Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books


 
Le modèle grec:
Posted on Monday, September 24 @ 06:45:55 EDT
Topic: French Articles

TranslationLocalizationInterpretationDTP & Printing


 
 
le chemin d’une petite langue qui voit grand

1 La politique de développement de la traduction automatique à
la Commission européenne
La Commission européenne a commencé le développement de la traduction automatique (TA) en 1976 par le couple anglais-français. SYSTRAN a été choisi par la CE parce qu’à cette époque il était le seul système opérationnel de TA pour le couple anglais-français. Sur la base de résultats encourageants, une version français-anglais a été mise en place un an plus tard, tandis que dans les années 80, nous avons assisté au développement de nouveaux couples de langues. Leur nombre s’élève aujourd’hui à 17, tous disponibles par courier électronique à l’intérieur de la Commission. Les dictionnaires ont été progressivement enrichis pour couvrir les principaux secteurs des
activités de l’UE, et le système a été adapté aux besoins internes de la Commission.
Les critères appliqués pour le choix des couples de langues à développer ont été très pragmatiques:



1.1 Etant donné que les langues de travail de la Commission sont par excellence le français et l’anglais, il semble normal qu’elles aient été les premières langues à être introduites dans SYSTRAN. Par la suite, d’autres langues largement utilisées, comme l’allemand et l’italien, ont été combinées avec le français et l’anglais.
1.2 En deuxième lieu, il a été jugé opportun de développer, dans toute la mesure du possible, des couples de langues apparentées - c’està- dire de combiner des langues romanes entre elles (françaisitalien) et des langues germaniques entre elles (anglais-allemand) - en vue d’atteindre, dans un laps de temps limité, une qualité de traduction satisfaisante.
1.3 Si le développement d’un couple précis n’était pas prioritaire pour les besoins de la Commission, vu son utilisation restreinte à l’intérieur de l’institution, mais qu’il était sollicité par un Etat membre, la Commission acceptait d’en cofinancer les travaux. C’est
ainsi que les couples anglais-grec et grec-français ont vu le jour.
2 Développement des couples anglais-grec et grec-français
Le développement du couple anglais-grec dans le cadre du système de traduction automatique SYSTRAN de la Commission a commencé en 1989 sur l’initiative du gouvernement grec. Le Secrétariat Général à la Recherche et à la Technologie (SGRT) a signé avec la DG XIII de la Commission un accord de cofinancement qui avait la forme suivante: deux linguistes grecs ont été recrutés par le SGRT et envoyés à Luxembourg pour assurer le développement du couple en question. Leurs salaires étaient pris en charge en alternance par le gouvernement grec et la Commission européenne.
En 1993, la Commission, avec la collaboration du SGRT, a organize à Athènes deux Journées d’information sur la traduction automatique destinées aux fonctionnaires du secteur public. Le but de cette operation était de montrer le produit aux futurs utilisateurs et d’explorer leurs besoins. La démonstration de SYSTRAN a été rendue possible grâce à la connexion directe de la salle de démonstration à l’ordinateur de la Commission à Luxembourg. Par ailleurs, les invités ont reçu un volume contenant la traduction SYSTRAN des documents originaux qu’ils avaient soumis au préalable.
Le succès de l’opération a abouti à la prolongation de l’accord de coopération entre le gouvernement grec et la Commission jusqu’ en 1997. En outre, il a été décidé de créer un Bureau de traduction automatique - appelé EUROMAT (de EUROpean MAchine Translation) - à Athènes, sous l’égide du SGRT. Le Bureau EUROMAT a pour mission
de fournir gratuitement des services en matière de traduction automatique aux ministères qui en font la demande. 
3 Bureau EUROMAT: histoire d’un succès
Le Bureau EUROMAT a ouvert ses portes en septembre 1994. Il est accueilli par le Institute of Language and Speech Processing (ILSP), qui fonctionne sous les auspices du SGRT. Son personnel comprend deux linguistes et un informaticien qui assure le support technique. Avant l’ouverture du Bureau, l’ensemble du personnel avait suivi une formation de plusieurs mois auprès de la société Télindus, le sous-contractant de
la Commission alors chargé du développement de la traduction automatique à Luxembourg.
3.1 Schéma de coopération avec la Commission Le Bureau EUROMAT est connecté par ligne X-25 à l’ordinateur central de la Commission à Luxembourg. Cette connexion permet non seulement de demander et d’obtenir des traductions, mais aussi de
consulter en ligne les dictionnaires et les programmes. Les linguistes d’EUROMAT ont accès aux mêmes facilités que leurs homologues de l’équipe de développement à Luxembourg: ils peuvent demander une traduction, consulter un dictionnaire, faire un “hex” (version hexadécimale) ou procéder à la recherche d’un terme ou d’une expression dans le corpus. Toutefois, leur autorisation s’arrête là: ils ne peuvent intervenir pour modifier les programmes ou les dictionnaires. Les nouveaux termes codés par EUROMAT sont stockés dans un fichier provisoire qui est envoyé tous les trois mois à l’équipe de développement à Luxembourg. Là il est introduit dans la nouvelle version de SYSTRAN. Il a été jugé nécessaire de respecter cette procédure un peu bureaucratique afin d’assurer le développement cohérent du système entre Luxembourg et Athènes.
3.2 Activités du Bureau EUROMAT
3.2.1 Services en matière de TA
Le Bureau EUROMAT a pour mission de fournir des traductions automatiques provenant du système SYSTRAN de la Commission européenne dans les 17 couples de langues existants. Les ministères et services du secteur public grec sont les seuls clients du Bureau. Le service est gratuit et ne peut être ni vendu ni presté à des particuliers
