Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books


 
CAT - Beware of the beast!
Posted on Friday, September 28 @ 06:39:14 EDT
Topic: Translation Technology

TranslationLocalizationInterpretationDTP & Printing


 
 

Some translators complain that CATs (Computer Aided Translations) tend to decrease quality. While many (dare I say "most"?) of them don't have a clue what they are talking about and confuse CAT with machine translation, it is true that there are also quality issues involved with the use of a CAT.


On one hand, CATs help increase consistency, (a part of quality), keep the original format, protect code, and handle terminology (and thus help maintain quality), but then it has some evils too, and you should know about them.

When you get started with CAT and begin to understand what can be done, you get excited - at least, I did. Your productivity increases, translation is easier, faster and it is very tempting to translate everything with your CAT.

That's mostly OK, but somewhere in the back of your mind there should be some awareness that there are documents that should NOT be translated with a TM management program. (And note that I refer only to the TM engine of a CAT.)

This is my opinion only and is open to discussion.

1.                  Powerpoint presentations

- Communication: A translator translates communication, not text. In a Powerpoint presentation, the layout is a very large part of that communication. You need to see the slides to understand "what" goes "where" and what the intended communication is. With a CAT, you typically translate the text without direct reference to the slide (unless you look at the slide each time you translate a segment - but then you waste a lot of time). This is maybe not true of all CATs, however.

- Segmentation: Sentences are often cut in different text boxes, or with a paragraph mark. Looking at the slide makes it clear enough, but from a segmentation viewpoint, (Segmentation is the heart of a CAT) it's a mess.
Consider this:

"A great new |...| design"
Typical, but, how do you translate "A great new"? And if you decide to translate by "a great new design" and "design" by nothing (note that you have just altered the design of the slide), your TM will contain the following entries:
"A great new = A great new design" and "design = "

Worthless, not to mention dangerous, because if later on you have "a great new |...| approach"..., your CAT will proudly offer "A great new design" as a 100% match.

- DTP issues: Size. Some language are typically longer then others. Let's say French is about 10-20% longer English in average. On a slide, space is limited, and you must see the slide to know just how much space you have. Working with a CAT may mean a LOT of extra DTP work after the translation.

To sum it up, CATs can be used to translate Powerpoint files but overall, I found them to impede productivity, present quality related liabilities, mess up TMs and generate a lot of DTP work.

The exception is when the presentation contains very large notes or large amounts of text... in other words, when the presentation is not really a presentation.

2.                  Ads/Marketing copies

Why? Typical CAT segmentation is sentence-based. This implies that a document can be translated sentence for sentence, from any language to any other.

This works great with technical documents, usually:
"Select the source. Click on whatever. Select the appropriate options and click OK..."

What matters most with a technical document (i.e. a manual) is whether the end user will be able to understand what to do and how. "Style" matters little, beyond clarity and accuracy.

For Ads and Marketing copies however, a sentence by sentence translation will often not do. Style/impact on the target audience is much more important.

Here is a run by the mill example to illustrate that point. (Sorry, French only.)

Welcome to the 2004 XXXXX Dealer Book.
Voici le catalogue fournisseur XXXXX 2004.
In keeping with our 30th Anniversary (1974-2004), this is the most ambitious publication in our company’s history.
Pour célébrer notre 30ème anniversaire (1974-2004), voici la publication la plus ambitieuse de l'histoire de notre société.
Inside, you’ll find complete technical information on the processes, technologies, and products that make the XXXXX brand what it is.
Vous trouverez à l'intérieur des informations techniques complètes sur les processus, les technologies et les produits qui ont fait de la marque XXXXX ce qu'elle est devenue.

And here is the result:

Voici le catalogue fournisseur XXXXX 2004. Pour célébrer notre 30ème anniversaire (1974-2004), voici la publication la plus ambitieuse de l'histoire de notre société. Vous trouverez à l'intérieur des informations techniques complètes sur les processus, les technologies et les produits qui ont fait de la marque XXXXX ce qu'elle est devenue.

It is not "bad", but it feels like a translation. It doesn't flow, which is a logical consequence of sentence-level segmentation.

Welcome to the 2004 XXXXX Dealer Book. In keeping with our 30th Anniversary (1974-2004), this is the most ambitious publication in our company’s history. Inside, you’ll find complete technical information on the processes, technologies, and products that make the XXXXX brand what it is.

En célébration de notre 30ème anniversaire, nous sommes heureux de vous présenter le catalogue fournisseur XXXXX 2004, la publication la plus ambitieuse dans l'histoire de notre société. Vous trouverez à l'intérieur des informations techniques complètes sur les processus, les technologies et les produits qui ont fait de XXXXX un leader incontesté sur le marché de YYYYY.

This second translation is a lot more natural. It doesn't feel so much like a translation no more. The phrase in green is not part of the original paragraph but from another paragraph in the document. In French however, it fits better here. That's what the author meant.

Ad/marketing copies require a global understanding of the communication rather then a sentence by sentence approach, imposed by classic segmentation. In other words, using a TM will tend to reduce your overall quality level by focusing your attention on sentences instead of the whole text.

You could indeed decide to segment at paragraph level, but then lose most of the leverage from the TM (What are the odds of a full paragraph repeating, even fuzzily?) and the segments would often be so big that you would often face display issues.

A CAT can nevertheless help by handling terminology, to executing concordance searches, accessing dictionaries,... but using the TM as you usually do could reduce the quality of your output

Theses are, in my opinion, the main drawbacks of using a TM engine. I may write more on the issue later. I would be very interested to hear your opinions on that subject, especially if you have other related issues to present.


© Sylvain Galibert. This article is a courtesy of Translation Solutions Ltd., www.your-translations.com and is reproduced with permission.




 
· More about Translation Technology
· Articles by ermali


Most read story about Translation Technology:
Machine Translation Vs Human Translation

Average Score: 0
Votes: 0

Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad


 Printer Friendly Printer Friendly

"Login" | Login/Create an Account | 0 comments
The comments are owned by the poster. We aren't responsible for their content.

No Comments Allowed for Anonymous, please register
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright© 2006-2009. Terms & Conditions, Privacy

Translation, Localization and Interpretation ServicesElia Company