Abstract
The aim of this paper is to examine how the role of literary
translation teaching at university postgraduate level has changed over
the last few decades. Presenting firstly an overview of the development
of literary translation in British higher education, it is then
suggested that literary translation programmes can currently be divided
into three broad pedagogical categories. The third of these didactic
groupings, the MA in Literary Translation, is identified and
analysed in detail. The objective of this third type of translation
programme is, in addition to teaching students literary translation
approaches and theories, also to train them in the practical and
vocational aspects of translation. It is therefore argued in this
article that the traditional term 'literary translation teaching' does
not fully cover the modern educational challenges facing teachers in
literary translation at higher education level, where the objective is,
in part, to prepare students for work in the literary translation
market. It is therefore proposed that the term 'literary translator
training' be used, in order to better describe and understand the
increasingly professional nature of this field in current translation
education at universities in the UK. By emphasizing the 'training' of
learners, this type of translation programme, in addition to
incorporating literary translation teaching, then takes into
consideration the vocational and professional elements of translator
education in an age where there is increased emphasis on
professionalism in the translating industry.
This paper charts the development of literary translation teaching in
the UK and examines how the role of literary translation teaching at
postgraduate level has changed over the last few decades. It is argued
that, in modern British higher education, literary translation teaching
has developed to a point at which the field can now be divided into
three broad pedagogical categories. In analyzing these didactic
divisions it is suggested that the term 'literary translation teaching'
does not fully cover the modern educational challenges facing teachers
in literary translation. It is therefore proposed that the term
'literary translator training' be used, as opposed to the traditional
description of literary translation teaching, in order to better
describe and understand the increasingly professional nature of this
field in current translation education at universities in the UK.
The emergence of formal UK literary translation courses
It
is proposed that the term 'literary translator training' be used to
better describe and understand the professional nature of this field in
translation education. |
Historically
speaking, formal translation education has developed out of
foreign-language teaching. Dating back to republican Rome times,
translation has been used as a tool in language teaching in education
systems in Europe (Lefevere 1992: 6). Munday (forthcoming) notes, that
during the Victorian era, translation continued to be widely used in
Classics teaching in British independent schools, and then at both
Oxford and Cambridge University. Thus the concept of what is understood
by modern day 'translator training' has developed largely out of the
field of translation teaching that existed in this early university
education, firstly in Classics departments, and later in modern
language and English departments in the UK (ibid.). Greek and Latin
teaching in these early academic environments relied heavily on
translation both in the forms of 'prose composition' and 'unseen
translation' (Round 1998: 12) and, as the popularity of modern language
programs in higher education started to grow in the second half of the
twentieth century, translation continued to be used as an educational
tool in the same way to develop language proficiency among students.
Although eventually discarded in 1960s as a means of teaching language,
Round (1998: 14) observes that translation nevertheless offered a
continued means of developing and practicing skills for foreign
language students. This understanding led in turn to the development of
translation classes as a means of exercising foreign language knowledge
in a more informal 'workshop' environment (ibid.). In this new
environment, students were encouraged to be creative and to move away
from the traditional mimetic approach to translation that had been
typically used in foreign language education. The workshop environment
developed and flourished, particularly in creative writing programs run
by American universities such as Iowa and Dallas (as mentioned by
Venuti 1998: 314), where the field of translation also went on quickly
to become the subject of research and study in the areas of creative
writing, comparative literature and cultural studies. During the 1960s British universities began to take an interest in
North American developments in translation (Round 1998: 14-15), and
convenors started to introduce options in translation on taught
undergraduate and postgraduate language and literature programs in the
UK too. This was first made possible by the introduction of the first
taught Master's degree at the University of Essex after support from,
amongst others, Donald Davie (poet and critic) who was Professor of
Literature at Essex from 1964-68. Round credits Arthur Terry, the MA
course external examiner for Essex University, with being the first to
introduce a translation studies option on a language course, when he
incorporated a translation module on the undergraduate Spanish BA
course which he taught on at Queen's University, Belfast. Following
this move other translation courses were thereafter gradually
introduced into other undergraduate and postgraduate programs run by
other academic institutions and set up in the subjects of English and
comparative literature as well as in modern language courses.
The introduction of taught courses in translation has thus provided
the basis in this country for the rapid growth in modern translation
training, and in translation research, that Caminade and Pym (1998:
283) note is being seen today. As the demand for translators rises and
the desire by the translation industry to formalize the profession
increases, so the number of under- and postgraduate programs in applied
translation has increased over the last two decades. These developments
in translator training mirror the considerable growth that has also
been noted in the field of translation studies over the last few
decades in Britain (see e.g. Bassnett 1991). In 2008 there are,
according to the Learn Direct website (http://learndirect.co.uk), more
than 100 full-time taught/research courses in the UK that lead to a
postgraduate award alone in translation.
