Historical background
 n
October 29, 1923, the day Turkey became a secular state, a
revolutionary law aimed at unification, standardization, and
secularization of the educational institutions ( Tevhid-i Tedrisat kanunu)
was passed effectively closing all the religious schools and attaching
all educational institutions to the Ministry of National Education. 1 Several other reforms in education followed with speed and enthusiasm. 2
Turkey's system of higher education, was thoroughly revised when the
University Reform Law No. 2252 was passed in May 1933. That law closed
Turkey's only existing university, the Istanbul Dar'ül fünun,3 on July 31,1933 as a means of canceling all existing faculty contracts. 4 The next day, August 1, 1933, Istanbul University was opened using Dar'ül fünun's
physical plant, a small fraction of its original faculty, and over 30
world renowned émigré German professors under contract and on their way
to what was their only available safe haven. 5 By this very act "the word and the concept of a university first entered the Turkish legal terminology and educational life." 6
Turkey's
founders recognized the need of culture in a society, appreciated and
acquired the very culture that Goebbels so loathed. Atatürk's
successor, Ismet Inönü, further contributed to advancing Turkey on the
path of westernization by establishing a program of translation that
would translate some of the world's best classical literature-in
particular Greek classics — into Turkish. Both President Inönü and
Minister of Education Hasan Ali Yücel felt that renaissance in Turkey
must start with having translations of great authors from ancient
Greece and continue to the great works of the western world while
including those of the East and the Far East. The goal was to insure that the Turkish reader would have access
to the "classics thereby elevating the educational level of Turkish
students and creating more of a level playing field for them vis-à-vis
western students. At a Congress involving many of Turkey's outstanding
intellectuals, the decision was made to create a bureau for the
translation of the most important works of the world's literature
within the Ministry of Education.
One of the émigré scholars instrumental in taking those steps was
Georg Rohde (1899-1960). Born in Berlin, Rohde had been appointed
Privat Dozent at Marburg University in 1931 where he taught classic
philology. Expelled from his job in 1935 because his wife was Jewish,
he accepted an appointment at Ankara University as a professor of
philology of ancient languages at Ankara University. In 1940, he
assisted and advised Hasan Âli Yücel in the establishment and
organization of the Bureau of Translation and within a period of 10
years the Bureau published the Turkish versions of nearly 1000 world
classics.7
As part of this project, 76 literary works were translated from German,
180 from French, 46 from English, 64 from Russian, 13 from Italian, 28
from Latin, 76 from classical Greek, and 23 from Persian and Arabic.
Published by the Turkish Ministry of Education, they are still in print.8
While the selection was eclectic, it was systematic. The spectrum
moved from East to West; from Sa'di, Celaleddin-i Rumi to Shakespeare,
from pre-Moslem Arab poets to Goethe and Victor Hugo.
Marketed to the public at subsidized prices and distributed to all
public libraries free of charge, the books were also distributed to the
students of the Village Institutes.9
Working with Rohde on the translation project was Erol Güney. Born
in Odessa, Russia, in 1914, the family fled the communists in 1920 to
Istanbul where he was raised. He became a naturalized Turkish citizen
and like other young men served his stint in the Turkish army during
WWII. Güney was in the first class of Istanbul University when that
institution was created in 1933, with the majority of its faculty
comprised of intellectuals expelled by the Nazis. In Turkey, where he
lived until 1955, he is well known,10 but his contributions to the country by way of the translation bureau are unknown in the English-language literature.
Güney's recollections of his years as a university student and a
translator of Western Classics into Turkish are detailed in an essay he
provided. Following are some excerpts:
From 1934 to 1938, I studied philosophy, French, and English
literature at the newly established University of Istanbul, and it was
an exhilarating and unforgettable experience.
My fellow students and I were in love with European culture, but we
knew it only from books. While at this university we were in daily
contact with Professors like Hans Reichenbach, Leo Spitzer, Erich Auerbach, Herbert Diekmann, and quite a few others who were the embodiment of this culture.
I had the luck to finish my studies with most of the professors with
whom I started, but Leo Spitzer went to the States in 1936. Fortunately
for me, Erich Auerbach, the future author of Mimesis, replaced him.
Auerbach had quite an influence on my literary taste and my career.