(entreprises privées).
Les textes soumis à la TA arrivent au Bureau EUROMAT le plus souvent sur papier et parfois sur disquette. Les documents sur papier sont soit scannés et corrigés soit dactylographiés, puis soumis par voie électronique à la TA à Luxembourg. Les traductions sont envoyées aux demandeurs sur papier ou sur disquette si les originaux étaient déjà sur disquette. Une relecture de la traduction ainsi qu’une post-édition rapide
en vue de corriger les erreurs graves sont effectuées avant l’envoi final de la traduction au demandeur. Les pages traduites par EUROMAT ont atteint le nombre de 10 000
en 1997, alors qu’en 1994 elles n’avaient pas dépassé les 4 000. Ce chiffre est considéré comme un maximum de performance, vu le nombre limité des effectifs employés à Athènes et les activités annexes qui leur incombent.
3.2.2 Développement du système
Le couple anglais-grec de SYSTRAN est développé en parallèle à Luxembourg et Athènes en ce qui concerne l’enrichissement des dictionnaires. Certains utilisateurs grecs envoient des glossaires relatifs à leurs secteurs spécifiques, qui sont introduits dans le système par l’équipe EUROMAT. Les domaines les mieux couverts par SYSTRAN sont l’extinction des incendies, la criminologie, l’agriculture, l’informatique et l’éducation. En plus des termes spécifiques, le système est régulièrement enrichi par des expressions qui contribuent à l’amélioration globale de la qualité. L’objectif de ce développement est l’amélioration substantielle du système par son adaptation aux besoins des utilisateurs du secteur public grec. C’est pourquoi, l’équipe EUROMAT a compilé un corpus représentatif du secteur public grec qui comprend actuellement pas
moins de 1 000 documents. Ce corpus sert de base au codage des termes et des expressions dans les dictionnaires.
3.2.3 Contacts avec les utilisateurs
Quand le bureau EUROMAT a ouvert ses portes en septembre 1994, il a dû compiler sa première liste d’utilisateurs potentiels. En premier lieu, il s’est adressé aux participants les plus enthousiastes de la Journée d’information de juillet 1993. Le projet pilote a ainsi pu voir le jour grace aux ministères de l’agriculture, de la présidence, du commerce et de l’éducation nationale. Le nombre des organismes participants s’élève aujourd’hui à treize, mais ils sont en réalité plus nombreux si l’on considère que les utilisateurs appartiennent souvent à différents services d’un même ministère. Les utilisateurs réguliers doivent répondre à un questionnaire qui vise à recenser leurs besoins en terminologie, couples de langues ou autres produits linguistiques. En plus, ils doivent faire état de leur équipement informatique et, après obtention de la traduction, remplir
une fiche d’évaluation. Les utilisateurs sont tenus régulièrement au courant des activités du Bureau grâce à une feuille d’information qui leur est envoyée, ainsi que par la page Web qu’EUROMAT diffuse sur Internet.
3.2.4 Support des utilisateurs
En 1997, les tâches du Bureau EUROMAT se sont étendues pour couvrir des services accessoires à la traduction automatique, tels que la correction approfondie des traductions automatiques de manuels techniques ainsi que la création de bases de données terminologiques, en collaboration avec le département de lexicographie électronique de l’ILSP.
Tout comme au sein de la Commission européenne, les utilisateurs grecs de SYSTRAN déclarent avoir recours à la TA, en premier lieu, pour la compréhension d’un document rédigé dans une langue qu’ils ne connaissent pas et, en second lieu, pour la rédaction d’un texte dans une langue qu’ils maîtrisent mal. Jamais SYSTRAN n’est utilisé pour un
document destiné à la publication ou à un usage plus ou moins officiel. Le Bureau EUROMAT est en train de déployer tous ses efforts pour satisfaire ces deux grandes catégories d’utilisateurs en leur offrant, en plus de la TA brute, des services qui vont valoriser le produit lui-même.
4 Conclusion
La prestation de services en matière de traduction automatique constitue une première pour le service public grec. Le Bureau EUROMAT a dû faire face à plusieurs obstacles - comme la méfiance des utilisateurs à l’égard de la traduction automatique et le manque
d’infrastructure informatique des différents ministères - avant d’établir une relation de confiance avec ses clients. Une fois son image de marque soignée, EUROMAT a su prouver l’existence d’un vrai besoin de traduction automatique et rapide dans un pays membre de l’UE don’t la langue ne compte que 10 millions de locuteurs. Nous restons convaincus que des démarches analogues pour le développement et l’utilisation des couples de langues combinant des langues de grande diffusion au sein de l’Union européenne (français, anglais, allemand) avec des langues de moindre diffusion (danois, finnois, néerlandais, suédois, portugais) pourraient faciliter sensiblement
la communication des gouvernements nationaux avec leurs homologues
européens.



ANGELIKÍ PÉTRITS
Commission européenne
Service de traduction
Développement d’outils multilingues
angelique.petrits@sdt.cec.be



 


 


 
· More about French Articles
· News by Genta


Most read story about French Articles:
Réflexions sur la traduction des formes de sociétés

Average Score: 0
Votes: 0

Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad


 Printer Friendly Printer Friendly

"Login" | Login/Create an Account | 0 comments
The comments are owned by the poster. We aren't responsible for their content.

No Comments Allowed for Anonymous, please register
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright@2006. Terms & Conditions, Privacy
Translation, Localization and Interpretation ServicesAnaliza - Statistikat e Web-it Shqiptar