Alongside the big increase in applied translation and translation
studies programs, a number of literary translation programs have been
created in the UK (examples of which are discussed individually in
detail in the next section of this paper). This creation of literary
translation programs within universities has formalized a profession
that has previously for the most part attracted self-taught
translators, or that has seen apprentices emerge as translators after
having been taught informally by a more experienced individual. Indeed
back in 2000 Boase-Beier (2000: 1381) noted that: 'literary translation
is by no means a new phenomenon, but its study as an academic
discipline is a relatively recent development and it appears to be
growing rapidly.' Yet as the demand for literary translators is not as
great as it is for technical translators, courses in literary
translation have not experienced the same growth in numbers as applied
translation and translation studies courses have seen. Moreover it is
widely recognized that literary translation as a profession is not a
lucrative one; indeed there is so little financial gain for full-time
literary translators in the UK that some translator training convenors
believe there is no financial justification for the teaching of
literary translation at all (Robinson 2003: 59-60). Nevertheless, the
specialization of literary translation programs over the last fifteen
years or so has presented individuals with the opportunity to study
literary translation as an independent academic qualification for the
first time in the UK.
Program classifications
As we have seen, literary translation has clear links with a
variety of other disciplines in higher education, such as modern
languages, linguistics and language studies, comparative literature and
cultural studies. The varying nature of literary translation means then
that, as with the field of translation studies, the subject can be
viewed as an interdiscipline (see e.g. Snell-Hornby et al. (eds.) 1994
& 1996) and therefore studied and taught from an integrated
approach. However the affiliation that translation studies shares with
other academic disciplines is fluid (Munday 2001: 190) and this
movement is evident in the relationship that literary translation
shares with other fields of study too. Thus, if viewed from a
pedagogical point of view, literary translation has been taught using
many theoretical approaches over the last few decades: from a
linguistic perspective (e.g. Nida 1964; Newmark 1981 & 1988/2001;
Baker 1992); and more recently from a descriptive and cultural stance
(e.g. Hermans 1985; Lefevere 1992; Toury 1995); and from a viewpoint
that applies modern theories such as cognitive studies (e.g. Gutt
1991). These varied approaches to teaching literary translation in
higher education generally reflect the interdisciplinary nature that it
has been mentioned is evident in the field of translation. But,
nonetheless, it is proposed that literary translation courses can be
broadly classified in three distinct pedagogical categories:
Category 1
The first type of approach deals with the academic study of
literary translation as a part of a traditional literature program.
Hence the main focus is on studying the theoretical aspects of literary
translation within the more general field of comparative literature.
The emphasis of this type of program is, therefore, not only on
studying different theoretical concepts in translation studies but also
on studying the practice of translation by analyzing original works and
their translations in the context of different genres and ages. Current
examples in 2008 of literary translation being taught on this type of
academic program include: on the MA in Comparative Literature at University College London (literary translation modules are also offered on UCL's MA in Translation Theory and Practice program); and on the MA in Translation and Comparative Literature at the University of Essex. The MA in Translation Studies
at Warwick University, although not a literature program as such,
offers a literature-driven perspective to its course. Here, literary
translation is predominantly taught from a cultural approach, that is
to say as an aspect of intercultural transfer, as well as taking
linguistic aspects into consideration.
Category 2
The second broad classification includes literary translation
as an optional module within a traditional 'pure' translation studies
program, or within an 'applied' translation program, which are both
aimed at providing students with a broad understanding of the theory
and practice of the field of translation in general. Here, literary
translation is studied on an optional, modular basis, as a part of a
wider program, predominantly as a means of furthering students'
interest in the specialized field of literary translation from an
academic or research perspective. The emphasis of literary translation
courses within the wider field of translation studies or applied
translation studies tends can be theory-based, but some literary
translation units can focus on translation practice too. Literary
translation modules in this category are mainly offered on a
non-language specific basis, although exceptions where courses are
language-specific include modules such as Advanced Language and Literary Translation offered by King's College, London as apart of its MA in Literature and Culture
in the Department of Portuguese and Brazilian Studies. In 2008, British
universities such as Manchester currently offer specialized modules in
literary translation, presented as a practice-orientated option, within
its wider MA in Translation and Interpreting Studies program. Similarly the University of Westminster runs a Literary Translation: Theory and Practice unit as an optional module on its MA/Postgraduate Diploma and Certificate in Technical and Specialized Translation.