One day, he told me, "I know that you want to be a teacher, and you
certainly can do it, but I think that you would better succeed in
journalism. Think about it." I did, and in the end, due to
circumstances, I became a journalist and don't regret it.
Atatürk had a vision of Turkey as being part of western civilization
and there is no doubt that Reichenbach, Auerbach, and all the German
professors, each in his field, contributed greatly to bringing Turkey
closer to the realization of Atatürk's dream.
Turkey's golden age was spurred by having the German professors. At
the time, my fellow students used to say, "We must thank Hitler.
Without him, most of these professors would have never come to Turkey."
Translations by Erol Güney
PUSHKIN
- Yüzbaşının Kızı (Kapitanskaya Dochka, with Sabahattin Ali, 1944)
- Küçük Tragediyalar (Malenkiye Trargedii, with Oğuz Peltek, 1946
GOGOL
- Müfettiş (Revizor, with Melih Cevdet Anday, 1944)
- Müfettiş (with Melih Cevdet Anday, 1946)
- Bir Evlenme (Zhenitba,with Melih Cevdet Anday, 1945)
- Bir Komedyanın İlk Temsilinden Sonra Tiyatrodan Çıkış (Vihod iz Teatra, with Melih Cevdet Anday, 1946)
- Üç Hikaye (Tri Rasskaza, with Orhan Veli Kanık and Oğuz Peltek, 1946)
- Ölü Canlar (Mertviye Dushi, with Melih Cevdet Anday, 1950)
GONCHAROV
- Oblomov (with Sabahattin Eyüboğlu, 1945)
TURGENIEV
- Klara Miliç (Klara Miliç, with Oktay Rıfat, 1944)
- İlk Aşk (Pertevya Iyubov, with Oktay Rıfat, 1944)
- Bozkırda Bir Kral (Stepnoy Korol' Lear, with Oğuz Peltek, 1946)
- Sığıntı (Nov)
DOSTOVEYSKI
- İradesiz Adam (Noel Ağacı ve Düğün) (Slaboye Serdtse, with Yaşar Nabi Nayır, 1946)
CHEKHOV
- Vişne Bahçesi (Vishnyoviy Sad, with Şahap Sıtkı İlter, 1944)
- Hikayeler III (Prisma, with Oğuz Peltek and Servet Lünel, 1946)
MOLIERE
- Don Juan (with Melih Cevdet Anday,1943)
- Mösyö de Pourceaugnac (Monsieur de Pourceaugnac, with Melih Cevdet Anday, 1943)
PLATO
- Timaios (with Lütfi Ay, 1943)
- Kritias (with Lütfi Ay, 1942)

Recent series of classics
In Turkey today, translations from many sources are printed and
sold by numerous public and private publishing houses. In 2006, the
total number of (book) titles published in Turkey surpassed 20,000,
undoubtedly serving the education of the Turkish students,
intellectuals, and the population as a whole. The seeds sown by the
Bureau of Translation, the translation of the classics, are now bearing
fruit as is evident by the efforts of the İş Bank, one of
Turkey's largest commercial banks, which is reprinting these translated
classics as a matter of public service and using top-of-the-line
publishing standards. To date the series has approximately 90 titles
which are offered for sale to the public at a subsidized price. The İş
Bank's Cultural Publications Department, founded by Hasan Ali Yücel
himself in 1956, is keeping Yücel's dream alive.
Turkish McCarthyism
With the Soviet Union and its various republics such as Azerbaijan,
Georgia, and Armenia, as well as COMINTERN countries, such as Bulgaria
and Romania having a common border with Turkey and /or fronting the
entire northern span of the Black Sea, Turkey, a NATO country, had good
cause to fear Communist aggression from without and within during the
Cold War years of the 1950s.
Both the Truman and Eisenhower administrations sought to contain the
Soviet Union's expansionist tendencies, viewing Turkey as a major
factor in the containment. Unquestionably Turkey experienced its own
version of McCarthyism. Many left-wing intellectuals and liberals were
suspected of having communist affiliations. Many were persecuted and
many were jailed.
As reported in the New York Times11 at
the time, Guney served "as a member of the French News Agency
bureau....was Ankara correspondent for the French-language afternoon
paper Istanbul, and for the Turkish morning daily Vatan. He also wrote for several foreign newspapers, including the Jerusalem Post."
