
to the target audiences.
There is one more observation that we can draw from this study,
which concerns Shrek in particular. It is quite probable that the fact
that almost half of the humorous elements in this animated film belong
to the category of visual and non-marked is not accidental. Since these
elements present less problems in transfer than other humorous
elements, we could risk the statement that their use was intentional,
with the aim to make the humor of the film internationally available.
This leaves us just one step away from saying that part of the
translation, understood as facilitating the understanding of a given
product, begins at the time of creating the script. Martínez-Sierra, José (2005) "Translating Audiovisual Humor. A Case Study", in Henrik Gottlieb (ed.) Perspectives: Studies in Translatology, Copenhagen: Routledge, 289-296.
Zabalbeascoa Terrán, Patrick (2000) "Contenidos para adultos en el
género infantil: el caso del doblaje de Walt Disney", in Veljka
Ruzicka, Celia Vázquez and Lourdes Lorenzo (eds.) Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación, Vigo: Universidade de Vigo, 19-30.
|