The University of Newcastle, along with offering a unit in translating
poetry, also offers literary translation as an optional component for
its MA in Professional Translating program. Here, in
addition to studying the theory and practice of different forms of
literature, the syllabus also in part takes into consideration the
professionalization of the field by examining the professional
relationships between writers, translators, publishers and editors.
Category 3
The third classification contains specialized MA courses that
are solely concerned with literary translation. This type of program
presents a theoretical approach to the process of translation, but also
focuses to a greater extent on the practical and vocational elements of
translation. As well as aiming to provide for those who aim to pursue
research in translation studies, MAs in literary translation also place
a greater emphasis on practical and theoretical training for those
wishing to follow a career in the literary translation industry. A more
vocationally-based course such as this is therefore also designed to
provide a means of formal qualification for currently practicing
translators in a field which is largely unregulated. The emphasis on
vocation in literary translation programs is applied through the
introduction of practical workshops held by visiting professionals. The
workshop environment also provides students with the means to put
different translatorial approaches into practice within their own
translation projects.
Of course the pedagogical challenge in professionalizing literary
translation programs in this way occurs in incorporating and balancing
vocational and practical training elements into what is, as we have
seen, traditionally and predominantly a theory-based field of study.
Although it makes sense that this type third type of program seeks to
provide students with training in practical translation by increasing
translation skills and proficiency and preparing them for the
translation market, the need to give students a scholastic grounding in
translation studies is also recognized by universities (Anderman and
Rogers 2000), through teaching the theoretical aspects of literary
translation. Yet merging the practical translation skills and
vocational knowledge needed to compete in today's translation market
with traditional course structures in this way has been made
considerably easier now through the modularization process that has
affected the structure of most HE institutions in the UK. The
restructuring of long degree programs into a greater number of short
courses means that a wider range of modular options can represent the
various theoretical, practical and vocational elements of a specialized
literary translation program.
The first course of this third type of program was founded in 1993
by Dr Jean Boase-Beier at the University of East Anglia as an MA in Literary Translation. Middlesex University followed suit a few years later with Peter Bush setting up a full-time literature-based MA in The Theory and Practice of Translation
in 1996. In 2008 in addition to the two aforementioned programs there
are two further literary-based postgraduate courses on offer in the UK
of this nature; firstly, the MA in Literary Translation at Exeter University and, secondly, the MA in Literary Translation
at the University of Wales, Swansea. Generally speaking, curricula in
these translation programs feature a taught stage consisting of
theoretical as well as practical elements and an independent research
stage consisting of a written dissertation or extended translation.
Syllabi introduce students to the translation of a wide range of both
contemporary and non-contemporary literature, through which they will
encounter a variety of cultural issues (e.g. religion, gender) and
linguistic issues (e.g. text analysis, grammar, syntax and vocabulary).
Modules in specialized postgraduate literary translation programs are broadly grouped as follows:
a) Practical literary translation: translating prose, poetry and
drama from and into a wide variety of foreign languages. Learners
traditionally translate into their native language, but it is becoming
increasingly common for programs to present the option of translating
out of the students' native language (s).
b) Theoretical translation modules: examining theories and
methodologies within the field of translation studies, and how they are
applied to practical translation, for example: current ideas and
thinking in modern translation theory (e.g. skopos theory and
polysystem theory); literary theoretical 'notions' (e.g. the translator
as 'author,' intertextuality and heteroglossia); the historical
development of the field of translation studies. Critical theory and
stylistics can also be presented as modules, examining language and
text-type in literature through use of stylistic devices such as
metaphor, repetition and iconicity.
c) Optional modules in literature and culture presenting
texts from different literary genres (e.g. women's writing, drama,
contemporary and historic writing) and examining the problems of
translating literary texts that may have major linguistic or cultural
differences to the students' own native language and culture.
d) Workshops taught by professional translators, covering topics
such as: readerships, issues in publishing, briefs, revising and
editing.
e) A dissertation, where topics can include an extended essay based
on an area within translation studies, an extended translation exercise
and commentary/analysis of the text, or a critical evaluation of a
previously existing translation work.
As mentioned, although approached from an academic or research
perspective, this third classification of literary translator training
seeks to familiarize students with translating as a profession.