According to Richard D. Robinson who worked for the American
Universities Field Staff Office in Ankara, on March 19, 1955, Erol
Güney was taken into custody and soon thereafter "stripped of his
citizenship."13 The charge against him was that "he was serving Israeli interests."14 Guney was exiled to Yozgat, a small provincial town 100 miles east of Ankara15 and 30 miles from the closest railroad station. He was
detained in Yozgat until April 21 when he was brought to Ankara
under police escort. On April 24, 1955 Erol Guney was placed on a plane
for Paris though his ultimate destination was Israel.16
It is to Guney's credit17
that, to this day he holds no grudges for the shabby treatment he
received in Turkey during his last days in the country. It is to
Turkey's credit that the country has acknowledged a dark period in its
body politic and given quite a bit of visibility to its mistreatment of
Erol Guney, an adopted son who contributed so much to the country's
development and westernization.
Concluding Remarks
Centuries after the Jews who were expelled from Spain introduced the first printing press to the Ottoman Empire,18
Jewish refugees both from communism and fascism were instrumental in
the translation of a large body of western thought into Turkish and
printed using the newly created Turkish alphabet. 19
Almost seventy years after the inauguration of the translation
project in Turkey the UNDP (United Nations Development Program)
considers the rate of book translations to be a significant indicator
of societal and or national development. Its 2003 report dealing with
development in the Arab world states: "The translation movement in the
Arab world, however, remains static and chaotic. On average, only 4.4
translated books per million people were published in the first five
years of the 1980s (less than one book per million people per year),
while the corresponding rate in Hungary was 519 books per one million
people and in Spain 920 books." Moreover, "This limited readership is
clearly reflected in the number of books published in the Arab World,
which does not exceed 1.1% of world production, although Arabs
constitute 5% of the world population....In 1996 it did not exceed
1,945 books, representing only 0.8% or world production, i.e., less than the production of a country such as Turkey, with a population one-quarter of that of Arab countries."20
"Five times more books are translated yearly into Greek, a language
spoken by just 11 million people then into Arabic." Arabs constitute
five percent of the world population yet they produce only one percent
of the world's books. .....Religious books constitute 17 percent of all
books published in the Arab world compared to a world average about
five percent.....No more than 10,000 books were translated into Arabic
over the entire past millennium, equivalent to the number translated
into Spanish each year.21
In a recent interview dealing with his role in the translation project Guney said: "We used to work 10-12 hrs a day. Goebbels22 says 'I reach for my revolver at the mention of culture'. In contrast to him, we were building a culture"23
The Translation Bureau, the Translation Journal and the translation
of Classics opened up a new horizon in Turkey. This new horizon not
only introduced originality to our culture and literature,
and fashioned our language but also put our press in order, blazed a
trail for dependence on text and concrete reality in science, brought
Turkish intellectuals and artists into contact with the world's
intellect, literature and art. They injected a principle of books to
the writer and the reader.....Having the classics translated into
Turkish was a catalyzer for the intellectuals who convened at the
Yucel's translation bureau.24
While Dr. Joseph Goebbels, Hitler's minister of propaganda, was
making his pronouncements, "when I hear the word culture I reach for my
revolver," world-class Jewish professors and other "undesirable"
intellectuals were fired from their posts. While he was personally
initiating public book-burning demonstrations as a matter of policy, a
much different scenario was being played out in Turkey. A newly created
Republic rose from the ashes of the Ottoman Empire, an entity derelict
in upgrading its own culture for over a century. Turkey's founders
recognized the need of culture in a society, appreciated and acquired
the very culture that Goebbels so loathed.
"Culture is the foundation of the Turkish Republic."
Mustafa Kemal Atatürk, 1936
1 See Yasemin Karakaşoğlu. "Turkey." The Education Systems of Europe. Ed: Wolfgang Hörner,
Hans Döbert, Botho von Kopp, and Wolfgang Mitter. Amsterdam: Springer, 2007. pp.783-807.
2 See Reisman, A. Turkey's Modernization: Refugees from Nazism and Atatürk's Vision (Washington, DC: New Academia Publishers. 2006). http://www.newacademia.com/turkeys_modernization/
3 A former medrese turned into a university in 1912.
4
Most of its faculty were considered woefully behind western standards
and some were very Islamic leaning in their teachings .
