Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books


 
Some Aspects of French Negation
Posted on Tuesday, October 02 @ 01:14:07 EDT
Topic: Lingustics

TranslationLocalizationInterpretationDTP & Printing


 
 

Two-part Construction

French has a two-part negation for verbs, consisting of the ne particle (a global negation), and one of several other words clarifying the type of negation:



  • ne ... pas > "not"
  • ne ... rien > "nothing"
  • ne ... jamais > "never"
  • ne ... jamais rien > "never anything"
  • ne ... personne > "nobody"
  • ne ... aucun(e) > "not any"
  • ne ... plus > "not any more, no longer or no more"
  • ne ... guère > "not much, not any" (archaic)
  • ne ... que > "only"
  • ne ... point > "not, not at all" (mostly literary)
Simple Verbs and Position of the Negation

Usually, the element ne comes before the verb which is marked for tense. Thus a simple verb is usually positioned between the ne particle and the qualifying part of the negation:

Example:

  • « Je ne sais pas. » > "I don't know."
  • « Il ne fume plus. » > "He doesn't smoke anymore."
Note: ne always comes before object pronouns - me (myself), te (you), le (him/it), la(she/it), lui(him/her/it):

  • « Nous ne les invitons plus. » > "We don’t invite themanymore."
The Elided ‘e’- ne and n’

As with other words ending in a vowel in French, the e of the ne particle is elided(contraction)when directly preceding a word beginning in a vowel (or with a silent ‘h’ then a vowel):

  • « Il n’hésite pas. » > "He doesnot hesitate."
Compound Verbs and Position of the Negation

Compound verbs are composed of the past participle of a verb [i.e. mangé (eaten), parlé (talked), which remains unchanged in terms of tense] and an auxiliary (supporting) verb such as have avoir (have) and être (be).

It is the auxiliary verb which is marked for tense, and so it is the auxiliary verb which becomes sandwiched between the first part of the construction, ne, and the second (qualifying) part of the negation:

  • « Je n’ai pas dormi chez moi. » > " I didn’t sleep at home." 
There is an exception, however, when personne (no one) and nulle part (anywhere) are used with compound tenses, with these secondary negation particles following the whole compound verb (and thus following the same negation construction as that of simple verbs):

  • « Nous n'avons vu personne. » > "We didn't see anybody."
  • « Je n’ai vu les enfants nulle part. » > " I didnot see the kids anywhere."
Ne..que (only) in compound tenses can take both positions, depending on the intended meaning, as it is strictly speaking an adverb and not a negation:

  • « Je n’ai pris qu’une pomme. » > "I only took one apple."
  • « Je n’ai pensé qu’à vous. » > "I only thought of you."
In fact, with ne...que the negation construction is not strictly necessary, and the same thought can be expressed positively with the word seulement (only):

  • « J’ai seulement pris une pomme. » > "I only took one apple."
Spoken and Written Usage

In colloquial French it is common to drop the ne altogether in fast speech (but not in writing).

It is also common in current literary style to omit the pas particle with the verbs vouloir (towant), pouvoir (to be able to) and savoir (toknow).

Thus we have:

  • « Je ne sais pas. » (correct)
  • « Je sais pas. » (spoken)
  • « Je ne sais. » (literary — equivalent to "I know not.")
* * * * *

If you like this article, please share the knowledge: other people can benefit from it in their professional and personal lives. Feel free to forward this e-mail, and tell your friends and colleagues that they too can receive the articles when they subscribe at http://english-to-french-translation.com/.

Thanks for your sharing!



By M. Birch, M.A. (Oxon)
Business Language Translators
webmaster[at]english-to-french-translation.com
http://english-to-french-translation.com





 


 
· More about Lingustics
· Articles by Genta


Most read story about Lingustics:
Language Ambiguity: A Curse and a Blessing

Average Score: 0
Votes: 0

Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad


 Printer Friendly Printer Friendly

Associated Topics

French Articles

"Login" | Login/Create an Account | 0 comments
The comments are owned by the poster. We aren't responsible for their content.

No Comments Allowed for Anonymous, please register
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright@2006. Terms & Conditions, Privacy
Translation, Localization and Interpretation ServicesAnaliza - Statistikat e Web-it Shqiptar