Therefore this type of program can incorporate workshops, as
illustrated in the module description above, where professional
developments and trends are examined, as well as criteria relevant to
the industry, such as issues concerning ethics, codes of practice,
copyright law etc. It is therefore essential that the vocational aspect
of the course has input from experienced professional translators, who
can relate industry criteria through form of presentations and question
and answer sessions. For example the University of East Anglia hosts an
annual series of professional workshops for students of the MA in Literary Translation (and the MA in Applied Translation).
For the year 2008 the workshop schedule includes topics relating to the
process of literary translation, such as translating poetry and
children's literature. The program also deals with professional aspects
of literary translation, presented by Ros Schwartz, a freelance
literary translator and manager of a translation company. Literary
translation students are also invited to attend presentations given by
speakers for the applied translation program, for example, in
subtitling and in computer-aided translation tools as used in
translating in public and commercial sectors, amongst others.
Literary translation teaching or literary translator training?
Although translation students have traditionally been
'taught,' as opposed to 'trained' in higher education, there has in the
last few years in translation studies been an increased tendency to
refer to translation education as 'translator training.' If the term
'literary translator training' is applied to literary translation
education then this expression implies that there is an element of
professionalization to the translation program's curriculum (as, for
example, in the third, pedagogical category described above). Yet the
expression also shows an underlying assumption that students can be
trained to become literary translators rather in the same way that
technical translators can be trained. However literary translation and
its didactic considerations differ broadly from those for non-literary
translation. This is because, as Boase-Beier (1998: 33) points out, a
literary text is one 'in which the style is as important as, and indeed
underlines and augments, the meaning' and therefore, she continues,
literary translation is a type of translation which '[...] involves
style as much as meaning and in which the style cannot realistically be
separated from the meaning.' Thus, if literary translation is, due to
its stylistic considerations, a more composite process than of
non-literary or technical translation, then teaching literary
translation skills to students is not a straightforward exercise
either. Boase-Beier (1998: 41) summarizes the challenge thus, that
'[w]hat training of translators involves is showing them how language
works, above all how literary translation works [...].' If literary
translation is to be taught largely on the basis of showing students
the ways in which literature is creative, and how stylistic features
contribute to the meaning of the text, then this objective is largely
dependent on students being able to recreate these features in the
target text. This objective is therefore also dependent on the ability
of students to have a strong flair for creative writing themselves
(Bassnett 1998). Indeed, such is the creative nature of literary
translation that some professional translators are skeptical of the
whole concept of institutionalizing translator training at all, on the
grounds that the ability to translation is a 'gift' or an 'art' that
cannot be taught, only cultivated with experience over time (see e.g.
Baker 1992: 3, Nida 1981, cf. Hermans 2002: 14). Put another way,
Boase-Beier (2000: 1384) admits that '[e]ven the best program will
hardly teach a student to become a literary translator, but it can
teach a literary translator to become a better one [...].' It is
therefore possible that instructors cannot perhaps teach the art of
literary translation to students, but can provide them with a grounding
in language and its function in literature, together with an
understanding of the different approaches and strategies that can be
used in translation.
On the other hand, if it is accepted that the objective of literary
translation programs is to 'teach' students how to become better
literary translators, then vocationally orientated courses also have a
duty to 'train' students in the ways of the profession, much as
technical translation students are. This emphasis on practical and
vocational aspects in literary translation programs means that students
can then be prepared for the demands of the modern day translation
industry, which have been defined in recent translator training surveys
(such as the one by Li, 2000). Thus, if program convenors, who
introduce an element of professionalization into their teaching,
structure their courses with the view of developing students'
translation competence (for a current definition see PACTE 2000), then
they will meet these demands set by the industry. This is because the
modern understanding of 'translation competence,' as defined by the
PACTE team (2000: 100), acknowledges a number of components which their
research studies have identified as being needed in order to be a
successful translator in the modern translation industry (cf. Pym
2003). Amongst other areas, their attempt to define translation
competence reflects the attempts to professionalize translator training
through the inclusion of the sub-component 'instrumental professional
competence,' which comprises the knowledge and skills needed that
relate to the tools of the translation trade and profession. The notion
of teaching students translation competence is not a new one (see e.g.
Wilss 1982; Nord 1991), but Kiraly (2000) develops the idea of
translation competence further in order to take the needs of today's
translation industry into consideration. Thus he argues that the goal
of modern translation programs now should be to encourage trainees to
develop their translator competence as well as their translation
competence in order that they are properly prepared for the translation
market. In other words he suggests that trainees should be required to
hone the qualities and skills needed traditionally to develop their
competencies and skill base, but additionally should also have to
develop the competencies and knowledge that exist beyond the concept of
translation. These additional competencies include the professional and
interpersonal skills and knowledge that Kiraly highlights as essential
for a translator to function successfully in today's translation
industry.