5 See Reisman, A. (2007) "German Jewish Intellectuals' Diaspora in Turkey: (1933-1955)." The Historian.
Volume 69 issue 3 Page 450-478, Fall 2007; Reisman, A. (2007) "Jewish
Refugees from Nazism, Albert Einstein, and the Modernization of Higher
Education in Turkey (1933-1945)." Aleph: Historical Studies in Science & Judaism, No. 7, Pages 253-281, and Arnold Reisman Turkey's Modernization: Refugees from Nazism and Atatürk's Vision. Washington, DC: New Academia Publishers, 2006.
6 Katoğlu, "WERE GERMAN SCIENTISTS AND EXPERTS REFUGEES?.
7
Up to 1947, 500 classics were translated. The decision taken by the
Ministry of Education foresaw 1850 additional books to be translated.
Out of the 1850, 370 from French, 336, from from German 303 from
English, 191 from Greek, 132 from Russian, 115 from Latin, 68 American,
77 from Arabic and the rest are from Chinese, Spanish, Persian,
Portuguese, Hungarian Indian, Sweden, Norwegian etc. In addition to
literature, the classics included history, philosophy and scientific
works. Source: Ministry of Education Tercume, Ankara, 1947 No: 41-4.
8 Reisman, A. (2009), Turkey's Library System and
Translation of Worldwide Classical Literature Policy: The Impact of Refugees from Nazism, Working paper.
9
Village Institutes were established in 1940 in order to remedy the
fundamental shortage of teachers in the rural areas where the literacy
rate was abominably low. The students after graduating from the
Institutes were to serve a given period of time in the designated
villages and teach the peasants not only to read and write, but also
agricultural techniques and elementary music and arts. The Institutes
were extremely successful; however, after 1950 with the change of the
political party in power, they, together with their creator, were
accused of harboring communists or communist sympathizers and
disbanded. 10 Haluk Oral, M Şeref Özsoy, Erol Güney'in ke(n)disi : göçmen-çevirmen-gazeteci-sevgili : yaşantı, (İstanbul : Yapı Kredi Yayınları, 2005)
11 The New York Times, March 20, 1955.
12
"The case of "Erol Guney: An Account of the Arrest and Denaturalization
of a Turkish Journalist." Richard D. Robinson, American Universities
Field Staff, Letter from Ankara, March 20, 1955. Courtesy, Archives of
the Institute of Current World Affairs, Washington, DC. Pp 1-7
13 Ibid p 5
14 Ibid
15 Ibid p 6
16 Hand written notes provided to this Author by Erol Guney.
17
Szyliowicz, J.S. (1992) 'Functionalist perspectives on technology: The
case of the printing press in the Ottoman Empire" in Ihsanoglu, E.
(1992) Ed. Transfer of Modern Science & Technology to the Muslim World, IRCICA, Istanbul, Turkey.
18 Reisman, A. Turkey's Modernization:
pp 28, 43, 44, 74, 80, 197, 199, 258, 440 and Reisman, A. (2009), Some
Current Ramifications of Turkey's Change of Alphabet in 1928. Working paper
19 UNDP Arab Human Development Report 2003: Building a Knowledge Society http://www.undp.org/arabstates/ahdr2003.shtml. Viewed July 16 2007
20 http://www.rbas.undp.org/ahdr/press_kits2003/2_AHDR03E2_FINAL..pdf Viewed July 16 2007.
21
Joseph Goebbels, a reject of the Weimar Republics military, a PhD, from
the Univesity of Heidelberg and Hitler's Minister for Public
Enlightenment and Propaganda from 1933 to 1945. He was one of Adolf Hitler's closest associates and most devout followers. Goebbels was known for his zealous, energetic oratory and virulent anti-Semitism. One of his first acts was to order the burning of books by Jewish or anti-Nazi authors at Bebelplatz and he proceeded to gain full control of every outlet of information in Germany.
22 http://www.milliyet.com.tr/2006/03/30/pazar/yazdundar.html Viewed on August 2, 2007
23 Azra Erhat, "Tercume Burosu." Sevgi Yönetimi. İstanbul: Can Yayınları, 1993.
|