With the growth of translation programs in higher education in the
UK it has been suggested that three broad groupings for literary
translation have emerged. Of these, the category containing MAs
specializing in literary translation provide student translators with
an opportunity to gain a formal qualification in this field. Although
it is acknowledged that relatively few students of literary translation
will join the profession on a full-time basis (Munday: forthcoming),
the attempts to standardize the profession have meant that there is an
increased obligation to training trainees in the practical and
vocational aspects of translation, as well as to teaching them
translation approaches and theories. It is therefore proposed that the
third category of literary translation courses identified in this paper
should provide students with 'literary translator training.' By
emphasizing the 'training' of learners, this type of translation
program, in addition to incorporating literary translation teaching,
then takes into consideration the changing nature of translator
education in an age where there is increased emphasis on
professionalism in the translating industry. Anderman, Gunilla and Margaret Rogers (2000) 'Translator training
between academia and profession: a European perspective,' in Christina
Schäffner and Beverly Adab (eds.) Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 63-73.
Baker, Mona (1992) In Other Words, London/New York: Routledge.
Bassnett, Susan (1991) Translation Studies, London/New York: Routledge.
Bassnett, Susan (1998) 'Researching translation studies: The case
for doctoral research,' in Peter Bush and Kirsten Malmkjær (eds.) Rimbaud's Rainbow: Literary Translation in Higher Education, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 105-11.
Boase-Beier, Jean (1998) 'Can you train literary translators?' in Peter Bush and Kirsten Malmkjær (eds.) Rimbaud's Rainbow: Literary Translation in Higher Education, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 33-41.
Boase-Beier, Jean (2000) 'Teaching literary translation' in Olive Classe (ed.) Encyclopaedia of Literary Translation, London: Fitzroy Dearborn, 1381-1384.
Caminade, Monique and Anthony Pym (1998) 'Translator-training institutions,' in Mona Baker (ed.) Encyclopedia of Translation Studies, London/New York: Routledge, 280-285.
Gutt, Ernst-August (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context, Oxford: Blackwell.
Hermans, Theo (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Beckenham: Croon Helm.
Hermans, Theo (2002) 'Translation's representations,' in Eva Hung (ed.) Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 3-18.
Kiraly, Donald (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education, Manchester: St Jerome.
Lefevere, André (1992) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York: The Modern Language Association of America.
Li, Defeng (2000) 'Tailoring translation programs to social needs: A survey of professional translators,' Meta 12(1):127-149.
Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London/New York: Routledge.
Munday, Jeremy (forthcoming) 'Translator identity and training,' in Lawrence Venuti (ed.) The Oxford History of Literary Translation in English: Volume V, London, Oxford and New York: Oxford University Press.
Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation, Oxford: Pergamon.
Newmark, Peter (1988/2001) A Textbook of Translation, New York and London: Longman.
Nida, Eugene (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E.J. Brill.
Nida, Eugene (1981) 'Translators are born not made,' The Bible Translator 32(4):401-405.
Nord, Christiane (1988/1991) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis Amsterdam: Rodopi. English translation of German original by Christiane Nord and Penelope Sparrow (1988) Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg: Groos.
PACTE (2000) 'Acquiring translation competence: Hypotheses and
methodological problems of a research project,' in Alison Beeby, Doris
Ensinger and Marisa Presas (eds.) Investigating Translation:
Selected Papers from the 4th International Congress on Translation,
Universitat Autònoma de Barcelona, 1998, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 99-106.
Pym, Anthony (2003) 'Redefining translation competence in an electronic age. In defense of a minimalist approach,' Meta 48(4):481-497.
Robinson, Douglas (2003) Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation, London/New York: Routledge.
Round, Nicholas (1998) 'Monuments, Makars and Modules,' in Peter Bush and Kirsten Malmkjær (eds.) Rimbaud's Rainbow: Literary Translation in Higher Education, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 11-20.
Snell-Hornby, Mary, F. Pöchhacker and K. Kaindl (eds.) (1994) Translation Studies: An Interdiscipline, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Snell-Hornby, Mary, Z. Jettmarova and K. Kaindl (eds.) (1996) Translation as Intercultural Communication, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, Lawrence (1998) 'History and traditions: American tradition,' in Mona Baker (ed.) Encyclopedia of Translation Studies, London/New York: Routledge, 305-315.
Wilss, Wolfram (1982) The Science of Translation. Problems and Methods, Tübingen: Gunter Narr.
|